[00:02.16] Previously on Lost: 前情提要
[00:04.50]- I think I'm all right. - I told you I'd take care of you. - 我想我沒事 - 我說過會(huì)照顧你的
[00:07.67]- Thanks, Charlie. - You're quite welcome. - 謝謝, Charlie - 沒關(guān)系
[00:10.71]- Listen to me. - Sayid. - 聽我說 - Sayid!
[00:13.38]- We're not alone. - Has anyone seen Ethan? - 這里不只有我們 - 有人見到Ethan了嗎?
[00:15.88]He took off to the beach. 是的, 他往海灘那邊去了
[00:17.65]- Where's Charlie? - He went after Claire. - Charlie在哪? - 他跟Claire走了
[00:20.38]Footprints, three sets, all over the place. 腳印 -- 這里布滿了三種不同的腳印
[00:23.22]I think they've been taken. 我想他們可能被帶走了
[00:25.15]Claire. All they wanted was Claire. Claire.
[00:27.02]他們想要的只是Claire
[00:30.96]Walt! Walt!
[00:34.96]Walt! Walt!
[00:38.57]Walt! Walt!
[00:41.74]Walt! Walt!
[00:42.94]Have you seen Claire's bags? 嘿, Michael, 你見到Claire的包了嗎?
[00:44.71]- You seen my son? - You seen her bags? - 你見到我兒子了嗎? - 你見到她的包了嗎?
[00:47.01]- Claire's? - Her luggage. Claire的?
[00:48.48]No one seems to know what's happened to it. 她的行李, 并沒有被帶到這
[00:49.52]大家好像都不清楚它哪去了
[00:51.08]Sorry, I don't know. I'm just looking for Walt. 哦, 抱歉, 我不知道 我只是在找Walt
[00:53.38]Oh. Got it. Sorry. I've not seen him. 哦, 知道了, 抱歉, 我沒見過他
[00:58.49]Hey, Jack. You seen my boy when you were out there? 嘿, Jack, 你在那邊看到我兒子了嗎?
[01:01.32]No. He was at the caves. 沒, 他在山洞里呢
[01:03.12]Yeah, he took his dog for a walk. Told him to stay close as usual. 是的, 但他去遛狗了 我告訴過他別走太遠(yuǎn)的...
[01:06.26]You listened to your old man when you were ten? 10歲時(shí)你會(huì)聽父親的話, 是吧?
[01:08.83]Uh, yeah, I listened. Maybe a little too well. 哦, 是的
[01:10.81]是的, 我聽, 聽得很好
[01:12.60]Yo, dudes, got a new tourney lined up. 喲, 老兄們, 新一輪的比試開始了
[01:15.17]We're playing for deodorant sticks. You dawgs up for some golf? 來贏取僅剩的除味棒
[01:18.41]I gotta go find my kid. - 你們要玩會(huì)兒高爾夫嗎? - 我要去找我孩子
[01:20.81]Hey, if Walt shows up, 如果Walt回來了,
[01:22.61]tell him to stay right here until I get back. 告訴他我讓他呆在這, 直到我回來為止
[01:24.98]You got it. 知道了
[01:28.25]- Walt! - He seems to hate it, doesn't he? Walt!
[01:30.32]- What? - Being a dad. 他好像很討厭它, 是吧?
[01:30.78]什么?
[01:31.84]討厭作為一個(gè)父親
[01:33.49]No, it's just... a lot of hard work. 不, 只是...
[01:35.67]有好多難纏的事
[01:37.29]Walt? Walt!
[01:39.33]Walt! Walt!
[01:41.46]Nah, he hates it. 不, 他是討厭
[01:44.60]Walt? Walt!
[01:54.48]Walt? Walt!
[02:00.82]Walt! Walt!
[02:04.29]This is the one. 就是它了
[02:05.99]This is definitely my baby's crib. 這就是我的嬰兒床
[02:09.92]Uh-huh. 呃, 真漂亮
[02:11.16]Beautiful.
[02:13.66]It'll look great in the alley we'll be living in. 放在我們屋里將會(huì)很好看的 這個(gè)要租三個(gè)月
[02:16.06]- This is three months' rent. - What? It's not three...
[02:17.58]什么? 不是三個(gè) --
[02:20.20]Look, don't you want the best for this kid? 你不想給我們孩子最好的嗎?
[02:22.87]I know you're excited, but we can't afford this. 我知道你很興奮, 但是, Michael, 我們承受不起的
[02:25.71]Our baby in this crib. Come on. That's a happy kid. 我們孩子躺在這里? 他是個(gè)快樂的孩子
[02:32.71]I talked to Andy. He said he can throw some work my way. 嘿, 我和Andy說了
[02:35.45]- Construction? What about your art? - No. 他說他可以找些活給我
[02:35.54]建筑? 那你的美術(shù)呢?
[02:37.79]I'm not giving it up. I'll take a break until you finish law school. 不, 不, 我沒有放棄 我只是想休息一下
[02:41.39]Pass the bar, get hired by some fancy-ass, high-paying law firm. 直到你法學(xué)院畢業(yè), 成為律師,
[02:42.48]被某個(gè)高檔的公司高薪聘請(qǐng)
[02:45.86]Somebody's got it all figured. 有人把這些都算計(jì)好了
[02:48.63]I'll get back to painting eventually. 是的, 最終我會(huì)重新我的繪畫的
[02:50.87]Meanwhile, you can support me and Walt 那時(shí),
[02:53.80]in the manner to which we'll soon become accustomed. 你可以用我們不久就會(huì)習(xí)慣的方式 來支持我和Walt
[02:57.37]"Walt," huh? Walt, 啊?
