威瑪爵士聳聳肩道:我說蓋瑞,你該多穿兩件衣服。
[00:04:45]Gared glared at the lordling, the scars around his ear holes flushed red with anger where Maester Aemon had cut the ears away.
蓋瑞怒視著他的年輕長官,氣得耳根發(fā)紅。當(dāng)年伊蒙學(xué)士把他壞死的耳朵割去,如今耳洞旁還留著傷疤。
[00:13:07]We’ll see how warm you can dress when the winter comes. He pulled up his hood and hunched over his garron, silent and sullen.
等冬天真正來臨時,看你能穿得多暖。他拉起兜帽,縮著身子騎上馬,陰沉地不再吭聲。
[00:21:28]If Gared said it was the cold? Will began.
既然蓋瑞都說是天氣的關(guān)系了……威爾正要開口。
[00:24:42]Have you drawn any watches this past week, Will?
威爾,上周你有沒有站崗?
[00:27:57]Yes, my lord. There never was a week when he did not draw a dozen bloody watches. What was the man driving at?
有啊,大人。他哪星期沒抽到站崗的簽,這家伙究竟想說什么?
[00:36:04]And how did you find the Wall?
長城的情形如何?
[00:37:52]Weeping, Will said, frowning. He saw it clear enough, now that the lordling had pointed it out. They couldn’t have froze.
在‘哭泣’啊,威爾皺著眉頭說。這下他明白了。所以他們不是凍死的,
[00:47:04]Not if the Wall was weeping. It wasn’t cold enough.
假如城墻會滴水,表示天氣還不夠冷。
[00:51:06]Royce nodded. Bright lad. We’ve had a few light frosts this past week,
羅伊斯點點頭。聰明。過去這周結(jié)了點霜,
[00:56:22]and a quick flurry of snow now and then, but surely no cold fierce enough to kill eight grown men. Men clad in fur and leather,
偶爾還下點雪,但絕對沒有冷到凍死八個人的地步。更何況他們穿著保暖的毛皮御寒,
[01:05:01]let me remind you, with shelter near at hand, and the means of making fire. The knight’s smile was cocksure.
所處地形足以遮擋風(fēng)雪,還有充足的生火材料。騎士露出充滿自信的笑容。
[01:12:13]Will, lead us there. I would see these dead men for myself.
威爾,帶路罷,我要親眼看看這些死人。
[01:18:50]And then there was nothing to be done for it. The order had been given, and honor bound them to obey.
事情至此,他們別無選擇。既然命令已下,也只有照辦的份兒。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市金茂康橋華居皇營(東區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群