7
7
'Mother,Mother,I'm so happy,'cried the girl,'and you must be happy too. '
“媽媽,媽媽,我太高興了。”姑娘喊著,“你也應(yīng)該高興。”
Mrs Vane put her thin white hands on her daughter's head.'I'm only happy when I see you in the theatre,'she said.'And we are poor.We need the money—don't forget that.what do we know about this young man?You don't know his real name,or anything about him.'
文太太用瘦削白皙的雙手撫摸女兒的頭。“我只有在劇院看著你時(shí)才快樂(lè)。”她說(shuō),“我們窮,我們需要錢(qián)——別忘記這一點(diǎn)。我們了解這個(gè)年輕人什么呢?我們不知道他的真實(shí)姓名,不知道他的任何事情。”
'No,but I call him Prince Charming.He's everything to me.I love him and he loves me.Oh Mother,let me be happy! '
“是的,我不知道;我叫他'迷人的王子',他是我的一切,我愛(ài)他,他愛(ài)我。哦,媽媽,讓我高興些吧!”
'You're too young to think of love,'said her mother.She looked at her daughter's lovely face, and tried to warn her of the dangers of love,but the girl did not listen.She was locked in her prison of love.
“你們太年輕,還不能考慮愛(ài)情。”母親說(shuō)。她看著女兒可愛(ài)的面龐,努力提醒她愛(ài)情的危險(xiǎn)。但是姑娘不聽(tīng),她已經(jīng)把自己鎖進(jìn)了愛(ài)情的監(jiān)牢。
At that moment the girl's brother entered the room.He was a heavy,dark young man,not at all like his sister.
這時(shí)姑娘的哥哥走進(jìn)了房間。他是一個(gè)壯實(shí)黝黑的年輕人,一點(diǎn)兒也不像他的妹妹。
'I've heard about a gentleman who visits you every night at the theatre,'he said to his sister.'Who is he?What does he want?'
“我聽(tīng)說(shuō)一位紳士每天晚上到劇院去見(jiàn)你。”他對(duì)妹妹說(shuō),“他是誰(shuí)?他想干什么?”
'Oh James,don't be angry with me today,'cried Sybil.'You're leaving for Australia tomorrow,and today is your last day.Come for a walk with me in the park.I'll go and get ready.'She danced out of the room,and her mother and brother could hear her singing as she ran upstairs.
“哦,詹姆斯,今天別生我的氣。”西比爾嚷著,“你明天要?jiǎng)由砣グ拇罄麃?,今天是你在家的最后一天。和我去公園散步吧,我去準(zhǔn)備一下。”她舞出了房間,母親和哥哥能聽(tīng)見(jiàn)她上樓梯時(shí)唱著歌。
James Vane turned to his mother.'My new life as a sailor will keep me away from England for many years,'he said.'But I don't like to leave Sybil alone.'
詹姆斯·文轉(zhuǎn)向母親。“我當(dāng)了水手,這種新的生活會(huì)使我離開(kāi)英格蘭很多年。”他說(shuō),“但我不想丟下西比爾一個(gè)人。”
'Sybil has me,her mother,you know,'said Mrs Vane quietly.
“西比爾有我,她的母親。”文太太平靜地說(shuō)。
'Then take care of her.'James Vane gave his mother a long,hard look.'If that man hurts my sister,I'll find him,and kill him like a dog.'
“那么好好照看她。”詹姆斯·文看了母親好一會(huì)兒。“如果那個(gè)男人傷害我妹妹,我會(huì)找到他,像殺死一條狗一樣殺死他。”
7
'Mother,Mother,I'm so happy,'cried the girl,'and you must be happy too. '
Mrs Vane put her thin white hands on her daughter's head.'I'm only happy when I see you in the theatre,'she said.'And we are poor.We need the money—don't forget that.what do we know about this young man?You don't know his real name,or anything about him.'
'No,but I call him Prince Charming.He's everything to me.I love him and he loves me.Oh Mother,let me be happy! '
'You're too young to think of love,'said her mother.She looked at her daughter's lovely face, and tried to warn her of the dangers of love,but the girl did not listen.She was locked in her prison of love.
At that moment the girl's brother entered the room.He was a heavy,dark young man,not at all like his sister.
'I've heard about a gentleman who visits you every night at the theatre,'he said to his sister.'Who is he?What does he want?'
'Oh James,don't be angry with me today,'cried Sybil.'You're leaving for Australia tomorrow,and today is your last day.Come for a walk with me in the park.I'll go and get ready.'She danced out of the room,and her mother and brother could hear her singing as she ran upstairs.
James Vane turned to his mother.'My new life as a sailor will keep me away from England for many years,'he said.'But I don't like to leave Sybil alone.'
'Sybil has me,her mother,you know,'said Mrs Vane quietly.
'Then take care of her.'James Vane gave his mother a long,hard look.'If that man hurts my sister,I'll find him,and kill him like a dog.'
7
“媽媽,媽媽,我太高興了。”姑娘喊著,“你也應(yīng)該高興。”
文太太用瘦削白皙的雙手撫摸女兒的頭。“我只有在劇院看著你時(shí)才快樂(lè)。”她說(shuō),“我們窮,我們需要錢(qián)——別忘記這一點(diǎn)。我們了解這個(gè)年輕人什么呢?我們不知道他的真實(shí)姓名,不知道他的任何事情。”
“是的,我不知道;我叫他'迷人的王子',他是我的一切,我愛(ài)他,他愛(ài)我。哦,媽媽,讓我高興些吧!”
“你們太年輕,還不能考慮愛(ài)情。”母親說(shuō)。她看著女兒可愛(ài)的面龐,努力提醒她愛(ài)情的危險(xiǎn)。但是姑娘不聽(tīng),她已經(jīng)把自己鎖進(jìn)了愛(ài)情的監(jiān)牢。
這時(shí)姑娘的哥哥走進(jìn)了房間。他是一個(gè)壯實(shí)黝黑的年輕人,一點(diǎn)兒也不像他的妹妹。
“我聽(tīng)說(shuō)一位紳士每天晚上到劇院去見(jiàn)你。”他對(duì)妹妹說(shuō),“他是誰(shuí)?他想干什么?”
“哦,詹姆斯,今天別生我的氣。”西比爾嚷著,“你明天要?jiǎng)由砣グ拇罄麃?,今天是你在家的最后一天。和我去公園散步吧,我去準(zhǔn)備一下。”她舞出了房間,母親和哥哥能聽(tīng)見(jiàn)她上樓梯時(shí)唱著歌。
詹姆斯·文轉(zhuǎn)向母親。“我當(dāng)了水手,這種新的生活會(huì)使我離開(kāi)英格蘭很多年。”他說(shuō),“但我不想丟下西比爾一個(gè)人。”
“西比爾有我,她的母親。”文太太平靜地說(shuō)。
“那么好好照看她。”詹姆斯·文看了母親好一會(huì)兒。“如果那個(gè)男人傷害我妹妹,我會(huì)找到他,像殺死一條狗一樣殺死他。”