8
8
As they waited for Dorian Gray the next night,Lord Henry and Basil Hallward discussed Sybil Vane.Basil had not been happy at the news of Dorian's marriage plans.
第二天晚上,在等多里安·格雷時(shí),亨利勛爵和巴茲爾·霍爾沃德談?wù)撝鞅葼?middot;文。巴茲爾對(duì)多里安要結(jié)婚的打算并不感到高興。
'An actress!'he had cried.'But Dorian is a gentleman,the grandson of Lord Kelso.He can't marry an actress.'
“一個(gè)演員!”他叫道,“可多里安是一位紳士,是凱爾索勛爵的外孫子。他不能娶一個(gè)演員。”
'Why not?'Lord Henry had said coolly.'He'll love her wildly for six months,and then suddenly he'll be in love with another woman.It will be very amusing to watch.'
“為什么不能?”亨利勛爵冷談地說(shuō),“他會(huì)瘋狂地愛(ài)她6個(gè)月,然后會(huì)突然愛(ài)上另一個(gè)女人,觀察這些多有趣。”
But when Dorian arrived and told the story of his love,Basil became a little happier.'You're right,'he told Dorian.'The woman that you love must be wonderful.I can see already that she's changed you.'
多里安來(lái)了,他講述了他的戀愛(ài)故事,巴茲爾高興了一點(diǎn)兒。“你是對(duì)的。”他告訴多里安。“你愛(ài)上的女人一定非常出色。我已經(jīng)能看出她改變了你。”
'Yes,'said Dorian happily,'yes,Sybil has changed me.From this moment I shall be good.I'll never listen again,Harry,to your dangerous ideas about life and pleasure.'
“是的,”多里安高興地說(shuō),“西比爾改變了我。從現(xiàn)在開(kāi)始我要好好做人,再不聽(tīng)哈里關(guān)于人生和享受的危險(xiǎn)的思想。”
Lord Henry smiled.'Ah,'he said,'when we are happy,we are always good,but when we are good,we are not always happy.'
亨利勛爵一笑,“啊,”他說(shuō),“當(dāng)我們幸福時(shí),我們總是好人,可當(dāng)我們是好人時(shí),我們不總是幸福。”
Basil Hallward shook his head at this,but Dorian laughed.'You cut life to pieces with your clever words,Harry.'
巴茲爾·霍爾沃德對(duì)此話(huà)搖搖頭,而多里安笑道:“你聰明的言辭把生活切成了碎片,哈里。”
The theatre was crowded and noisy,but when Sybil Vane appeared,everyone became silent.She was one of the most beautiful girds that Lord Henry had ever seen.'Lovely!Lovely!'he said softly.
劇院里又擁擠又嘈雜,可是當(dāng)西比爾·文一出現(xiàn),每個(gè)人都安靜了下來(lái)。她是亨利勛爵見(jiàn)過(guò)的最漂亮的姑娘之一。“漂亮!真漂亮!”他輕聲地說(shuō)。
But although Sybil looked beautiful,her voice sounded unnatural.She spoke Juliet's words,but there was no feeling in them.Her voice was lovely,but it took away all the life from the words People in the theatre began talking loudly,and after half an hour Lord Henry stood up and put on his coat.
雖然西比爾看起來(lái)非常美麗,但是她的嗓音聽(tīng)著不自然。她念著朱麗葉的臺(tái)詞,但是絲毫沒(méi)有感情。她的嗓音很動(dòng)聽(tīng),可話(huà)語(yǔ)里全無(wú)生活氣息。劇院里的人開(kāi)始大聲談話(huà)。半小時(shí)后亨利勛爵站起身穿上了外套。
'She's very beautiful,Dorian,but she's not an actress,'he said.'Let's go.'
“她非常漂亮,多里安。但是她算不上一名演員。”他說(shuō)道,“咱們走吧。”
'I think that Miss Vane must be ill,'added Basil.'We'll come another night.'
“我想文小姐一定是病了。”巴茲爾說(shuō),“我們改天晚上再來(lái)。”
Dorian did not look at them.'Go away.I want to be alone,'he said miserably,and as his friends left, he covered his face with his hands.
