旁白:在美國(guó)短暫的歷史中, 這是首次
the man most capable of leading America is not a politician.
一個(gè)最有能力引領(lǐng)美國(guó)的人不再是政治家
He's a self-made man, who, through sheer force of will,
他憑借著純粹的意志力,白手起家
turned a poor upbringing on the docks of New York Harbor, into an empire.
從紐約港碼頭的一介窮人變成創(chuàng)造出一個(gè)商業(yè)帝國(guó)的人。
At sixteen, Cornelius Vanderbilt
十六歲時(shí)科尼利厄斯·范德比爾特
buys a small ferry boat with a one hundred dollar loan.
用一百美元貸款買了一條小渡船。
He quickly earns a reputation as a cut throat businessman,
很快他便因心狠手辣而出名,
willing to use any means necessary to get ahead.
為了成功不擇手段。
MARK CUBAN: Back then, it was just pure competition.
馬克·庫班:那時(shí)只有純粹的競(jìng)爭(zhēng)。
My brain against your brain.
腦力對(duì)抗腦力。
My effort against your effort.
努力對(duì)抗努力
You just competed.
你只需要競(jìng)爭(zhēng)。
That's the way they looked at business. It was the Wild, Wild West,
這就是他們看待商業(yè)的方式。在美國(guó)西部荒原,
and by hook or crook, it was just win or lose,
所有人不擇手段,只管輸贏,
and the best win.
最優(yōu)秀的人取得勝出。
He was a tough guy.
他是一個(gè)很頑強(qiáng)的人。
Getting into scraps with other men,
同其他人進(jìn)行激烈的爭(zhēng)斗,
beating the hell out of them and knocking them unconscious.
痛打?qū)κ?,打得他們不省人事?/p>
That competitive streak, and that toughness,
這種競(jìng)爭(zhēng)方式,這種頑強(qiáng)品質(zhì),
very much defined his character.
很大程度上定義了他這個(gè)人的品格。
NARRATOR: His single ferry soon becomes a fleet of ships,
旁白:他很快從一條渡船發(fā)展成了一個(gè)船隊(duì),
transporting goods and passengers to every corner of the growing country.
將貨物和乘客運(yùn)往這個(gè)發(fā)展中的國(guó)家的每一個(gè)角落。
Vanderbilt will become so synonymous with shipping
范德比爾特很快就變成了海運(yùn)的代名詞,
that his nickname becomes "the Commodore".
人們昵稱他 為"船隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)"。
I think Vanderbilt recognized
我想范德比爾特意識(shí)到
that what was going to be important
將貨物
is transporting goods from one place to another.
從一個(gè)地方運(yùn)往另一個(gè)地方將會(huì)變得十分重要。
And he had this idea that required infrastructure,
他知道那需要基礎(chǔ)設(shè)施,
and not infrastructure the government was going to provide,
還不能只是政府將會(huì)提供的基礎(chǔ)設(shè)施,
but that he was going to provide.
而是他自己提供的。
NARRATOR: Over the next forty years,
旁白:在之后的四十年中,
Vanderbilt builds the largest shipping empire in the world.
范德比爾特建起了全世界最大的航運(yùn)帝國(guó)。
Then, at the peak of his power,
之后,在他權(quán)力的頂峰時(shí),
just before the Civil War, he does the unthinkable.
就在南北戰(zhàn)爭(zhēng)之前,他做了一件不可思議的事。