[02:59.04]I'd like to do that, you know? Name him after my dad. 我喜歡那樣 -- 取我父親的名字給他
[03:05.41]Walter. Walter
[03:07.58]Walter Lloyd. Walter Lloyd
[03:10.12]"Lloyd"? Lloyd?
[03:11.62]Oh, all right. That's why you won't marry me. 哦, 好吧, 就是這個(gè)原因你才不跟我結(jié)婚
[03:14.02]It's not that marriage is too prosaic. You want him to have your last name. 婚姻并不像你想的那么乏味
[03:16.36]你只是想讓他隨你的姓
[03:17.96]Hey, you want me to agree to "Walter," or what? 嘿, 你想讓我同意Walter這名還是不想?
[03:34.81]- Man, I suck. - You can do better than that. 我不行
[03:37.25]- You might wanna take it easy on him. - See this knot, Walt? 你可以做的更好
[03:37.55]你可以對(duì)他放松點(diǎn)
[03:39.17]看見這個(gè)結(jié)了嗎, Walt?
[03:41.62]I want you to aim for it. Right here. 我要你瞄準(zhǔn)它, 就這
[03:45.62]Focus on it. All right? 瞄準(zhǔn)了, 好嗎?
[03:48.12]Picture it in your mind's eye. 在你想像中描繪出來
[03:50.43]You know what that is, right? 你知道什么意思吧?
[03:51.99]- A picture in your head. - Right. Do it again, but see it. 好像腦海中有幅畫
[03:53.53]沒錯(cuò), 再來, 但要看到它
[03:57.50]See it before you do it. 在扔之前先看到它
[04:00.00]Visualize the path. See it. 想像出它的路線
[04:03.40]See it. 看到它
[04:03.56]看到它
[04:18.35]- Whoa. - Yes! - 喔 - 漂亮!
[04:20.15]I knew you had it in you. 我知道你行的, Walt
[04:21.72]It was weird. I actually saw it in my mind like it was real. 太奇怪了, 我在腦海中見到了 就像真的一樣
[04:25.36]- Who's to say it wasn't? - Hey! 誰(shuí)說不是了?
[04:28.00]What the hell is going on? 嘿! 這怎么了? 把它給我
[04:29.70]- Gimme that. - But I...
[04:31.27]- Take Vincent and go back to camp. - Mr. Locke... 帶Vincent回營(yíng)地去
[04:33.84]Now, little man. - 但Locke先生 -- - 現(xiàn)在就去, 孩子
[04:47.48]- You gave my boy a knife? - You should've seen... 你給我孩子刀
[04:50.05]Don't tell me what I should've seen. Back home, I'd call the police on you! 你應(yīng)該看到了 --
[04:50.06]不要告訴我我應(yīng)該看到什么!
[04:51.99]如果我們沒在這, 我會(huì)報(bào)警抓你的
[04:54.32]Encouraging a kid to sneak away. 慫恿一個(gè)孩子從父親身邊溜走,
[04:56.26]- Giving him a knife? - Walt knows his own mind. 給他一把這樣的刀?
[04:59.03]- Don't talk to me like you know him! - You need to calm down. Walt有他自己的想法
[04:59.13]嘿, 不要跟我說的好像你了解我兒子一樣
[05:02.16]You keep playing my son against me, and I'm gonna have a... 你需要冷靜
[05:02.45]你總是讓我孩子和我作對(duì), 我要 --
[05:08.40]The man said "calm down." 那人說要你冷靜
[05:12.91]- What are you, his attack dog? - Easy. You were waving the knife. 你是誰(shuí) -- 他的軍犬?
[05:14.52]冷靜, 冷靜, 揮著刀的人是你
[05:16.74]He was trying to make sure you didn't hurt someone. 他只是要確保你不會(huì)傷害別人
[05:21.88]Michael, I know it's been difficult to bond with your son. Michael, 我知道帶孩子不是件容易的事
[05:26.89]You know why he's attached to me? 你知道他為什么喜歡和我在一起?
[05:28.72]Because I treat him like an adult. 因?yàn)槲野阉?dāng)大人看, 可你仍然當(dāng)他是孩子
[05:30.73]He's ten years old. 他只有10歲
[05:32.49]He's been through more than most people. 他比某些人一輩子經(jīng)歷的都多
[05:35.10]You haven't spent enough time with him to see it, but he's different. 你沒和他相處夠長(zhǎng)的時(shí)間來了解他 他很不一般
[05:39.47]- What did you say? - And we're not back home. 你說什么?
[05:40.78]還有我們還沒離開這, Michael
[05:43.30]As long as we're here, Walt should be allowed to realize his potential. 只要我們?cè)谶@, 應(yīng)該允許Walt去發(fā)掘他的潛力
[05:54.48]You stay away from my son. And me. 離我兒子遠(yuǎn)點(diǎn)...
