But the Indians did not submit to him willingly.
但是印度人并沒(méi)有自愿臣服于他。
The hermits1 and penitents2 in the forests denounced the conquerors3 from the distant West in their sermons.
森林里的懺悔者們和遁世修行者們都紛紛講道反對(duì)來(lái)自遙遠(yuǎn)的西方的這位征服者。
And the soldiers of the warrior4 caste fought valiantly6, so that every city had to be besieged7 and conquered in its turn.
印度的武士種姓的武士們作戰(zhàn)英勇,所以亞歷山大不得不一一圍困并攻占每一座城市。
Alexander himself was no less valiant5, as is shown by his encounter with an Indian king.
亞歷山大本人顯示了極大的膽識(shí),從他與一位印度國(guó)王的交戰(zhàn)可以看得出來(lái)。
King Porus had lain in wait for him on a branch of the Indus River, with a mighty8 army of war elephants and foot soldiers.
印度國(guó)王波羅斯率領(lǐng)一支由戰(zhàn)象和步兵組成的大軍在印度河的一條支流的河畔迎戰(zhàn)他。
When Alexander reached the river the king's army was positioned on the far bank,
當(dāng)亞歷山大到達(dá)河流時(shí),這位國(guó)王的軍隊(duì)在河的另一邊,
and Alexander and his soldiers had no choice but to cross the river in the face of the enemy host.
他不得不在敵軍面前率領(lǐng)他的士兵渡過(guò)這條河。
His success was one of his greatest feats9.
他成功地渡過(guò)了河,這屬于他的偉大業(yè)績(jī)之一。
Yet even more remarkable10 was his victory over that army, in the stifling11 heat of India.
但是更令人驚奇的是他冒著印度悶熱、潮濕的酷暑天氣真的擊敗了這支軍隊(duì)。
Porus was brought before him in chains.
波羅斯被人捆綁住并帶到他的面前。