笙歌舞樂從身后敞開的窗戶向外流瀉,
[00:05:25]They were the last things Jon wanted to hear.
正是他此刻最不想聽的靡靡之音。
[00:07:33]He wiped away his tears on the sleeve of his shirt, furious that he had let them fall, and turned to go.
他用衣袖抹去淚水,氣惱自己如何把持不住,隨后準備轉身離開。
[00:16:51]Boy, a voice called out to him. Jon turned.
小子。有人叫住他。瓊恩轉頭。
[00:20:55]Tyrion Lannister was sitting on the ledge above the door to the Great Hall, looking for all the world like a gargoyle.
提利昂·蘭尼斯特正坐在廳堂前門上面突出的壁架上,睥睨世間萬物,活像只石像鬼。
[00:27:44]The dwarf grinned down at him. Is that animal a wolf?
這侏儒朝他笑笑:你身旁那家伙可是只狼?
[00:33:03]A direwolf, Jon said. His name is Ghost. He stared up at the little man, his disappointment suddenly forgotten.
是冰原狼。瓊恩說,叫做白靈。他抬頭望著侏儒,先前的不滿被好奇取而代之。
[00:40:31]What are you doing up there? Why aren’t you at the feast?
你在那兒做什么?怎沒在里面參加晚宴呢?
[00:43:27]Too hot, too noisy, and I’d drunk too much wine, the dwarf told him.
里面太熱太吵,我又多喝了點酒。侏儒告訴他,
[00:49:39]I learned long ago that it is considered rude to vomit on your brother. Might I have a closer look at your wolf?
很久以前,我就學到了一個教訓:在你的哥哥身上嘔吐是件不太禮貌的事。我可以靠近瞧瞧你那只狼嗎?
[00:56:52]Jon hesitated, then nodded slowly. Can you climb down, or shall I bring a ladder?
瓊恩遲疑了一下,然后緩緩點頭:你能自己下來么?還是要我去弄張?zhí)葑?
[01:02:10]Oh, bleed that, the little man said. He pushed himself off the ledge into empty air.
去,瞧不起我啊?小個子說。他兩手往后一用力,整個人翻騰進半空中。
[01:07:42]Jon gasped, then watched with awe as Tyrion Lannister spun around in a tight ball,
瓊恩驚訝得喘不過氣,瞠目結舌地看著提利昂緊縮成一個球,
[01:13:55]landed lightly on his hands, then vaulted backward onto his legs.
輕巧地以手著地,然后后空翻站起身。
[01:18:15]Ghost backed away from him uncertainly.
白靈有些遲疑地向后退了幾步。
[01:21:44]The dwarf dusted himself off and laughed. I believe I’ve frightened your wolf. My apologies.
侏儒拍拍身上的灰塵,笑道:我想我一定是嚇著你的小狼了。真不好意思。
[01:29:40]He’s not scared, Jon said. He knelt and called out. Ghost, come here. Come on. That’s it.
他才沒被嚇著。瓊恩邊說邊彎身喚道:白靈,過來,快過來,乖。