[05:57.43]還有我
[06:14.13]片名:LOST - 迷失 第一季 第十四集
[06:24.65]You're not taking him. You're not taking my son. 你不能帶他走
[06:26.28]你不能帶走我兒子
[06:27.82]You can go if you want to, but Walt stays with me. 如果愿意, 你可以走, 但Walt要留下來
[06:30.75]- I'm trying to have a discussion. - You're not. 我想要和你討論一下
[06:33.09]You're talking about going to Amsterdam. You and him. How is that a discussion? 不, 你沒有, 你說你要去阿姆斯特丹 --
[06:35.26]只有你和他, 那能叫討論嗎?
[06:37.46]It's an offer, and that's where the job is. 他們聘我了, Michael, 工作就在那邊
[06:39.76]You said you were happy. 你說你很高興
[06:41.20]What about the legal clinic being a good fit? You said that. 很合適的法律解釋是什么? 是你說的
[06:44.27]This is a huge opportunity. 這是個(gè)很大的機(jī)會(huì)
[06:47.07]I've wanted to do International Law. 你知道我一直想做國(guó)際法的
[06:49.27]Am I supposed to be happy for you? For your huge opportunity? 我應(yīng)該為你在那工作 -- 那個(gè)很大的機(jī)會(huì)高興嗎?
[07:01.05]We've talked about taking some time apart. 我們談過分開一段時(shí)間的
[07:08.22]Look, babe, I thought that was... 寶貝, 我以為那是 --
[07:11.33]Hey, we said a lot of things. 嘿, 我們說過很多事
[07:13.66]You said you wanted to live on a boat. 你說過你要生活在船上
[07:19.63]I still love you. 我仍然愛你
[07:21.24]You know I do, but we've been through so much in such a short time. 你知道我是的, 但我 --
[07:22.96]Michael, 這么短的時(shí)間里我們經(jīng)歷太多了
[07:26.47]- Things... - Babe, we got problems. 寶貝, 我們有問題. 每人都會(huì)有
[07:28.64]That's what people have. You wanna go to counseling? 你想去心理咨詢嗎?
[07:31.58]I'm down with that. Let's go. Right? 我沒事, 我們走吧?
[07:41.36]Oh, man. 哦, 天哪
[07:44.99]You already took it, didn't you? 你已經(jīng)接受了那份工作了, 是吧?
[07:47.86]The job.
[07:49.96]Yeah, I did. 是的
[07:54.74]You haven't worked in months. 你已經(jīng)幾個(gè)月沒工作了
[07:57.07]Construction slows in the winter. I told you. 建筑活在冬季會(huì)變慢的, 我已告訴過你
[07:59.54]I can provide for him, give him everything. 我可以照顧他, 我會(huì)給他所有他需要的
[08:01.91]Except for his dad. He's not going with you! No! 除了他爸爸, 他不可以跟你走, 不!
[08:04.38]- You wanna argue about this? - Yes. There are laws against this. 你真要跟我爭(zhēng)論這個(gè)嗎?
[08:06.22]該死, 是的, 這方面有法律的
[08:08.22]We're not married, Michael. 我們沒結(jié)婚, Michael
[08:10.05]I'm his mother, and I'm employed. Who is the court gonna side with? 我是他媽媽, 而且我有穩(wěn)定的工作
[08:12.17]你認(rèn)為法院會(huì)偏向哪一方?
[08:21.76]This is not goodbye forever. 這不是永遠(yuǎn)分開
[08:29.67]I just... 我只是 -- 我需要時(shí)間
[08:31.87]I need some time.
[08:56.33]Are you all right? 你沒事吧?
[09:01.07]I'm okay. Thanks. 不, 我沒事, 謝了
[09:06.94]I just don't know how to talk to him. 我只是不知該怎樣跟他講
[09:09.28]How to get him to, 怎樣使他...
[09:12.25]you know, understand I'm on his side. 你知道的, 我是為他好
[09:18.45]Locke says I should stop treating him like a child. Locke說我應(yīng)該別把他當(dāng)小孩看了
[09:22.09]I missed his whole childhood, so... 我錯(cuò)過了他整個(gè)童年, 所以...
[09:30.06]It just can't happen. 不可能的
[09:33.50]What? 什么?
[09:37.44]He can't grow up here. 他不可能在這長(zhǎng)大
[09:42.94]He can't grow up in this place. 他不能在這里長(zhǎng)大
[09:48.42]Once I realized these equations were coordinates, latitude and longitude, 當(dāng)我發(fā)現(xiàn)這些等式是 坐標(biāo) -- 經(jīng)度和緯度時(shí) --
[09:52.65]I assumed she was trying to determine the location of the island. 我推測(cè)那個(gè)法國(guó)女人 正試著找出這的地理位置
[09:55.92]But it was incomplete, her notations fragmented. 但還沒有完成
[09:58.08]她的符號(hào)不完整
[09:59.69]- Except for the fish song. - Mm-hmm. 除了那首關(guān)于魚的歌
[10:03.00]- The what? - When I lay the pages down like this, 嗯
[10:03.14]那首什么?
[10:04.09]當(dāng)我把紙這樣鋪開時(shí)
[10:07.90]I realized it wasn't showing the location of the island. 我發(fā)現(xiàn)它并不是記錄小島的位置
[10:13.47]I think it's a location on the island. Specifically, here. 我想它記錄的是小島內(nèi)部的位置, 特別是這
[10:16.61]So where are we? In relation to the triangle? 那我們相對(duì)于那個(gè)三角的位置呢?
