我所以要把我確實(shí)知道的這位大膽的魚(yú)叉手描繪出來(lái),
Because we've become old friends, united in that permanent comradeship born and cemented during only the most frightful crises!
那是因?yàn)樵诨茧y中產(chǎn)生和鞏固了的友誼把我們結(jié)合在一起了!
Ah, my gallant Ned! I ask only to live 100 years more, the longer to remember you!
啊!勇敢的尼德·蘭!但愿我再活一百年,可以更長(zhǎng)久地想念著你!
And now, what were Ned Land's views on this question of a marine monster?
目前,尼德·蘭對(duì)于海怪問(wèn)題的意見(jiàn)是怎樣呢?
I must admit that he flatly didn't believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share the general conviction.
我承認(rèn),他并不相信有什么海麒麟、獨(dú)角鯨:船上的人,只有他不同意大家的看法。
He avoided even dealing with the subject, for which one day I felt compelled to take him to task.
他甚至于避免討論這件事情。但是,我想這事總有一天會(huì)使他談到的。
During the magnificent evening of June 25--in other words, three weeks after our departure.
7月30日,即我們出發(fā)以后三星期,船在黃昏的時(shí)候到了離巴塔戈尼亞海岸三十海里,
The frigate lay abreast of Cabo Blanco, thirty miles to leeward of the coast of Patagonia.
跟白呷同一緯度的地方。
We had crossed the Tropic of Capricorn, and the Strait of Magellan opened less than 700 miles to the south.
那時(shí)我們已經(jīng)過(guò)了南回歸線,麥哲倫海峽就在不到七百海里的南方、
Before eight days were out, the Abraham Lincoln would plow the waves of the Pacific.
不用八天,林肯號(hào)便要在太平洋的波濤上行駛了。