蘇魯支獨自走下山崗,沒有遇見何人。但他走人樹林中時,忽然看見一位老者,站在面前,正是離開了奉神的敝廬,在林中采藥。
And thus spoke the old man to Zarathustra:
老者如是向蘇魯支說:
"No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by.
“這位行客于我不像生疏,若干年前他從這里走過。
Zarathustra he was called; but he has altered.
他名叫蘇魯支;但他已經(jīng)改變。
Then you carried your ashes into the mountains:
當(dāng)時入山帶來了你的殘灰,
will you now carry your fire into the valleys?
現(xiàn)在卻要將火攜往谷中去么?
Fear you not the incendiary's doom?
不怕放火者的刑罰么?
扎拉圖斯特拉如是說
Yea, I recognize Zarathustra.
是呀,我認(rèn)識蘇魯支。。
Pure is his eye, and no loathing lurk about his mouth.
他的眼色清明,嘴里不潛藏機非,
Goes he not along like a dancer?
他不是像跳舞者一樣行走么
Altered is Zarathustra;
蘇魯支改變了,
a child has Zarathustra become;
蘇魯支已變?yōu)樾『ⅲ?/p>
an awakened one is Zarathustra: what will you do in the land of the sleepers?
蘇魯支是覺者了,你將何所求于睡者呢?
As in the sea have you lived in solitude, and it has borne you up.
你居于寂寞中好像在海洋里,大海將你負(fù)載。
Alas, will you now go ashore?
苦呵,你將到陸地上去?
Alas, will you again drag your body yourself?
苦呵,你將你的軀體重新自己拖曳,”
"Zarathustra answered: "I love mankind."
蘇魯支回答說:“我愛人們。”
"Why," said the saint, "did I go into the forest and the desert?
“緣何”,圣者說,“我曾來到深林和荒漠之地?
Was it not because I loved men far too well?
豈不是,因為我太愛人類了嗎?
Now I love God: men, I do not love.
現(xiàn)在我愛上帝,人類非我所計。
Man is a thing too imperfect for me.
我以為人是一個太不完滿底物品。
Love to man would be fatal to me.
對人類的愛可以使我死去。”
"Zarathustra answered: "What spoke I of love! I am bringing gifts to men. "
蘇魯支回答說:“我說什么愛!我將給人們一種贈品。”
"Give them nothing," said the saint.
“不必給渠們什么”,圣者說,
"Take rather part of their load, and carry it along with them-- that will be most agreeable to them: if only it be agreeable to you!
“最好從渠們?nèi)∪ヒ恍蠹冶氵@底下去——這將于渠們最好:只要于你合適!
If, however, you will give to them, give them no more than an alms, and let them also beg for it! "
縱使你將有所給與,給與一點小布施便了,而且要該渠們求乞之!”
"No," replied Zarathustra, "I give no alms. I am not poor enough for that. "
“不行”,蘇魯支回答說:“我不給予布施。那樣我還不夠窮傖。”