“我沒有說它一定行得通,”斯圖亞特說。
It's a good law and we'll give it a try.
不過,這是條值得我們一試的好法律。
We'll give it a try right here and now.
我們現(xiàn)在就在這里試驗(yàn)一下。
Somebody do something mean to somebody.
得找個(gè)人來對(duì)別人做一件會(huì)引起打斗的事。
Harry1 Jamieson, you be mean to Katharine Stableford.
哈里·賈米森,你來對(duì)凱瑟琳·斯特布爾福特做這件事。
Wait a minute, now, what's that you've got in your hand, Katharine?
現(xiàn)在,先等一分鐘,你手里拿的什么,凱瑟琳?
It's a little tiny pillow stuffed with sweet balsam.
一個(gè)可愛的裝著香脂的小香袋。
Does it say "For you I pine, for you I balsam" on it?
就是“我為你憔悴,我為你芬芳’那句廣告里宣傳的那種嗎?
"Yes," said Katharine.
“是的,”凱瑟琳說。
"Do you love it very much?" asked Stuart.
“你非常珍愛它嗎?”斯圖亞特問。
"Yes, I do," said Katharine.
“是的,當(dāng)然,”凱瑟琳說。
Ok, Harry, grab2 it, take it away!
OK,哈里,搶走它!
Harry ran over to where Katharine sat, grabbed3 the little pillow from her hand, and ran back to his seat, while Katharine screamed.
哈里跑到凱瑟琳的座位旁,把小香袋從她的手上奪走,跑回自己的座位,凱瑟琳尖叫起來。
"Now then," said Stuart in a fierce voice, "hold on, my good people, while your Chairman consults the book of rules!"
“現(xiàn)在,”斯圖亞特用毫無憐憫的語調(diào)說,“稍等,朋友們,你們的領(lǐng)導(dǎo)者要查查法律書了!”
He pretended to thumb through a book.
他假裝在翻一本書。
Here we are. Page 492.
我們看。第492頁。
Absolutely no being mean.
完全不要有打人的念頭
Page 560. Nix on swiping anything.
第560頁,不許偷任何東西。
Harry Jamieson has broken two laws--the law against being mean and the law against swiping.
哈里·賈米森已經(jīng)違反了兩條法律——禁止有打斗欲念的那條和禁止偷竊的那條。
Let's get Harry and set him back before he becomes so mean people will hardly recognize him any more! Come on!
讓我們快來管管哈里,不然等他有了打人的念頭后就沒用了!來吧!