[10:19.01]Well, the map is hardly at scale, so I don't know. 這地圖比例不是很準(zhǔn), 所以我不知道
[10:22.15]We're not even sure it's a map of this island, are we? 我們甚至都不確定這是小島的地圖, 是吧?
[10:25.35]We're not. This may be the transmitter sending out her distress call, 是的, 不確定, 但它可能就是 發(fā)射求救信號(hào)的發(fā)射器
[10:29.09]- And its power source. - What are we talking about? 還有它的電源
[10:31.66]Another excuse to get chased down and killed by whatever lives in the jungle? 我們?cè)谡務(wù)撌裁茨?/p>
[10:32.25]尋找另一個(gè)在叢林中
[10:34.01]被不名生物追逐的借口?
[10:36.50]Guys, we can't keep doing this. 兄弟們, 我們不能再這樣了 --
[10:38.70]Building water filtration systems, playing golf, making a sweet home here. 建設(shè)水過濾系統(tǒng)并打高爾夫,
[10:42.77]- We need to get off this island! - You think any of us wanna be here? 在這里建一個(gè)小家 我們需要離開這座島
[10:44.45]你認(rèn)為我們都愿意呆在這嗎?
[10:46.27]No. But I don't think anyone wants to get off as much as I do. 不, 但我不認(rèn)為現(xiàn)在這里 還有誰(shuí)比我更想離開這
[10:49.38]So, are you suggesting something? 那你想給點(diǎn)什么建議嗎?
[10:51.31]- Yeah. We build a raft. - A raft? 是的, 建一個(gè)筏子
[10:55.38]Look, don't say it like that. We need a little optimism here. 一個(gè)筏子?
[10:55.58]聽著, 不要用那種語(yǔ)氣
[10:57.09]我們需要樂觀點(diǎn), 好嗎?
[10:58.92]Okay? We gotta do something, 'cause, 我們需要做點(diǎn)什么, 因?yàn)槔蠈?shí)說,
[11:00.89]let's be honest, no one's coming. 沒人會(huì)來的
[11:05.03]Those seats we took off the fuselage, they float. 我們從機(jī)身里拿出來的座位 -- 它們有浮力
[11:07.56]And we got an axe. And a whole bunch of trees, bamboo. 我們還有斧子
[11:08.97]還有大量的樹, 竹子
[11:11.77]- We can do this. - The chances of surviving rough waters, 我們能辦到的
[11:13.08]在風(fēng)浪中存活的機(jī)會(huì), 找到航行路線的幾率...
[11:14.87]- The odds of finding a shipping lane... - And I get seasick.
[11:16.75]我還會(huì)暈船
[11:20.71]You know what? Great. Stay here. 好吧, 你們呆在這吧
[11:23.01]Grow old, good luck. But I'm doing this. My son and I are leaving. 在這變老, 祝你們好運(yùn)
[11:24.74]但我要去做, 我和我孩子要離開這
[11:26.41]Anybody that wants to help us build, God bless you. 愿意幫我們建筏子的人, 上帝保佑你
[12:14.80]Hey, Walt. 嘿, Walt. 嘿, 快
[12:16.53]Hey, come on. I need your help with something. 我需要你的幫助
[12:19.33]- I'm doing stuff. - You're reading comics in Spanish, 我在做事
[12:22.24]- And you don't read Spanish, man. - I like the pictures. 你在讀一本西班牙語(yǔ)的漫畫, 但你卻不懂西班牙語(yǔ)
[12:24.27]我喜歡這些圖片
[12:28.34]You like the art, huh? - 你喜歡美術(shù), 啊? - 我想是的
[12:30.28]I guess so.
[12:34.42]You know, when I was your age, maybe a little older, 當(dāng)我像你這么大的時(shí)候 -- 我忘了, 也許更大一點(diǎn)
[12:37.32]I traced comics. Taught myself about perspective. 我曾經(jīng)描漫畫書的, 自學(xué)透視畫法
[12:40.05]You know what that is? Perspective? 你知道那是什么嗎 -- 透視畫法
[12:46.23]- Hey. - I said I need your help. Let's go. 嘿
[12:47.20]我說我要你幫忙, 我們走
[12:48.83]- Why do I have to come? - I seen what happens 我為什么要去?
[12:51.10]when I don't keep an eye on you. 因?yàn)槲铱匆娏水?dāng)我不盯著你時(shí), 你都干了什么
[12:58.04]- Let me talk to him. - He's 21 months old. 讓我跟他聊聊
[13:00.37]- He doesn't use the phone. - I'll talk. 他才21個(gè)月, 他不會(huì)用電話
[13:02.31]I just want him to hear my voice. I miss him. 我講就好, 我只是想讓他聽到我的聲音
[13:05.15]I know. Let me call you back. This isn't a good time. 我想他
[13:05.43]我知道, 我以后打給你吧? 這時(shí)間不好
[13:07.78]- We gotta go? - It's Michael. 噓, 是Michael
[13:09.68]- Honey. - I'm getting off...
[13:11.15]- Who's that? - Let's talk tomorrow. 那是誰(shuí)?
