威爾打前鋒,騎著他那匹長毛的馬,在矮樹叢里小小心翼翼地探路。
[00:06:36]A light snow had fallen the night before, and there were stones and roots and hidden sinks lying just under its crust,
昨夜下了一場小雪,這會兒樹叢底下有許多石塊、樹根和水洼,
[00:14:11]waiting for the careless and the unwary. Ser Waymar Royce came next, his great black destrier snorting impatiently.
一不小心就會摔倒。威瑪·羅伊斯爵士跟在后面,他那匹高壯駿馬不耐煩地吐著氣。
[00:22:58]The warhorse was the wrong mount for ranging, but try and tell that to the lordling.
巡邏任務最不適合騎戰(zhàn)馬,但貴族子弟哪聽得進去?
[00:28:20]Gared brought up the rear. The old man-at-arms muttered to himself as he rode.
老兵蓋瑞殿后,一路低聲喃喃自語。
[00:35:08]Twilight deepened. The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise,
暮色漸沉,無云的天空轉為淤青般的深紫,
[00:40:58]then faded to black. The stars began to come out. A half-moon rose. Will was grateful for the light.
然后沒入黑幕。星星出來了,新月也升起。威爾暗自感謝星月的光輝。
[00:49:28]We can make a better pace than this, surely, Royce said when the moon was full risen.
我們應該可以再走快點。羅伊斯說。這時月亮已快升上天頂。
[00:54:35]Not with this horse, Will said. Fear had made him insolent. Perhaps my lord would care to take the lead?
你的馬沒這能耐,威爾道,恐懼使他無禮起來。少爺您走前面試試?
[01:03:37]Ser Waymar Royce did not deign to reply.
威瑪·羅伊斯爵士顯然不屑回答
[01:05:32]Somewhere off in the wood a wolf howled.
樹林深處傳來一聲狼嗥。
[01:09:51]Will pulled his garron over beneath an ancient gnarled ironwood and dismounted.
威爾在一棵長滿樹瘤的老鐵樹旁停住,下了馬。
[01:14:50]Why are you stopping? Ser Waymar asked.
為何停下?威瑪爵士問。
[01:17:03]Best go the rest of the way on foot, m’lord. It’s just over that ridge.
大人,后面的路步行比較好,翻過那道山脊就到。
[01:21:43]Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees.
羅伊斯也停下來凝神遠望,一臉思索的表情。陣陣冷風颯颯響徹林間,
[01:30:17]His great sable cloak stirred behind like something half-alive.
他的貂皮大衣在背后抖了抖,仿佛有了生命。