多里安沒(méi)有看他們。“走吧,我想一個(gè)人呆會(huì)兒。”他痛苦地說(shuō)。朋友離開(kāi)時(shí),他用手捂住了臉。
When the play came to its painful end,Dorian went to see Sybil.
戲終于痛苦地結(jié)束了,多里安去看望西比爾。
'I wasn't a very good Juliet tonight,'she said,and looked at him with love in her eyes.
“今晚我沒(méi)演好朱麗葉。”她說(shuō),用充滿(mǎn)愛(ài)意的眼神看著多里安。
'You were terrible,'said Dorian coldly.'My friends were bored.I was bored.I suppose you were ill.'
“你真糟糕。”多里安冷酷地說(shuō),“我的朋友覺(jué)得乏味,我也覺(jué)得乏味,我想你可能病了。”
She did not seem to hear him.'Dorian,'she cried,'before I knew you,the theatre was my only life.I thought that it was all true.I knew nothing but shadows,and I thought that they were real.But you've taught me the difference between art and life.How can I pretend to be Juliet—to feel Juliet's love,when I know now what true love is?'
她似乎沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)的話(huà)。“多里安,”她高聲說(shuō),“在我認(rèn)識(shí)你以前,劇院是我唯一的生活。我認(rèn)為劇院演的都是真的。除了扮演的影子似的人物外我一無(wú)所知,我認(rèn)為這些影子是真實(shí)的??墒悄阋呀?jīng)教會(huì)我如何區(qū)分藝術(shù)和生活的不同,當(dāng)我現(xiàn)在知道什么是真正的愛(ài)的時(shí)候,我怎么能裝成是朱麗葉——感受朱麗葉的愛(ài)?”
Dorian turned his face away from her.'But I loved you for your art—because you were a wonderful actress,'he said.His voice was hard You have killed my love.Without your art,you are nothing.I never want to see you again.'
多里安轉(zhuǎn)過(guò)臉,不再看她。“可是我愛(ài)你是因?yàn)槟愕乃囆g(shù)——因?yàn)槟阍敲錾难輪T,”他說(shuō),他的話(huà)很?chē)?yán)厲。“你扼殺了我的愛(ài)。沒(méi)有你的藝術(shù),你就變得毫無(wú)價(jià)值。我再不想見(jiàn)到你。”
Sybil's face was white with fear.'You're not serious,are you,Dorian?'she asked.She touched his arm with her small,gentle hand.
西比爾的臉因恐懼變得蒼白。“你不是當(dāng)真的,是嗎,多里安?”她問(wèn)。她用小巧、柔軟的手按著他的胳膊。
'Don't touch me!'he shouted angrily.He pushed her away,and she fell to the floor and lay there like a broken bird.
“別碰我!”他生氣地喊。他一把推開(kāi)她,她跌倒在地,像一只衰弱的小鳥(niǎo)倒在那里。
'Dorian,please don't leave me,'she cried.'I love you better than anything in the world.Don't leave me!'
“多里安,請(qǐng)別離開(kāi)我。”她哭喊道,“我愛(ài)你甚過(guò)世界上的任何東西,別離開(kāi)我!”
Dorian Gray looked down at her with his beautiful eyes.There was no love or gentleness in his face.'I'm going,'he said at last.'I don't wish to be unkind,but I don't want to see you again.'Without another word he left her.
多里安·格雷用漂亮的雙眼俯視著她。他的臉上沒(méi)有愛(ài)或者溫柔。“我要走了。”他最后說(shuō),“我不想對(duì)你不好,但我不想再見(jiàn)到你。”他沒(méi)有多說(shuō)一句話(huà)就離她而去。
All night he walked through the streets of London.When morning came,he went home.When he entered his house,he saw the portrait of himself that Basil Hallward had painted.There was something different about it,he thought.The face had changed—there was something unkind,and cruel about the mouth.It was very strange.
他在倫敦的街道上走了一夜,清晨才回家。進(jìn)屋后,他看見(jiàn)了巴茲爾·霍爾沃德給他畫(huà)的肖像。畫(huà)像有點(diǎn)不一樣了,他想。臉變了——嘴顯得不和善,而且有點(diǎn)殘酷。真奇怪。
He picked up a mirror and looked at his own face,and then looked again at the face in the portrait.Yes,it was different.What did this change mean?
