CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:防治荒漠化和干旱世界日致辭的內容,希望對你有所幫助!
The health of humanity depends on the health of the planet.
人類的健康取決于地球的健康。
Today, our planet is ailing.
現(xiàn)在,我們的地球正在生病。
Land degradation affects some 3.2 billion people.
土地退化影響著大約32億人。
70 per cent of the world’s land has been transformed by human activity.
世界70%的土地因人類活動而改變。
We can reverse this trend and bring solutions to a wide range of challenges, from forced migration and hunger to climate change.
我們可以扭轉這一趨勢,解決從被迫移民和饑餓到氣候變化等眾多難題。
In Africa’s Sahel region, the Great Green Wall is transforming lives and livelihoods from Senegal to Djibouti.
在非洲薩赫勒地區(qū),綠色長城正在改變從塞內加爾到吉布提的生活和生計。
By restoring 100 million hectares of degraded land, food security is maintained, households kept afloat, and jobs created.
通過恢復1億公頃退化的土地,糧食安全得以維護,居民生活得以維持,就業(yè)機會得以創(chuàng)造。
Such efforts bring back biodiversity, reduce the effects of climate change and make communities more resilient.
這些努力恢復了生物多樣性,減輕了氣候變化的影響,增強了社區(qū)的韌性。
All told, the benefits outweigh the costs ten-fold.
總之,收益超出投入十倍。
On this Desertification and Drought Day, I call for a new contract for nature.
值此防治荒漠化和干旱日,我呼吁訂立新的自然契約。
Through international action and solidarity, we can scale up land restoration and nature-based solutions for climate action and the benefit of future generations.
通過國際行動與團結,我們可以擴大土地恢復和基于自然的解決方案,以促進氣候行動,造福子孫后代。
By doing so, we can deliver on the Sustainable Development Goals and leave no one behind.
這樣,我們就能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標,不讓任何一個人掉隊。
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:防治荒漠化和干旱世界日致辭的內容,大家切記要經常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!