你要知道,那些大人物真的很難伺候。
bigwig的意思是:“大人物、權(quán)貴之人”。在很早以前,人們有一種習(xí)俗,戴著假發(fā)來(lái)遮掩亂糟糟的頭發(fā)。在英國(guó),假發(fā)根據(jù)不同社會(huì)階級(jí)和職業(yè)而有所區(qū)別,那些重要人物的假發(fā)往往比一般人的要大得多,所以后人就用“大假發(fā)”來(lái)形容“大人物”了。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"You know those bigwigs are really hard to please."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"You know those big shots are hard to please."、"You know it's hard to serve those VIPs."。
情景對(duì)白:
Shirley: Why should I be left holding the baby? You know those bigwigs are really hard to please.
雪莉:為什么把這個(gè)苦差事留給我干?你要知道那些大人物真的很難伺候。
Jane: Oh, come on! They're VIPs of our company. We all want to know them. You're so lucky!
簡(jiǎn):噢,別抱怨啦!他們可是我們公司的貴賓啊。我們都想認(rèn)識(shí)他們。你太幸運(yùn)了!
搭配句積累:
①How is your work today?
今天工作怎么樣?
②I really admire at your fortune to serve them.
真羨慕你這么幸運(yùn),可以接待他們。
③You look so exhausted. What's the matter?
你看起來(lái)精疲力竭,怎么了?
④I was suddenly scrambled when they were getting impatient.
他們開(kāi)始不耐煩了,我頓時(shí)手忙腳亂。
單詞:
scramble vt. 倉(cāng)促完成,手忙腳亂
He scrambled to his feet.
他趕忙站起身來(lái)。
People were scrambling madly for shelter.
人們瘋了似的搶著往隱蔽處跑。
When the police arrived , the robbers had scrambled out of the windows.
當(dāng)警察到達(dá)時(shí),強(qiáng)盜們匆忙從窗口逃脫。