他拿起一個(gè)鏡子看著自己的臉,然后又看著畫(huà)像中的臉。是不同了,這種改變意味著什么呢?
Suddenly he remembered his wish in Basil Hallward's house…his wish that he could stay young,but the picture could grow old.The idea was impossible,of course.But why did the face in the picture have that cruel,unkind mouth?
突然他記起了在巴茲爾·霍爾沃德家許的愿……他希望自己永遠(yuǎn)年輕,只是畫(huà)像會(huì)變老。這種想法當(dāng)然是不可能的??墒菫槭裁串?huà)像中的臉有那么一張殘酷不仁慈的嘴呢?
Cruel!Had he been cruel to Sybil Vane?He remembered her white,unhappy face as she lay at his feet.But she had hurt him,too.No,Sybil Vane was nothing to him now.
殘酷!他對(duì)西比爾·文殘酷了嗎?他想起了西比爾倒在他腳下時(shí)的那張蒼白、痛苦的臉。但是她也傷害了他呀。不,西比爾·文現(xiàn)在對(duì)他毫無(wú)價(jià)值了。
But the picture watched him,with its beautiful face and its cruel smile.It had taught him to love his own beauty.Would it also teach him to hate his own heart,his own soul?No,he would go back to Sybil Vane.He would marry her,try to love her again.Poor child!How cruel he had been to her!They would be happy together.
但是畫(huà)像在注視他,面孔漂亮,笑容卻很冷酷。畫(huà)像教會(huì)了他去愛(ài)自己的美貌,它也將教他恨自己的心、自己的靈魂嗎?不,他要回到西比爾·文那里。他要娶她,要努力再去愛(ài)她。可憐的孩子!他曾對(duì)她是多么的殘酷!他們?cè)谝黄饡?huì)幸福的。
He covered the picture and quickly left the room.
他遮上畫(huà)像迅速離開(kāi)了那個(gè)房間。
8
As they waited for Dorian Gray the next night,Lord Henry and Basil Hallward discussed Sybil Vane.Basil had not been happy at the news of Dorian's marriage plans.
'An actress!'he had cried.'But Dorian is a gentleman,the grandson of Lord Kelso.He can't marry an actress.'
'Why not?'Lord Henry had said coolly.'He'll love her wildly for six months,and then suddenly he'll be in love with another woman.It will be very amusing to watch.'
But when Dorian arrived and told the story of his love,Basil became a little happier.'You're right,'he told Dorian.'The woman that you love must be wonderful.I can see already that she's changed you.'
'Yes,'said Dorian happily,'yes,Sybil has changed me.From this moment I shall be good.I'll never listen again,Harry,to your dangerous ideas about life and pleasure.'
Lord Henry smiled.'Ah,'he said,'when we are happy,we are always good,but when we are good,we are not always happy.'
Basil Hallward shook his head at this,but Dorian laughed.'You cut life to pieces with your clever words,Harry.'
The theatre was crowded and noisy,but when Sybil Vane appeared,everyone became silent.She was one of the most beautiful girds that Lord Henry had ever seen.'Lovely!Lovely!'he said softly.
But although Sybil looked beautiful,her voice sounded unnatural.She spoke Juliet's words,but there was no feeling in them.Her voice was lovely,but it took away all the life from the words People in the theatre began talking loudly,and after half an hour Lord Henry stood up and put on his coat.
'She's very beautiful,Dorian,but she's not an actress,'he said.'Let's go.'
'I think that Miss Vane must be ill,'added Basil.'We'll come another night.'
Dorian did not look at them.'Go away.I want to be alone,'he said miserably,and as his friends left, he covered his face with his hands.
When the play came to its painful end,Dorian went to see Sybil.
'I wasn't a very good Juliet tonight,'she said,and looked at him with love in her eyes.
'You were terrible,'said Dorian coldly.'My friends were bored.I was bored.I suppose you were ill.'