[13:13.32]What the hell is going on? 我們明天再談, 好嗎? 上班時(shí)打給你?
[13:13.79]發(fā)生什么事了?
[13:16.62]Michael, listen. Michael, 聽著
[13:19.09]I've been seeing someone. 我和別人好了
[13:22.03]What? 什么?
[13:23.70]Who? 誰(shuí)?
[13:25.43]- Does it make any diff. Erence? - Who is it? - 這有關(guān)系嗎? - 是誰(shuí)?
[13:28.00]Brian Porter. Brian Porter
[13:30.54]- The guy who hired you? - It wasn't like that before. 聘你的人
[13:33.17]When you said you needed time to think, you were lying. 之前不是這樣的
[13:33.47]那么當(dāng)你說你需要時(shí)間考慮 我倆的事的時(shí)候, 你是在說謊
[13:36.21]- No, I did, and I realized... - I'm coming to Amsterdam. - 不, 我沒有, 我還發(fā)現(xiàn) -- - 我要去阿姆斯特丹
[13:39.21]- Don't. It's over between us. - I'm not coming for you. Michael, 不要, 我們已經(jīng)結(jié)束了
[13:42.35]I'm coming for Walt. I'm getting my son back. 聽著, 我不是去找你!
[13:42.44]我是去找Walt!
[13:44.02]我要要回我的孩子!
[13:52.29]Call an ambulance! Help me. 快叫救護(hù)車!
[13:53.61]救救他!
[14:03.60]Charlie? Charlie?
[14:05.24]Hey. 嘿, 這些是Claire的東西, 誰(shuí)把它們拿這來的?
[14:07.81]These are Claire's. Who brought them here?
[14:09.98]- I did. Why? What are you doing? - I don't know where it is. 我干的, 為什么? 你在做什么?
[14:12.51]我找不到了, 我不知它哪去了
[14:14.68]- What? - Claire's diary. 什么?
[14:17.92]She kept her diary in this pocket. I know because I saw her put it there. Claire的日記
[14:18.41]她把她的日記放在她的側(cè)兜里
[14:20.03]我知道, 因?yàn)槲铱催^她放那里的
[14:22.92]Someone's taken it. 被人拿走了
[14:25.13]What are we looking for again? 我們?cè)谡沂裁?
[14:27.46]Any piece of metal or plastic tubing. 任何長(zhǎng)形的金屬或塑料管
[14:29.46]Anything that looks like it'd work as a frame. 任何看起來像個(gè) -- 能當(dāng)支架用的東西
[14:33.47]- A frame for what? - You'll see soon enough. 要支架做什么?
[14:37.04]Separate cushions, plastic, tarp. 不久你就會(huì)見到的
[14:38.97]Put everything you find in different piles so we can take stock. 嘿, 把墊子, 塑料和帆布分開
[14:39.70]把你找到的東西堆在不同地方 好便于保存
[14:44.25]Am I being punished? 我在接受懲罰嗎?
[14:46.65]You think working with your old man is punishment? 什么, 你認(rèn)為和你爸爸一起工作是種懲罰?
[14:49.48]No, man. 不, 只有我們?cè)诳刂谱约旱拿\(yùn)
[14:51.12]This is us taking control of our destiny.
[14:56.09]Feels like punishment. 感覺像是才受罰
[14:58.29]Sawyer. Sawyer...
[15:02.03]Hey, Sawyer. 嘿, Sawyer
[15:05.33]- You know, I could just go inside. - Trick or treat. 你知道, 我可以就這么進(jìn)去...
[15:08.62]Trick-or-treat
[15:11.91]- So, what are you two selling today? - Where's Claire's diary? 你們今天來做什么?
[15:15.11]- Someone took it from her bag. - Oh, I get it. Claire的日記在哪?
[15:15.94]有人從她包里拿走了
[15:19.05]Something goes missing, and you figure it's gotta be me that took it. 哦, 我知道了
[15:19.62]什么東西丟了, 馬上, 你們就會(huì)想到是我拿的
[15:22.85]Do you have the diary or not? 你拿她的日記了嗎?
[15:25.79]- You mean this one? - Give it to me. 你是說這個(gè)?
[15:27.69]I'm not sure that's the best idea. 把它給我
[15:29.86]Maybe Missy Claire don't want you reading it. 我不太清楚是否應(yīng)該那樣做
[15:30.45]也許Claire小姐不想讓你看呢
[15:33.03]- I wasn't gonna read it. - Curious what she wrote about you? 我不是要看的
[15:34.70]你不好奇她怎樣寫你嗎?
[15:37.70]You bastard. Did you read it? 雜種, 你讀了嗎?
[15:39.23]Good literature's scarce around here. 這里好的文學(xué)作品不多
[15:41.30]- He read it! - Just give it to us. - 他看了 - 給我吧
[15:43.14]"Dear Diary, I'm getting really freaked out by that has-been pop star. "親愛的日記, 我被那個(gè)過氣的歌星煩死了
[15:48.14]- I think he's stalking me." - Sawyer! 我想他在跟蹤我"
[15:50.24]"Diary, the little limey runt just won't let up." Ow! Sawyer --
[15:51.00]"日記, 那個(gè)小英國(guó)佬就是不肯放過你"
[15:59.32]- You hit like a ponce. - Oh, yeah? 你打得像個(gè)男妓
[16:01.42]All right, enough. - 哦, 是嗎, 啊? - 好了, 夠了
[16:04.79]You didn't really read it, did you? 你沒有看過, 是吧?
