(Enter Ahab: Then, all)
(亞哈上,全體隨后上)
It was not a great while after the affair of the pipe, that one morning shortly after breakfast, Ahab, as was his wont, ascended the cabin-gangway to the deck. There most sea-captains usually walk at that hour, as country gentlemen, after the same meal, take a few turns in the garden.
煙斗事件之后不久,有一天早晨,剛吃過(guò)早飯,亞哈象往常那樣,從艙門走上甲板來(lái)。大多數(shù)的船長(zhǎng)通常都在這辰光上甲板來(lái)散步,就象鄉(xiāng)間的紳士吃過(guò)早飯后,總在花園里兜個(gè)幾圈一樣。
Soon his steady, ivory stride was heard, as to and fro he paced his old rounds, upon planks so familiar to his tread, that they were all over dented, like geological stones, with the peculiar mark of his walk. Did you fixedly gaze, too, upon that ribbed and dented brow; there also, you would see still stranger foot-prints--the foot-prints of his one unsleeping, ever-pacing thought.
不久就聽到他那穩(wěn)健的。牙骨的邁步聲,他照老規(guī)矩在船板上踱來(lái)踱去,船板也很熟悉他的腳步,并且全都布滿他那特殊的腳步的凹痕。象化石似的。如果你同時(shí)也凝注一下他那有棱條和凹痕的額頭,你還可以在那上面看到一些更為新奇的腳印...他那種不睡覺(jué)。始終在踱方步的思想的腳印。
But on the occasion in question, those dents looked deeper, even as his nervous step that morning left a deeper mark. And, so full of his thought was Ahab, that at every uniform turn that he made, now at the main-mast and now at the binnacle, you could almost see that thought turn in him as he turned, and pace in him as he paced; so completely possessing him, indeed, that it all but seemed the inward mould of every outer movement.
但是,在這會(huì)兒所說(shuō)的這一次,那些凹痕似乎顯得更深,如同他那天早晨的不安的腳步留下了更深的痕跡一樣。亞哈是這么心事重重,以致他每次有規(guī)律地轉(zhuǎn)身的時(shí)候...一會(huì)兒在主桅這邊,一會(huì)兒在羅盤臺(tái)那邊...簡(jiǎn)直教人看得出他一轉(zhuǎn)身,他身上的思想也在轉(zhuǎn)身,他一踱步,他身上的思想也在踱步了;他真是這么完全一門心思,以致這心事似乎就是個(gè)模子,把內(nèi)心的活動(dòng)都印在外表的每個(gè)動(dòng)作上。
"D'ye mark him, Flask?" whispered Stubb; "the chick that's in him pecks the shell.Twill soon be out."
"你可注意到他嗎?弗拉斯克?"斯塔布悄沒(méi)聲兒地說(shuō)道;"他心里頭的雛雞在啄殼嘍,快要出殼啦。"