斯圖亞特跑向碼尺從那上面滑下來,就像消防隊(duì)員在爬駐地的訓(xùn)練標(biāo)桿一樣。
He ran toward Harry, and the other children jumped up from their seats and raced up and down the aisles and crowded around Harry while Stuart demanded that he give up the little pillow.
他朝哈里跑去,其他的孩子們也都從座位上跳下來,沿著過道跑到哈里那里。斯圖亞特命令哈里還回那個(gè)小香袋。
Harry looked frightened, although he knew it was just a test.
哈里看起來很害怕,雖然他知道這不過是個(gè)試驗(yàn)。
He gave Katharine the pillow.
他把香袋還給了凱瑟琳。
"There, it worked pretty well," said Stuart.
“看,這條法律執(zhí)行得很好,”斯圖亞特說。
No being mean is a perfectly good law.
不許有打人的念頭的法律真是條好法律。
He wiped his face with his handkerchief, for he was quite warm from the exertion of being Chairman of the World.
他用他的手絹擦了擦臉,因?yàn)樾惺挂粋€(gè)世界領(lǐng)導(dǎo)者的權(quán)力時(shí)太熱了。
It had taken more running and leaping and sliding than he had imagined.
這個(gè)職務(wù)使他不停地跑來跳去,累得遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎他的想象。
Katharine was very much pleased to have her pillow back.
凱瑟琳拿回了她的香袋后變得非常高興。
"Let's see that little pillow a minute," said Stuart, whose curiosity was beginning to get the better of him.
“讓我看看那個(gè)小香袋,”斯圖亞特說。他也開始好奇了。
Katharine showed it to him.
凱瑟琳把香袋拿給他看。
It was about as long as Stuart was high, and Stuart suddenly thought what a fine sweet-smelling bed it would make for him.
它幾乎和斯圖亞特一樣高,斯圖亞特突然想,這東西對(duì)他來說會(huì)是個(gè)多么香的睡床。
He began to want the pillow himself.
他開始想把它據(jù)為己有了。
"That's a very pretty thing," said Stuart, trying to hide his eagerness.
“這東西很漂亮,”斯圖亞特盡量壓制著自己的占有欲。
You don't want to sell it, do you?
你想不想出賣它?