[16:07.56]I just hadn't gotten around to it yet. 我只是還沒抽出時(shí)間
[16:32.82]Um, I'm gonna get some water. 嗯, 我要去找些水
[16:36.96]Yeah, okay. 好吧, 給我也帶些好嗎?
[16:38.76]Would you bring me some?
[16:40.96]Please? 請(qǐng)你? 謝謝了
[16:42.73]Please and thank you. We gotta work on that.
[16:45.43]你要注意那些
[16:47.90]Boone. Boone.
[16:51.21]Hi. So you guys just gonna keep coming back without any food? 嗨, 你們要繼續(xù)這樣每次都空手而歸嗎?
[16:56.28]- Hey, I'm serious. - Uh-huh. - 嘿, 我是認(rèn)真的 - 呃
[16:58.91]What's going on with you? 你怎么了, Boone?
[17:00.78]Could you be acting any weirder? 你還要這么神秘嗎?
[17:02.95]You've been a functioning bulimic since junior high. Shannon, 自從初中開始你就總是叫餓
[17:07.62]I thought you'd be excited about dropping a size or two. 我想你可能會(huì)很樂意變小一兩號(hào)
[17:11.96]Since you're not having any luck with the hunting, 好吧, 既然你打獵一點(diǎn)運(yùn)氣都沒有
[17:14.80]maybe you should help Michael. He's building a raft. 也許你應(yīng)該去幫助Michael
[17:17.10]他在建一個(gè)筏子
[17:19.50]I was thinking I would help him out. Finally get out of here. 我在想我也許能幫他
[17:21.59]也許他會(huì)最終逃出去
[17:25.07]Why don't you help me? 你為什么不幫幫我?
[17:31.05]No, thanks. 不, 謝了
[17:42.52]Your father doesn't want us spending time together. 你爸爸不想我們?cè)谝黄?/p>
[17:46.39]He's not the boss of me. - 他不是我的老大 - 但他是你父親
[17:48.73]But he's your father.
[17:52.00]He cares about you, and you need to show him respect. 并且他關(guān)心你, 你要對(duì)他表示尊敬
[17:56.67]I'm serious, Walt. You're not to come to me anymore. 我是認(rèn)真的, Walt
[17:59.24]你不要再來找我了
[18:01.84]Damn it! What is wrong with you? 媽的! 你怎么了?
[18:05.51]- I was just coming to see... - I told you to stay away from my son! 我只是過來看看 --
[18:07.47]我告訴過你離我孩子遠(yuǎn)點(diǎn)
[18:08.98]- I was... - I don't want to hear you! 他沒有 --
[18:11.02]I was giving him this pencil to give to you. Walt, 我不想聽你講
[18:11.61]我只是讓他把這支鉛筆給你
[18:13.32]I thought you could use it. 我想你可能會(huì)用得上
[18:16.22]Consider it a peace offering. 把它當(dāng)成個(gè)友好的贈(zèng)品
[18:23.90]I catch you with my son again, I'll kill you. 我再看到你和我兒子在一起的話 我會(huì)殺了你的
[18:45.62]- You're a jerk. - What did you say to me? 你是個(gè)笨蛋
[18:47.99]- He didn't do anything. He's my friend! - He's not anymore. 你對(duì)我說什么?
[18:48.64]Locke先生沒做錯(cuò)什么, 他是我朋友
[18:51.26]- I'm looking out for you. - You never cared about me. 他再也不是了
[18:51.76]是我在照顧你
[18:54.13]- What? - You showed up after Mom died. 你不關(guān)心我, 你從沒關(guān)心過我
[18:56.13]Where were you when I was growing up? Nowhere! 什么?
[18:55.46]你只在我媽媽去世后才露面
[18:56.82]我成長(zhǎng)的時(shí)候你去哪了, 啊? 哪也不在
[18:58.47]Listen, Walt. It's complicated. 聽著, Walt, 這很復(fù)雜
[19:00.87]I don't care! You're not my father! 我不在乎, 你不是我爸爸
[19:06.87]You wanna hate me? 你要恨我嗎?
[19:08.84]You gonna punish me for something I can't change? Fine. 你想要由于我不能改變的事懲罰我嗎? 好吧
[19:11.65]But you will listen to me. 但你給我聽著
[19:19.82]Now, you get over there, 現(xiàn)在, 你走過去, 不要?jiǎng)?/p>
[19:23.32]and you stay there.
[19:27.43]Now! 現(xiàn)在就去!
[20:01.76]- That's really wonderful. - Oh, thanks. 呃, 畫的真好
[20:04.06]哦, 謝了
[20:05.60]For my son. He's gonna be two next week. 為我兒子畫的, 他下禮拜就兩歲了
[20:08.24]Yeah? I didn't know you have a kid. 是嗎? 我不知道你還有個(gè)兒子
[20:10.40]Yeah. Yeah. 是的
[20:13.87]He lives in Amsterdam with his mom. 是的, 嗯, 他和他媽媽 在阿姆斯特丹生活
[20:16.38]Ever get to visit him? 去見過他嗎?