She did not seem to hear him.'Dorian,'she cried,'before I knew you,the theatre was my only life.I thought that it was all true.I knew nothing but shadows,and I thought that they were real.But you've taught me the difference between art and life.How can I pretend to be Juliet—to feel Juliet's love,when I know now what true love is?'
Dorian turned his face away from her.'But I loved you for your art—because you were a wonderful actress,'he said.His voice was hard You have killed my love.Without your art,you are nothing.I never want to see you again.'
Sybil's face was white with fear.'You're not serious,are you,Dorian?'she asked.She touched his arm with her small,gentle hand.
'Don't touch me!'he shouted angrily.He pushed her away,and she fell to the floor and lay there like a broken bird.
'Dorian,please don't leave me,'she cried.'I love you better than anything in the world.Don't leave me!'
Dorian Gray looked down at her with his beautiful eyes.There was no love or gentleness in his face.'I'm going,'he said at last.'I don't wish to be unkind,but I don't want to see you again.'Without another word he left her.
All night he walked through the streets of London.When morning came,he went home.When he entered his house,he saw the portrait of himself that Basil Hallward had painted.There was something different about it,he thought.The face had changed—there was something unkind,and cruel about the mouth.It was very strange.
He picked up a mirror and looked at his own face,and then looked again at the face in the portrait.Yes,it was different.What did this change mean?
Suddenly he remembered his wish in Basil Hallward's house…his wish that he could stay young,but the picture could grow old.The idea was impossible,of course.But why did the face in the picture have that cruel,unkind mouth?
Cruel!Had he been cruel to Sybil Vane?He remembered her white,unhappy face as she lay at his feet.But she had hurt him,too.No,Sybil Vane was nothing to him now.
But the picture watched him,with its beautiful face and its cruel smile.It had taught him to love his own beauty.Would it also teach him to hate his own heart,his own soul?No,he would go back to Sybil Vane.He would marry her,try to love her again.Poor child!How cruel he had been to her!They would be happy together.
He covered the picture and quickly left the room.
8
