這鐵皮怪分明是浮到海面上來,用鯨魚呼吸的方式呼吸了。
So the ship's mode of ventilation was finally established.
因此我完全肯定了這船調(diào)換空氣的辦法。
When I had absorbed a chestful of this clean air, I looked for the conduit--the air carrier, if you prefer.
我一邊自由呼吸著新鮮空氣,一邊尋找把這種養(yǎng)人的氣體送到我們周圍的那個(gè)東西,或不如說通氣管子,
that allowed this beneficial influx to reach us, and I soon found it. Above the door opened an air vent that let in a fresh current of oxygen,
我不久便找到了。在房門上面,開有一個(gè)通氣孔,一陣一陣的新鮮空氣就從這通氣孔進(jìn)來,
renewing the thin air in our cell.
填補(bǔ)房中不足的空氣。
I had gotten to this point in my observations when Ned and Conseil woke up almostsimultaneously, under the influence of this reviving air purification.
我正在觀察的時(shí)候,尼德·蘭和康塞爾,在新鮮空氣的刺激下,也差不多同時(shí)醒來了。
They rubbed their eyes, stretched their arms, and sprang to their feet.
他們擦擦眼睛,伸伸胳膊,一下就站起來。
Did master sleep well? Conseil asked me with his perennial good manners.
先生睡得好嗎?康塞爾跟平常一樣客客氣氣地問。
Extremely well, my gallant lad, I replied. And how about you, Mr. Ned Land?
很不錯(cuò)??等麪?我答,尼德·蘭師傅,您睡得怎樣?