詩經(jīng)·秦風·蒹葭 The Reeds and_Rushes
Arthur Waley (1889—1966), a distinguished British Sinologist, was an outstanding translator of Chinese culture and literature to the English-reading public. Self-taught in Chinese and Japanese, he reached admirable levels in both languages and translated many volumes of the Chinese classics, including The Book of Songs (《詩經(jīng)》, 1937) , The Monkey (《西游記》, 1942) and The Analects of Confucius (《論語》, 1938). He also wrote critical criticisms on classical Chinese poetry and painting.
美式發(fā)音 適合泛聽
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚。
蒹葭(jiān jiā):蘆葦 晞(xī):曬干
湄(méi):水和草交接的(岸邊)
躋(jī):(地勢)升高。
坻(chí):水中的小洲或小島
涘(sì):水邊。
沚(zhǐ):水中的沙灘
Thick grow the rush leaves;
Their white dew turns to frost.
He whom I love
Must be somewhere along this stream.
I went up the river to look for him,
But the way was difficult and long.
I went down the stream to look for him,
And there in mid-water
Sure enough, it’s he!
Close grow the rush leaves,
Their white dew not yet dry.
He whom I love
Is at the water’s side.
Up stream I sought him;
But the way was difficult and steep.
Down stream I sought him,
And away in mid-water
There on a ledge, that’s he!
Very fresh are the rush leaves;
The white dew still falls.
He whom I love
Is at the water’s edge.
Up stream I followed him;
But the way was hard and long.
Down stream I followed him,
And away in mid-water
There on the shoals is he!
天底下最唯美的“千年之戀”
這是一首傳唱了兩千多年,依然讓世人癡醉的秦地民歌。
《蒹葭》出自中國最古老的詩歌總集——《詩經(jīng)》中的《國風·秦風》,被譽為“詩三百”中最優(yōu)美的詩篇之一。盡管對于詩歌本身內(nèi)容的考究,歷來意見很多,甚至有人認為它是政治詩,但現(xiàn)代人對于它的內(nèi)涵和美感的理解卻似乎尤為愿意視其為一曲情歌,美麗而哀愁。
談及《詩經(jīng)》,需要很大的決心,而品讀《蒹葭》就更需要莫大的勇氣。因為在今天,《蒹葭》可以說是《詩經(jīng)》里普及率和受歡迎程度最高的詩歌。它的情思、它的境界從來就是眾人稱道的經(jīng)典。論境界,有人指“‘詩三百’中,無句可出其右” ;論情懷,更有人說過“古之寫相思,未有過之《蒹葭》者”。
今天,讀《詩經(jīng)》,讀《蒹葭》,你可能會對那久遠的文字望而卻步,但你一定拒絕不了鄧麗君“所謂佳人,在水一方”的娓娓道來。兩千年的時間尺度,是情感的延續(xù),又或是空間的錯位,無論是古樸的文字還是溫婉的歌聲,我們依然隱約得見那美絕塵寰的秋色伊人圖:秋色迷離,蒹葭蒼茫,露水凝霜,隔江而眺,伊人影綽,可望難即,執(zhí)著求索,終不可得。千古癡怨,悵惘幾何!
賞析:未幾