第二天晚上,在等多里安·格雷時(shí),亨利勛爵和巴茲爾·霍爾沃德談?wù)撝鞅葼?middot;文。巴茲爾對(duì)多里安要結(jié)婚的打算并不感到高興。
“一個(gè)演員!”他叫道,“可多里安是一位紳士,是凱爾索勛爵的外孫子。他不能娶一個(gè)演員。”
“為什么不能?”亨利勛爵冷談地說(shuō),“他會(huì)瘋狂地愛(ài)她6個(gè)月,然后會(huì)突然愛(ài)上另一個(gè)女人,觀察這些多有趣。”
多里安來(lái)了,他講述了他的戀愛(ài)故事,巴茲爾高興了一點(diǎn)兒。“你是對(duì)的。”他告訴多里安。“你愛(ài)上的女人一定非常出色。我已經(jīng)能看出她改變了你。”
“是的,”多里安高興地說(shuō),“西比爾改變了我。從現(xiàn)在開(kāi)始我要好好做人,再不聽(tīng)哈里關(guān)于人生和享受的危險(xiǎn)的思想。”
亨利勛爵一笑,“啊,”他說(shuō),“當(dāng)我們幸福時(shí),我們總是好人,可當(dāng)我們是好人時(shí),我們不總是幸福。”
巴茲爾·霍爾沃德對(duì)此話(huà)搖搖頭,而多里安笑道:“你聰明的言辭把生活切成了碎片,哈里。”
劇院里又擁擠又嘈雜,可是當(dāng)西比爾·文一出現(xiàn),每個(gè)人都安靜了下來(lái)。她是亨利勛爵見(jiàn)過(guò)的最漂亮的姑娘之一。“漂亮!真漂亮!”他輕聲地說(shuō)。
雖然西比爾看起來(lái)非常美麗,但是她的嗓音聽(tīng)著不自然。她念著朱麗葉的臺(tái)詞,但是絲毫沒(méi)有感情。她的嗓音很動(dòng)聽(tīng),可話(huà)語(yǔ)里全無(wú)生活氣息。劇院里的人開(kāi)始大聲談話(huà)。半小時(shí)后亨利勛爵站起身穿上了外套。
“她非常漂亮,多里安。但是她算不上一名演員。”他說(shuō)道,“咱們走吧。”
“我想文小姐一定是病了。”巴茲爾說(shuō),“我們改天晚上再來(lái)。”
多里安沒(méi)有看他們。“走吧,我想一個(gè)人呆會(huì)兒。”他痛苦地說(shuō)。朋友離開(kāi)時(shí),他用手捂住了臉。
戲終于痛苦地結(jié)束了,多里安去看望西比爾。
“今晚我沒(méi)演好朱麗葉。”她說(shuō),用充滿(mǎn)愛(ài)意的眼神看著多里安。
“你真糟糕。”多里安冷酷地說(shuō),“我的朋友覺(jué)得乏味,我也覺(jué)得乏味,我想你可能病了。”
她似乎沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)的話(huà)。“多里安,”她高聲說(shuō),“在我認(rèn)識(shí)你以前,劇院是我唯一的生活。我認(rèn)為劇院演的都是真的。除了扮演的影子似的人物外我一無(wú)所知,我認(rèn)為這些影子是真實(shí)的??墒悄阋呀?jīng)教會(huì)我如何區(qū)分藝術(shù)和生活的不同,當(dāng)我現(xiàn)在知道什么是真正的愛(ài)的時(shí)候,我怎么能裝成是朱麗葉——感受朱麗葉的愛(ài)?”
多里安轉(zhuǎn)過(guò)臉,不再看她。“可是我愛(ài)你是因?yàn)槟愕乃囆g(shù)——因?yàn)槟阍敲錾难輪T,”他說(shuō),他的話(huà)很?chē)?yán)厲。“你扼殺了我的愛(ài)。沒(méi)有你的藝術(shù),你就變得毫無(wú)價(jià)值。我再不想見(jiàn)到你。”
西比爾的臉因恐懼變得蒼白。“你不是當(dāng)真的,是嗎,多里安?”她問(wèn)。她用小巧、柔軟的手按著他的胳膊。
“別碰我!”他生氣地喊。他一把推開(kāi)她,她跌倒在地,像一只衰弱的小鳥(niǎo)倒在那里。
“多里安,請(qǐng)別離開(kāi)我。”她哭喊道,“我愛(ài)你甚過(guò)世界上的任何東西,別離開(kāi)我!”
多里安·格雷用漂亮的雙眼俯視著她。他的臉上沒(méi)有愛(ài)或者溫柔。“我要走了。”他最后說(shuō),“我不想對(duì)你不好,但我不想再見(jiàn)到你。”他沒(méi)有多說(shuō)一句話(huà)就離她而去。
他在倫敦的街道上走了一夜,清晨才回家。進(jìn)屋后,他看見(jiàn)了巴茲爾·霍爾沃德給他畫(huà)的肖像。畫(huà)像有點(diǎn)不一樣了,他想。臉變了——嘴顯得不和善,而且有點(diǎn)殘酷。真奇怪。
他拿起一個(gè)鏡子看著自己的臉,然后又看著畫(huà)像中的臉。是不同了,這種改變意味著什么呢?
突然他記起了在巴茲爾·霍爾沃德家許的愿……他希望自己永遠(yuǎn)年輕,只是畫(huà)像會(huì)變老。這種想法當(dāng)然是不可能的。可是為什么畫(huà)像中的臉有那么一張殘酷不仁慈的嘴呢?
殘酷!他對(duì)西比爾·文殘酷了嗎?他想起了西比爾倒在他腳下時(shí)的那張蒼白、痛苦的臉。但是她也傷害了他呀。不,西比爾·文現(xiàn)在對(duì)他毫無(wú)價(jià)值了。
但是畫(huà)像在注視他,面孔漂亮,笑容卻很冷酷。畫(huà)像教會(huì)了他去愛(ài)自己的美貌,它也將教他恨自己的心、自己的靈魂嗎?不,他要回到西比爾·文那里。他要娶她,要努力再去愛(ài)她??蓱z的孩子!他曾對(duì)她是多么的殘酷!他們?cè)谝黄饡?huì)幸福的。
他遮上畫(huà)像迅速離開(kāi)了那個(gè)房間。