十分甜美,教授。不過(guò),我不知道我是不是弄錯(cuò)了,好像我現(xiàn)在呼吸的是海風(fēng)!
A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the Canadian what had gone on while he slept.
一個(gè)水手不可能弄錯(cuò);我告訴加拿大人,當(dāng)他睡熟的時(shí)候所發(fā)生的一切。
Good! he said. That explains perfectly all that bellowing we heard, when our so-called narwhale lay in sight of the Abraham Lincoln.
對(duì)!他說(shuō),這就完全說(shuō)明了我們?cè)诹挚咸?hào)上看到這條所謂獨(dú)角鯨的時(shí)候所聽(tīng)到的那種吼聲了。
Perfectly, Mr. Land. It was catching its breath!
不錯(cuò),足德·蘭師傅,這是它的呼吸聲!
Only I've no idea what time it is, Professor Aronnax, unless maybe it's dinnertime?
不過(guò),阿龍納斯先生,現(xiàn)在幾點(diǎn)鐘了,我完全不知道,恐怕至少也是晚餐時(shí)候了吧?
Dinnertime, my fine harpooner? I'd say at least breakfast time, because we've certainly woken up to a new day.
老實(shí)的魚(yú)叉手,晚餐時(shí)候嗎?恐怕至少是午餐時(shí)候了,因?yàn)閺淖蛱焖闫?,我們現(xiàn)在是在過(guò)第二天了。
Which indicates, Conseil replied, that we've spent twenty-four hours in slumber.
這么說(shuō),康塞爾說(shuō),我們是睡了二十四個(gè)小時(shí)了。
That's my assessment, I replied.
我想是的。我答。
I won't argue with you, Ned Land answered. But dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome whether he brings the one or the other.
我不反對(duì)你的意見(jiàn),尼德·蘭答,晚餐也好,午餐也好,不管侍者送來(lái)什么,都是歡迎的。