誠然,人生是一污穢底川流,
One must be a sea, to receive a polluted stream without becoming impure.
要能涵納這川流而不失其清潔,人必需成為大海。
Lo, I teach you the Superman: he is that sea; in him can your great contempt be submerged.
看呵,我教示你們超人,他便是這大海,其中你們的大蔑視能夠沉沒。
What is the greatest thing you can experience?
你們能夠經(jīng)歷的最偉大事業(yè)是什么?
It is the hour of great contempt.
那是大蔑視的辰光。
The hour in which even your happiness becomes loathsome to you, and so also your reason and virtue.
那辰光,便是你們的幸福也于你無謂,你們的理智與道德也自覺其無謂。
The hour when you say: "What good is my happiness!
那辰光,你們說:“我的幸福于我何有!
It is poverty and pollution and wretched self-complacency.
這是貪弱,污穢,一種可憐底舒適。
But my happiness should justify existence itself!
但我的幸福將辯正我的存在,”
"The hour when you say: "What good is my reason!Does it long for knowledge as the lion for his food?
那辰光,你們說:“我的理智於我何有!其求知,豈不是像獅子求食嗎?
It is poverty and pollution and wretched self-complacency!
它是貧弱,污穢,一種可憐底舒適!”
"The hour when you say: "What good is my virtue!
那辰光,你們說:“我的道德于我何有!
As yet it has not made me passionate.
而且它還使我無怒。
How weary I am of my good and my bad!
我對于我的善與惡皆多么厭倦呵!
It is all poverty and pollution and wretched self- complacency!
這一切皆是貧弱,污穢,可憐底舒適!”
"The hour when you say: "What good is my justice!
那辰光,你們說:“我的公正于我何有!
I do not see that I am fervor and fuel.
我不自知怎樣是火焰與燃煤。
The just, however, are fervor and fuel!
但公正者便是火焰與燃煤!”
"The hour when you say: "What good is my pity! Is not pity the cross on which he is nailed who loves man?
那辰光,你們說:“我的同情于我何有!同情豈不是釘死那愛人類者的十字架度?
But my pity is not a crucifixion.
但我的同情不是釘十字架。”
"Have you ever spoken thus? Have you ever cried thus? Ah! would that I had heard you crying thus!
你們已這么說么?已這么呼號么?倘若我聽到你們這么呼號呵!
It is not your sin--it is your self-satisfaction that cries to heaven;
非為你們的罪惡--乃你們的自足呼聲動天,
your very sparingness in sin cries to heaven!
在罪惡中的吝惜呼天!
Where is the lightning to lick you with its tongue?
以其長舌舐你們的電光在那里呢,
Where is the frenzy with which you should be inoculated?
必注射人你們的瘋狂劑何在呢?
Lo, I teach you the Superman: he is that lightning, he is that frenzy!
看呵,我教示你們超人,他便是那電光,那瘋狂藥!
When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out: "We have now heard enough of the rope-dancer; it is time now for us to see him! "
蘇魯支這么說過后,人叢中有人大叫道:“我們聽踏軟索者聽夠了,現(xiàn)在也讓我們看他吧!”
And all the people laughed at Zarathustra. But the rope-dancer, who thought the wordsapplied to him, began his performance.
于是大家哄笑著蘇魯支。那踏軟索者,以為這是說他,便準備開始表演軟索戲。