為什么給我毯子? 他們老給我披毯子
Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me.
安撫受刺激人士的 我沒(méi)受刺激呀
Yeah, it's for shock. I'm not in shock.
嗯 可有些人需要拍照
Yeah, but some of the guys want to take photographs.
開(kāi)槍的人呢 沒(méi)痕跡?
So, the shooter. No sign?
趁我們沒(méi)到逃走了
Cleared off before we got here.
不過(guò)那種人有仇家也挺正常
But a guy like that would have had enemies, I suppose.
可能有人跟蹤他來(lái) 不過(guò)...
One of them could have been following him, but...
我們毫無(wú)線索
we've got nothing to go on.
哦 我可不覺(jué)得
Oh, I wouldn't say that.
好吧 說(shuō)來(lái)聽(tīng)聽(tīng)
OK. Give me.
墻里挖出的子彈是手槍的
The bullet they just dug out of the wall's from a handgun.
隔這么遠(yuǎn)一槍斃命
A kill shot over that distance,
我們要找的是個(gè)神槍手
that's a crack shot,WE ARE LOOKING FOR.
不止槍法好 他是個(gè)戰(zhàn)士
But not just a marksman, a fighter.
手絲毫沒(méi)有抖
His hands couldn't have shaken at all
可見(jiàn)他熟悉暴力
so clearly he's acclimatised to violence.
但直到我命懸一線才開(kāi)槍
He didn't fire until I was in immediate danger though,
可見(jiàn)道德感極強(qiáng)
so strong moral principle.
你要找的人
You're looking for a man
大概服過(guò)兵役 而且...
probably with a history of military service, and...
沉著果敢 堅(jiān)韌如鋼...
nerves of steel...
算了 我說(shuō) 別理我了
Actually, do you know what? Ignore me.
什么? 別聽(tīng)我說(shuō)的
Sorry? Ignore all of that.
那是...受刺激說(shuō)胡話
It's just the er... the shock talking.
你去哪?
Where are you going?
我得去談...房租
I just need to... talk about the rent.
我還有話問(wèn)你 又怎么啦?
I've still got questions. What now?
我受刺激了 看 都披毯子了
I'm in shock - look, I've got a blanket.
夏洛克
Sherlock!
而且我剛給你抓住個(gè)連環(huán)殺手...多少算吧
And, I just caught you a serial killer... More or less.
好吧 明天再找你 你走吧
OK. We'll pull you in tomorrow, off you go.
多諾萬(wàn)警官... 解釋了事情經(jīng)過(guò)
Erm - Sergeant Donovan has... just been explaining everything.
那兩顆藥丸...
The two pills...
真陰毒對(duì)吧? 真陰毒
Dreadful business, isn't it? Dreadful.
好槍法
Good shot.
對(duì)對(duì) 肯定很難 還隔著窗戶
Yes. Yes, must have been. Through that window.
嗯 你最清楚了
Well, you'd know.
得把你手上的火藥灼傷弄掉
Need to get the powder burns out of your fingers.
應(yīng)該不會(huì)判你刑
I don't suppose you'd serve time for this,
不過(guò)我們還是別上法庭的好
but let's avoid the court case.
你沒(méi)事吧 對(duì) 我當(dāng)然沒(méi)事
Are you all right? Yes, of course I'm all right.
你剛殺了一個(gè)人 對(duì)...
Well, you have just killed a man. Yes...
是真的 對(duì)吧?
That's true, isn't it?
可他也不是什么好人
But he wasn't a very nice man.
對(duì) 他可真不是好人
No. No, he wasn't, really, was he?
什么破司機(jī)啊
Frankly a bloody awful cabbie.
就是 他根本不會(huì)開(kāi)車(chē)
That's true, he was a bad cabbie.
你該瞧瞧他開(kāi)過(guò)來(lái)繞的路
You should have seen the route he took us to get here.
我們不能笑 這是殺人現(xiàn)場(chǎng)啊 快別說(shuō)啦
Stop it! We can't giggle, it's a crime scene. Stop it.
喂 你可是兇手啊 小聲點(diǎn)
Well, you're the one who shot him. Keep your voice down.
抱歉 我有點(diǎn)...亢奮 抱歉
Sorry, it's just erm... nerves, I think. Sorry.