一天,我到鄰居老外家串門,見到他們?nèi)艺诼犚粋€(gè)正在上初中的孩子講故事。這個(gè)孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對這個(gè)問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點(diǎn)相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認(rèn)為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.”
我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個(gè)孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細(xì)想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個(gè)中國成語應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南充市金泉巷英語學(xué)習(xí)交流群