最后蓋瑞低下頭。那就算了。他訕訕地說。
[00:08:07]Royce took it for acquiescence and turned away. Lead on, he said to Will.
羅伊斯于是妥協(xié),帶路罷。他對威爾說。
[00:15:53]Will threaded their way through a thicket,
威爾領他穿越濃密樹叢,
[00:17:56]then started up the slope to the low ridge where he had found his vantage point under a sentinel tree.
爬上低緩斜坡,朝山脊走去,他先前便是在那兒的一棵樹下找到藏身處所。
[00:25:07]Under the thin crust of snow, the ground was damp and muddy, slick footing, with rocks and hidden roots to trip you up.
薄薄的積雪底,地面潮濕而泥濘,極易滑倒,石塊和暗藏的樹根也能絆人一跤。
[00:34:09]Will made no sound as he climbed. Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling’s ringmail,
威爾爬坡時沒有發(fā)出任何聲響,身后卻不時傳來公子哥環(huán)甲的金屬碰撞,
[00:39:36]the rustle of leaves, and muttered curses as reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.
葉子摩擦,以及分叉枝干絆住他的長劍,勾住他漂亮貂皮斗篷時所發(fā)出的咒罵聲。
[00:50:27]The great sentinel was right there at the top of the ridge, where Will had known it would be,
威爾知道那棵大哨兵樹位于山脊最高處,
[00:55:34]its lowest branches a bare foot off the ground.
底部枝干離地僅有一尺。
[00:59:26]Will slid in underneath, flat on his belly in the snow and the mud, and looked down on the empty clearing below.
于是他爬進矮樹叢,平趴在殘雪和泥濘里,往下方空曠的平地望去。
[01:06:49]His heart stopped in his chest. For a moment he dared not breathe.
他的心臟停止了跳動,好一陣不敢呼吸。
[01:12:08]Moonlight shone down on the clearing, the ashes of the firepit, the snow-covered lean-to,
月光灑落在空地上,映照出營火余燼,
[01:17:54]the great rock, the little half-frozen stream. Everything was just as it had been a few hours ago.
白雪覆蓋的巖石,半結冰的小溪,全都和數(shù)小時前所見一模一樣。
[01:25:25]They were gone. All the bodies were gone.
惟一的差別是,所有的人都不見了。
[01:29:51]Gods! he heard behind him. A sword slashed at a branch as Ser Waymar Royce gained the ridge.
諸神保佑!他聽見背后傳來的聲音。威瑪·羅伊斯爵士揮劍劈砍樹枝,總算上了坡頂。
[01:36:06]He stood there beside the sentinel, longsword in hand, his cloak billowing behind him as the wind came up,
他站在哨兵樹旁,手握寶劍,披風被吹得噼啪作響,
[01:42:50]outlined nobly against the stars for all to see.
明亮的星光清楚地勾勒出他高貴的身影。