圣者笑著蘇魯支,如是說(shuō):“然則留心,看渠們接收你的贈(zèng)禮!
They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.
渠們對(duì)于隱者懷展,不相信我們來(lái)是為了贈(zèng)予。
The fall of our footsteps rings too hollow through their streets.
我們的足音量然于銜巷中使渠們聞之凄涼。
And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise,
一如渠們夜里在床上聞?dòng)腥诵?,遠(yuǎn)未及天明,
so they ask themselves concerning us: Where goes the thief?
則白怪道:這賊徒將往何處去?
扎拉圖斯特拉如是說(shuō)
Go not to men, but stay in the forest!
不必到人們中去,便留在這樹(shù)林里吧!
Go rather to the animals!
寧肯與鳥(niǎo)獸同群!
Why not be like me--a bear among bears, a bird among birds? "
緣何不顧像我這樣——在熊中為熊,在鳥(niǎo)中為鳥(niǎo)?”
"And what does the saint in the forest?" asked Zarathustra.
“圣者在樹(shù)林里何所為呢?”蘇魯支問(wèn)。
The saint answered: "I make hymns and sing them;
圣者說(shuō):“我編制歌詞,自唱,
and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.
而每當(dāng)編制,也酣笑,也悲泣,也低喃。如是,我頌贊上帝。
With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God.
用笑,哭,高唱,低喃,我頌贊上帝,我的上帝。
But what do you bring us as a gift?
但你帶給我們什么禮物呢?”
"When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said:
蘇魯支聽(tīng)了這話,便敬拜著圣者說(shuō):
"What should I have to give you! Let me rather hurry hence lest I take aught away from you! "
“我有何可贈(zèng)于你們呢!但請(qǐng)讓我快離開(kāi),以免猶持去你們的什麼!”
And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.
這么他們彼此分開(kāi)了,老者和這人,歡笑如兩個(gè)兒童。
When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible! This old saint in the forest has not yet heard of it, that GOD IS DEAD! "
但蘇魯支獨(dú)自時(shí),向內(nèi)心說(shuō):“這是可能的嗎?這老年的圣者在他的樹(shù)林中還沒(méi)有聽(tīng)到上帝已死!”