這兒不太對勁。蓋瑞喃喃地說。
[00:03:24]The young knight gave him a disdainful smile. Is there?
年輕騎士對他輕蔑地一笑。是嗎?
[00:07:49]Can’t you feel it? Gared asked. Listen to the darkness.
你難道沒感覺?蓋瑞質(zhì)問,仔細聽聽暗處的聲音。
[00:12:10]Will could feel it. Four years in the Night’s Watch, and he had never been so afraid. What was it?
威爾也感覺到了。在守夜人服役這四年來,他從未如此恐懼。究竟是什么東西在作怪?
[00:18:49]Wind. Trees rustling. A wolf. Which sound is it that unmans you so, Gared? When Gared did not answer,
風聲,樹葉沙沙響,還有狼嚎。蓋瑞,是哪一種把你嚇破膽啦?羅伊斯見蓋瑞沒接腔,
[00:26:31]Royce slid gracefully from his saddle. He tied the destrier securely to a low-hanging limb, well away from the other horses,
便優(yōu)雅地翻身下馬。他把戰(zhàn)馬牢牢地綁在一根低垂的枝干上,跟其他兩匹離得遠遠的,
[00:34:14]and drew his longsword from its sheath. Jewels glittered in its hilt, and the moonlight ran down the shining steel.
然后抽出長劍。這是把城里打造的好劍,劍柄鑲著珠寶,熠熠發(fā)亮,月光在明晃晃的鋼劍身上反射出璀璨光芒,
[00:41:59]It was a splendid weapon, castle-forged, and new-made from the look of it. Will doubted it had ever been swung in anger.
無疑是新打造的。威爾很懷疑它有沒有沾過血。
[00:52:37]The trees press close here, Will warned. That sword will tangle you up, m’lord. Better a knife.
大人,這兒樹長得很密,威爾警告,可能會纏住您的劍,還是用短刀罷。
[00:59:29]If I need instruction, I will ask for it, the young lord said. Gared, stay here. Guard the horses.
我需要指導(dǎo)的時候自然會開口。年輕貴族道,蓋瑞,你守在這里,看好馬匹。
[01:06:52]Gared dismounted. We need a fire. I’ll see to it.
蓋瑞下馬。我來生個火。
[01:10:55]How big a fool are you, old man? If there are enemies in this wood, a fire is the last thing we want.
老頭子,愚蠢也有個限度。若這林子里有敵人,我們難道要生火引他們過來么?
[01:17:49]There’s some enemies a fire will keep away, Gared said. Bears and direwolves and and other things
有些東西就只怕火,蓋瑞道,比如熊、冰原狼、還有……還有好些東西。
[01:25:33]Ser Waymar’s mouth became a hard line. No fire.
威瑪爵士緊抿嘴唇。我說不準就是不準。
[01:30:30]Gared’s hood shadowed his face, but Will could see the hard glitter in his eyes as he stared at the knight.
蓋瑞的斗篷遮住了他的臉,但威爾還是看得到他瞪騎士時的眼神。
[01:37:50]For a moment he was afraid the older man would go for his sword.
他一度害怕這老頭會沖動地拔劍動粗。
[01:41:24]It was a short, ugly thing, its grip discolored by sweat,
老頭的劍雖然又短又丑,劍柄早被汗?jié)n浸得沒了顏色,
[01:45:49]its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the lordling’s life if Gared pulled it from its scabbard.
劍刃也因長期使用而布滿缺口,但若蓋瑞真的拔劍,威爾知道那貴族公子哥兒必死無疑。