"Why, thou monkey," said a harpooneer to one of these lads, "we've been cruising now hard upon three years, and thou hast not raised a whale yet. Whales are scarce as hen's teeth whenever thou art up here." Perhaps they were; or perhaps there might have been shoals of them in the far horizon; but lulled into such an opium-like listlessness of vacant, unconscious reverie is this absent-minded youth by the blending cadence of waves with thoughts, that at last he loses his identity; takes the mystic ocean at his feet for the visible image of that deep, blue, bottomless soul, pervading mankind and nature; and every strange, half-seen, gliding, beautiful thing that eludes him; every dimly-discovered, uprising fin of some undiscernible form, seems to him the embodiment of those elusive thoughts that only people the soul by continually flitting through it. In this enchanted mood, thy spirit ebbs away to whence it came; becomes diffused through time and space; like Crammer's sprinkled Pantheistic ashes, forming at last a part of every shore the round globe over.
"怎么,你這猴子,"一個(gè)標(biāo)槍手對(duì)這樣一個(gè)小伙子說(shuō),"我們到現(xiàn)在已經(jīng)巡游了快三年,你卻還沒(méi)有叫出一只鯨來(lái)。只要你在那上面,鯨簡(jiǎn)直就跟母雞的牙齒一樣稀罕了。"他們也許是這樣;也許在老遠(yuǎn)的地方可能有一群群的鯨;但是,這個(gè)心不在焉的小伙子已讓浪潮與思潮的混合韻律,催眠得六神無(wú)主,想入非非,象吸鴉片似的沒(méi)精打采,以致終于失去識(shí)別力;把他腳下的神秘的海洋,當(dāng)成一幅明顯的畫(huà)像,其中有滲透了人類與自然的。深藍(lán)無(wú)底的靈魂;而每一種把他弄胡涂了的奇特的。半隱半現(xiàn)的?;W閃的美麗的東西;每一種有鬧不清的形體的時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。時(shí)升時(shí)沉的鰭類,在他看來(lái),只是人的心靈在不斷想來(lái)想去的那種無(wú)從捉摸的思想的化身。在這種受蠱惑的心情中,你的生命就會(huì)向著它來(lái)的地方逐漸衰退,變成時(shí)空不明,象克蘭默這個(gè)泛神論者撒在海里的骨灰一樣,終于弄得到處是岸了。
There is no life in thee, now, except that rocking life imparted by a gently rolling ship; by her, borrowed from the sea; by the sea, from the inscrutable tides of God. But while this sleep, this dream is on ye, move your foot or hand an inch; slip your hold at all; and your identity comes back in horror. Over Descartian vortices you hover. And perhaps, at midday, in the fairest weather, with one half-throttled shriek you drop through that transparent air into the summer sea, no more to rise for ever. Heed it well, ye Pantheists!
這時(shí),你已失去了生命,有的只是靠這艘徐徐滾動(dòng)的船所賜予的搖晃不停的生氣,而船只卻是靠著海洋;海洋又是靠著上帝那費(fèi)解的潮汐才有生氣的。但是,這個(gè)睡魔,這個(gè)夢(mèng)神一經(jīng)附在你的身上,你的手足只消挪移一英寸,雙手完全放松;那么你的本體就在恐怖中回來(lái)。你就翱翔在笛卡兒旋風(fēng)運(yùn)動(dòng)的影響下,最初的物質(zhì)渾沌狀態(tài)漸次有了秩序的旋風(fēng)上了。也許正是天氣最晴朗的正午,你帶著一聲半悶半響的尖叫,穿過(guò)透明的太空,直落進(jìn)了夏天的海洋,再也爬不起來(lái)了。好好地留心呀,你們這些泛神論者。