他把夾克遞給我,打斷了我含情脈脈的凝視。
"Thanks," I said again, sliding my arms into his jacket. It was cold — the way my jacket felt when I first picked it up in the morning, hanging in the drafty hallway. I shivered again. It smelled amazing. I inhaled, trying to identify the delicious scent. It didn't smell like cologne. The sleeves were much too long; I shoved them back so I could free my hands.
“謝謝。”我又說(shuō)了一遍,這才把胳膊套進(jìn)他的夾克里。這件衣服很涼——就像是我那件一直掛在通風(fēng)的走廊里的夾克,早上第一次穿上時(shí)的感覺(jué)。我又哆嗦了一下。這衣服聞起來(lái)很不錯(cuò)。我深吸了一口氣,想要分辨出這股甜膩的香氣是什么。聞起來(lái)不像是古龍水的味道。袖子太長(zhǎng)了,我把袖子推上去,好讓我的雙手解放出來(lái)。
"That color blue looks lovely with your skin," he said, watching me. I was surprised; I looked down, flushing, of course.
“這種藍(lán)色和你的肌膚很是相襯。”他看著我說(shuō)道。我很驚訝,只得低下了頭,理所當(dāng)然地臉紅了。
He pushed the bread basket toward me.
他把那一籃面包推到我面前。
"Really, I'm not going into shock," I protested.
“真的,我根本就沒(méi)受到打擊。”我反對(duì)道。
"You should be — a normal person would be. You don't even look shaken." He seemed unsettled. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I'd ever seen them, golden butterscotch.
“你本來(lái)應(yīng)該會(huì)的——正常人都會(huì)受到打擊。你看上去不為所動(dòng)。”他似乎有些動(dòng)搖。他凝視著我的眼睛。而我看到了,他的眼睛是那么的明亮,比我見(jiàn)過(guò)的任何一次都要更明亮,是一種金色的奶糖的顏色。
"I feel very safe with you," I confessed, mesmerized into telling the truth again.
“和你在一起讓我感到很安全。”我坦白道,又一次被他催眠著說(shuō)出了實(shí)話。
That displeased him; his alabaster brow furrowed. He shook his head, frowning.
這是他有點(diǎn)不快。他搖了搖頭,皺了皺眉他光滑白皙的眉毛。
"This is more complicated than I'd planned," he murmured to himself.
“這比我計(jì)劃的還有復(fù)雜。”他低聲自言自語(yǔ)道。
I picked up a breadstick and began nibbling on the end, measuring his expression. I wondered when it would be okay to start questioning him.
我一邊拿起一個(gè)烘焙面包卷,開始一小口一小口地把它吃完,一邊估摸他的表情。我想知道什么時(shí)候才適合向他提問(wèn)。
"Usually you're in a better mood when your eyes are so light," I commented, trying to distract him from whatever thought had left him frowning and somber.
“當(dāng)你的眼睛如此明亮的時(shí)候,你的心情通常都會(huì)比較好。”我評(píng)價(jià)道,試圖把他的注意力從那個(gè)讓他皺著眉悶悶不樂(lè)的想法里轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)。
He stared at me, stunned. "What?"
他吃驚地看著我。“什么?”
"You're always crabbier when your eyes are black — I expect it then," I went on. "I have a theory about that."
“當(dāng)你的眼睛是黑色的時(shí)候,你總要更暴躁些——我想是這樣的。”我繼續(xù)說(shuō)道。“我有一套關(guān)于這個(gè)的理論。”