這個(gè)人,單單他一人,從手和眼兩點(diǎn)來(lái)看,就相當(dāng)于全體的:船員。
I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as acannon always ready to fire.
我不能有再好的比方,只能說(shuō)他是一架強(qiáng)度的望遠(yuǎn)鏡,而且是一門(mén)隨時(shí)可以發(fā)射的大炮。
To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me.
說(shuō)是加拿大人,就幾乎可以說(shuō)是法國(guó)人。盡管尼、德·蘭不多跟人接觸,但我應(yīng)當(dāng)承認(rèn),他對(duì)我卻有一種特別的好感。
No doubt it was my nationality that attracted him. It was an opportunity for him to speak, and for me to hear, that old Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces.
無(wú)疑地,那是由于我的國(guó)籍吸引了他,在他;這是一個(gè)機(jī)會(huì),在我也是一個(gè)機(jī)會(huì),可以聽(tīng)聽(tīng)這種法國(guó)話(huà)??梢哉f(shuō)說(shuō)加拿大某些省份現(xiàn)在還通行的拉伯雷的法國(guó)話(huà),
The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France.
這位魚(yú)叉手的老家是在魁北克,當(dāng)這城市還屬于法國(guó)的時(shí)候,他家里就已經(jīng)出了一批大膽的打魚(yú)人了。
Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas.
尼德,蘭漸漸有了談話(huà)的興趣,我很愛(ài)聽(tīng)他談在北極海中冒險(xiǎn)的故事。
He described his fishing trips and his battles with great natural lyricism.
他常用詩(shī)一般的句子有聲有色他講述他打魚(yú)和戰(zhàn)斗的故事。
His tales took on the form of an epic poem, and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his Iliad of the High Arctic regions.
他的故事具有史詩(shī)的形式,我聽(tīng)他講,好像是在聽(tīng)一位加拿大的荷馬在朗誦著北極的《伊利亞特》。