[20:18.75]No, not yet. 沒
[20:21.75]I had a little, you know, run-in with a car. 沒, 還沒
[20:22.36]我被一輛車撞到了
[20:26.45]I never know what to write. 我不知道該寫什么
[20:28.42]- How about a joke? - I don't know. What kinda joke? - 一個(gè)笑話怎樣? - 我不知道
[20:32.39]How about "What's black, white and red all over?" 什么笑話?
[20:33.13]"什么東西全身都是黑的, 白的和紅的?"
[20:35.56]- Yeah, a newspaper, right? - "A penguin with a sunburn." 哦, 是報(bào)紙吧?
[20:37.74]一個(gè)被曬傷了的企鵝
[20:40.93]- That's really dumb. - Trust me. 這個(gè)好弱智啊
[20:42.70]Mother of four talking here. He'll get a kick out of it. 相信我, 一個(gè)四個(gè)孩子的媽媽 他一定會(huì)很高興的
[20:49.71]Hello, Michael. 你好, Michael
[21:00.55]Susan? Susan
[21:04.86]Finally called Andy when I hadn't heard from you in over two months. 我打電話給了Andy, 因?yàn)閮蓚€(gè)多月沒有你的消息
[21:09.70]I had to hear about your accident from him. You should've called me. 從他那聽說你出了交通意外 你應(yīng)該打電話給我
[21:14.53]Yeah, well, considering how our last conversation went... 是的, 想到我們最后那次對(duì)話...
[21:18.64]I'm so sorry about that. 我很抱歉
[21:21.71]- Hey, did you bring Walt? - No. He's at home. - 你帶Walt來了嗎? - 沒, 沒, 他在家
[21:26.85]Home. 哦, 和Brian在一起
[21:28.35]With Brian?
[21:34.09]So, what are you doing here, anyway? 那你來這做什么?
[21:36.79]I came to see you. 我來看你
[21:39.56]So, I look pretty good, huh? 我看起來不錯(cuò)是吧, 啊?
[21:41.86]Not that bad. 不是很壞
[21:44.63]They say you're expected to make a full recovery. 護(hù)士說你可以完全恢復(fù)
[21:47.23]Yeah, after a year of physical therapy. 是的, 在經(jīng)過一年的物理治療后
[21:49.50]A year. 一年
[21:52.84]- I'm covering all your medical costs. - What? 我會(huì)負(fù)擔(dān)你所有的醫(yī)藥費(fèi)的
[21:55.58]I've already spoken to the hospital administrator, 什么?
[21:56.45]我已經(jīng)和醫(yī)院管理員說了
[21:58.21]- And all your bills are coming to me. - What is this about? 你所有的賬單將直接寄給我
[22:00.47]這是干什么?
[22:03.55]Brian and I are getting married. Brian和我要結(jié)婚了
[22:08.39]- How nice for... - You don't have to say anything. 真好, 呃...
[22:11.36]Just listen. 你什么都不必說, 聽就好
[22:12.83]We're moving to Italy at the end of the month. 我們這個(gè)月底要搬去意大利
[22:15.26]Brian's taking over the Rome offices. Brian要去接管公司羅馬的辦事處
[22:17.40]Sounds like Brian's on a roll. 看來Brian事業(yè)挺順啊
[22:20.33]And he wants to adopt Walt. 他想領(lǐng)養(yǎng)Walt
[22:24.40]Look, I know this is hard. 我知道這很難接受
[22:27.27]But just think about it. 但是你想想
[22:29.78]- You're kidding me, right? - Consider what's best for Walt. 你在開玩笑吧?
[22:33.21]You can keep holding on if you want. 想想怎樣才對(duì)Walt有利
[22:34.03]你可以繼續(xù)堅(jiān)持, 但問問你自己
[22:35.55]But ask yourself why you're doing that.
[22:38.32]Is it really for him? 你為什么要那樣做, 真的是為了他好嗎...
[22:41.05]Or is it for you? 還是為你了自己?
[22:48.96]Uh, dude, your kid's gone. 哦, 老兄, 你孩子不見了
[22:52.73]What? 什么?
[22:53.80]He just grabbed the dog and took off. 他剛才牽著狗就走了
[23:02.41]I know where he's gone. 我知道他去哪了
[23:13.32]Locke! Locke!
[23:15.36]- Where the hell is he? - What? 他在哪?
[23:17.12]I'm not in the mood for your games, man. 什么?
[23:19.06]- Where's Walt? - Walt's not here. 我現(xiàn)在沒心情玩, Walt在哪?
[23:21.60]- Don't lie to me. - He's not here. Look around. - Walt不在這, Michael - 別騙我了
[23:22.50]嘿, 他不在這, 四處看看
[23:24.06]- I'm not talking to you. - I told him this morning 嘿, 我沒和你講話
[23:26.53]that he couldn't be around me anymore. 我今早跟他說了, 叫他別來找我了
[23:28.57]I'm trying to respect your wishes. 我在試著尊重你的意愿
[23:37.68]Well, then if he's not... 好吧, 如果他沒有 --
[23:48.82]Let's go find your boy. 我們?nèi)フ夷愫⒆?/p>
[23:54.46]Thanks. 謝了...
