他的眼睛瞇縫起來。“又有理論了?”
"Mm-hm." I chewed on a small bite of the bread,trying to look indifferent.
“嗯哼。”我咬了一小口面包,試圖讓自己的表情顯得淡漠些。
"I hope you were more creative this time… or areyou still stealing from comic books?" His faint smilewas mocking; his eyes were still tight.
“我希望你這次能更有創(chuàng)造性些……或者,你還在竊取漫畫書里的理論嗎?”他淡淡的笑容里充滿了嘲諷,但他的眼睛依然緊繃著。
"Well, no, I didn't get it from a comic book, but I didn't come up with it on my own, either," Iconfessed.
“嗯,不是,我不是從漫畫書里看到的,但我也不是自己想出來的。”我供認(rèn)道。
"And?" he prompted.
“還有呢?”他催促著。
But then the waitress strode around the partition with my food. I realized we'd beenunconsciously leaning toward each other across the table, because we both straightened up asshe approached. She set the dish in front of me — it looked pretty good — and turned quicklyto Edward.
但這時(shí)候,那個(gè)女招待又繞過那堵隔墻,拿著我的食物大步走過來。我意識(shí)到我們兩個(gè)都無意識(shí)地從桌子上向?qū)Ψ娇窟^去,因?yàn)楫?dāng)她走過來的時(shí)候我們都退回去坐直了身子。她把菜放到我面前——看起來相當(dāng)?shù)孛牢?mdash;—然后飛快地轉(zhuǎn)過身去面向愛德華。
"Did you change your mind?" she asked. "Isn't there anything I can get you?" I may have beenimagining the double meaning in her words.
“您改變主意了嗎?”她問道。“真的沒有什么我能為您效勞的嗎?”我已經(jīng)開始想象她話里的雙重含義了。
"No, thank you, but some more soda would be nice." He gestured with a long white hand to theempty cups in front of me.
“不用了,謝謝。不過,最好再拿點(diǎn)蘇打水過來。”他用纖長(zhǎng)雪白的手向我面前的空杯子做了個(gè)手勢(shì)。
"Sure." She removed the empty glasses and walked away.
“沒問題。”她拿上那兩個(gè)空杯子,走開了。
"You were saying?" he asked.
“你剛剛說到?”他問道。
"I'll tell you about it in the car. If…" I paused.
“我會(huì)在車?yán)锔嬖V你的。如果……”我停了下來。
"There are conditions?" He raised one eyebrow, his voice ominous.
“還有條件?”他挑起一側(cè)眉頭,聲音里充滿了不祥的預(yù)兆。
"I do have a few questions, of course."
“當(dāng)然,我確實(shí)有幾個(gè)問題要問。”
"Of course."
“當(dāng)然。”
The waitress was back with two more Cokes. She sat them down without a word this time, andleft again.
那個(gè)女招待又拿著兩瓶可樂回來了。這次她放下東西,什么也沒說,又離開了。
I took a sip.
我喝了一小口可樂。
"Well, go ahead," he pushed, his voice still hard.
“好了,繼續(xù)說。”他敦促著我,聲音依然緊繃著。
I started with the most undemanding. Or so I thought.