丹麥人和比利時(shí)人共同分享歐洲廣闊的自由民主貿(mào)易,
but they have different histories, different political structures, different religious traditions, different languages and food and architecture and literature-going back hundreds and hundreds of years.
但是他們卻有著不同的歷史,不同的政治體系,不同的宗教傳統(tǒng),以及不同的語(yǔ)言、食物、建筑和文學(xué)——這要回溯到幾萬(wàn)年以前。
And the sum total of all those differences is that in certain kinds of situations that require dealing with risk and uncertainty,
以上所有的差異導(dǎo)致在特定的情況下,
Deans tend to react in a very different way from Belgians.
丹麥人面對(duì)風(fēng)險(xiǎn)與不確定性時(shí)的反應(yīng),與比利時(shí)人完全不同。
Of all of Hostede's Dimensions, though, perhaps the most interesting is what he called the "Power Distance Index."PDI.
在霍夫斯泰德的所有維度中,最有趣的一個(gè)就是被他稱為“權(quán)利距離指數(shù)”的維度,簡(jiǎn)稱PDI。
Power distance is concerned with attitudes towards hierarchy, specifically with how much a particular culture values and respects authority.
權(quán)利距離指數(shù)具體而言,就是一種特定文化中重視和尊重權(quán)威的程度。
To measure it, Hofstede asked questions like "How frequently in your experience does the following problem occur:
為了測(cè)量它,霍斯德曾經(jīng)提出如下問(wèn)答:
employees being afraid to express disagreement with their managers?"
在你的經(jīng)歷中,你遇到過(guò)多少次“雇員因害怕權(quán)威而不敢對(duì)管理人員表達(dá)不同意見”的事情?
In other words, to what extent do the "less powerful members of organizations and institutions accept and expect that power is distributed unequally?"
究竟需要做哪些事情“才可以讓組織和機(jī)構(gòu)里相對(duì)沒(méi)有太多權(quán)利的人接受并認(rèn)同不平等的權(quán)利分配”?
How much are older people respected and feared? Are power holders entitled special privileges?
“那些資深的雇員受到怎樣的尊重與敬畏”?“是否擁有權(quán)力就被授予了某些特權(quán)呢?”
"In low power-distance index countries," Hofstede wrote in his classic text Culture's Consequences:
霍夫斯泰德在他的經(jīng)典著作《文化的重要地位》(Cucture`s Consequences)里指出,
power is something of which power holders are almost ashamed and they will try to underplay.
在低權(quán)利距離指數(shù)的國(guó)家里,權(quán)利會(huì)讓擁有它的人感到尷尬,并且這些人始終都試圖低調(diào)行事。
I once heard a Swedish (low PDI) university official state that in order to exercise power he tried no to look powerful.
我曾經(jīng)聽說(shuō)過(guò)一位瑞典(低PDI國(guó)家)的大學(xué)官員說(shuō),為了有效地行使權(quán)力,他曾經(jīng)試圖讓自己看起來(lái)沒(méi)有任何官威。
Leaders may enhance their informal status by renouncing formal symbols.
領(lǐng)導(dǎo)們有時(shí)不得不放棄他們的官方的身份,而強(qiáng)調(diào)他們的自然身份。
In (low PDI) Austria, Prime Minister Bruno Kreisky was known to sometimes take a streetcar to work.
在澳大利亞(低PDI國(guó)家),眾所周知,總理布魯諾·克賴斯基有時(shí)會(huì)開著路面電車去上班。
in 1974, I actually saw the Dutch (low PDI) Prime Minister, Joop den Uyl, on vacation with his motor home at a camping site in Portugal.
在1974年,我曾親眼看見,荷蘭(低PDI國(guó)家)總理約普·登厄伊爾在葡萄牙度假期間,僅僅開著他的摩托房車停在一個(gè)露營(yíng)地里休息。
Such behavior of the powerful will be very unlikely in high-PDI Belgium or France.
在高PDI國(guó)家,如比利時(shí)或者是法國(guó),發(fā)生在有權(quán)階層的事卻大相徑庭。
It's hard to imagine the Prime Ministry of either country in a streetcar or a motor home.
很難想象高PDI國(guó)家的總理會(huì)開路面電車或是摩托房車。