這話說得十分干脆。
A flash of anger and scorn lit up the stranger's eyes, and I glimpsed a fearsome past in this man's life.
這人眼中閃出憤怒和輕蔑的光芒,我看得出這個(gè)人的生活中一定有過一段不平凡的經(jīng)歷。
Not only had he placed himself beyond human laws, he had rendered himself independent, out of all reach, free in the strictest sense of the word!
他不單把自己放在人類的法律之外,而且使自己絕對的獨(dú)立、自由,不受任何約束!
For who would dare chase him to the depths of the sea when he thwarted all attacks on the surface?
既然人家在海面上和他交手都被他打敗了,誰還敢到海底下去追趕他呢?
What ship could withstand a collision with his underwater Monitor?
什么船能吃得消他這艘潛水艇的沖擊呢?
What armor plate, no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur?
不管鋼板多么厚的鐵甲艦,哪一艘能吃得消它的沖角的一撞呢?
No man among men could call him to account for his actions.
沒有一個(gè)人能質(zhì)問他所做的事。
God, if he believed in Him, his conscience if he had one-these were the only judges to whom he was answerable.
如果他相信上帝,如果他還有良心,那么只有上帝。只有良心,是他可以依據(jù)的唯一公斷人了。
These thoughts swiftly crossed my mind while this strange individual fell silent, like someone completely self-absorbed.
以上的這些感想在我心中很快地閃過去,這個(gè)奇怪的人當(dāng)時(shí)默不作聲,潛心思索,好像什么也不理會(huì)了。
I regarded him with a mixture of fear and fascination, in the same way, no doubt, that Oedipus regarded the Sphinx.
我既害怕又好奇地注視著他,像俄狄浦斯①注視人面獅身怪一樣。