我故意不回答。
What was the use of debating such a proposition, when superior force can wipe out the best arguments?
因?yàn)榕龅叫U不講理的時(shí)候,再來(lái)討論這類題目還有什么意義呢?
It took me a good while to decide, the commander went on. Nothing obliged me to grant you hospitality.
我猶豫了很久,船長(zhǎng)又說(shuō),我沒(méi)有任何義務(wù)接待你們。
If I were to part company with you, I'd have no personal interest in ever seeing you again.
如果我要撇開(kāi)你們,我就不想再來(lái)看你們了。
I could put you back on the platform of this ship that has served as your refuge.
我會(huì)把際們重新放在曾經(jīng)作為你們避難所的這只船的平臺(tái)上,
I could sink under the sea, and I could forget you ever existed. Wouldn't that be my right?
就當(dāng)你們沒(méi)有存在一樣,只管潛入海中。難道我沒(méi)有這樣的權(quán)利嗎?
Perhaps it would be the right of a savage, I replied. But not that of a civilized man.
這也許是野蠻人的權(quán)利,我答,而不是文明人的權(quán)利。
Professor, the commander replied swiftly, I'm not what you term a civilized man!
教授先生,船長(zhǎng)很激動(dòng)地回答,我不是你們所說(shuō)的文明人,
I've severed all ties with society, for reasons that I alone have the right to appreciate.
為了我個(gè)人才能感覺(jué)到的理由,我跟整個(gè)人類社會(huì)斷絕了關(guān)系。
Therefore I obey none of its regulations, and I insist that you never invoke them in front of me!
所以我不服從人類社會(huì)的法規(guī)。希望您以后不要再在我面前提這些東西了。