[23:56.63]You really didn't have to help, you know. 你其實(shí)不必幫忙的
[23:58.90]I could've managed. 我可以搞定的
[24:00.80]I've had my share of manly encounters. 我有很有男子氣概的
[24:03.27]I just thought you could use the company. 我想你可能需要一個(gè)伙伴
[24:07.07]You okay? 你沒事吧?
[24:11.24]Yeah. 沒事
[24:15.55]It's weird. 真奇怪
[24:18.95]I barely knew her. Barely know her... Claire. 我和她并不很熟, Claire
[24:24.59]She's been missing over a week, and... 她已經(jīng)失蹤一個(gè)多禮拜了
[24:27.59]...every day she's gone, it feels like... 她離開的每一天, 我感覺好像...
[24:31.97]...bits of me are crumbling, or something. 身上的一部分在破碎, 或者...別的什么
[24:38.64]I think it's right that you should keep her stuff safe... 我想你安全的保存她的東西是正確的
[24:41.88]...'til she gets back. 直到她回來
[24:46.78]Yeah. 是的
[25:48.91]Come on, Vincent. 快點(diǎn), Vincent
[26:16.07]Vincent! Cut it out! Vincent, 停下來
[26:19.11]Cut it out! What's wrong? 停下來, Vincent! 發(fā)生什么了?
[26:22.94]Vincent! Vincent!
[26:30.32]Vincent! Vincent! Vincent!
[26:32.56]Vincent!
[26:35.76]He was trying to weasel his way out. 你應(yīng)該看到他一直在逃避
[26:38.09]Anything not to let the case go forward. Said it wasn't his jurisdiction. 不停的推延案件的進(jìn)展
[26:40.73]他就說那不是他的管轄
[26:42.30]- You're kidding me. - I wish I was. - 哦, 你在開玩笑吧 - 我倒希望
[26:44.36]Same argument, third time in a row. 這已經(jīng)是第三次同樣的論點(diǎn)了
[26:46.13]Barclay said it was an immigration issue. Barkley說這是移民方面的事
[26:48.30]That's classic. Barkley, 那個(gè)經(jīng)典
[26:50.34]He thinks 'cause I'm new to Australian law that I'm some yokel. 他這樣想是因?yàn)槲覍?duì)澳洲法律是新人 看起來有點(diǎn)像鄉(xiāng)下人
[26:53.67]Hey. Hello? Homework. 嘿, 做功課
[26:57.31]- I told you I need help. - He needs help. 我說過我需要幫忙
[26:59.61]I'm a lawyer. I can tell when someone's stalling. 他需要幫忙
[26:59.93]我是個(gè)律師, 甜心, 我能判斷出你是不是在偷懶
[27:02.15]Who cares about birds of Australia? We're in Australia. 誰(shuí)擔(dān)心澳洲的鳥?
[27:04.40]我們?cè)诎闹?/p>
[27:06.99]- You okay? - I think I'm feeling kind of fluey. 你沒事吧?
[27:08.43]我感覺像是感冒了
[27:09.99]Shouldn't we study birds of Egypt? 我們不應(yīng)該學(xué)習(xí)埃及或別處的鳥嗎?
[27:12.03]You haven't been sleeping much. Maybe you need to take a personal day. 你已經(jīng)好久沒睡好覺了, 也許你應(yīng)該休息一天
[27:15.76]I picked the bronze-cuckoo. 我選了銅色杜鵑. 很搞笑, 想看看嗎?
[27:17.30]- It's funny, wanna see? - What about Barclay?
[27:20.03]I mean, it doesn't look funny. Just the name. 我是說, 不是它長(zhǎng)的搞笑, 是它的名字
[27:22.37]Sleeping in late? That's too much of a fantasy. 睡個(gè)懶覺... 感覺像是做夢(mèng)
[27:25.47]Look! 嘿, Brian, 看, 看
[27:30.04]You're not looking! 你沒看
[27:35.12]You're not looking! 你沒看
[27:40.49]Oh, my God! 哦, 天啊
[27:50.10]Is it dead? 它死了嗎?
[27:51.77]Yeah. 是的, 可憐的小東西
[27:53.97]Poor guy.
[28:15.56]Vincent! Vincent!
[28:20.93]Vincent! Vincent!
[28:46.65]Michael Dawson? Michael Dawson?
[28:49.12]Yeah. Can I help you? 是的, 需要幫忙嗎?
[28:52.29]Yeah. I'm Brian Porter. 我是Brian Porter
[28:56.36]Susan's Brian? Susan的 Brian?
[28:59.13]Yeah.
[29:02.80]Can I come in? 我可以進(jìn)來嗎?
[29:04.54]I... I need to talk to you. 我要和你談?wù)?/p>
[29:06.97]Susan know you're here, man? Susan知道你來嗎?
[29:09.64]Susan died yesterday. Susan昨天過世了
[29:17.25]Please? 拜托
[29:19.95]Um... 嗯.. 她, 嗯...
[29:24.06]She, uh...
[29:26.13]Turns out she had a blood disorder. 她得了血液病, 她只病了大概一周
[29:30.83]She was only sick for about a week.
[29:33.00]I didn't know... 我不知道 -- 哦...
[29:34.43]I hadn't talked to her in awhile... Sit down. 我已經(jīng)好久沒和她聯(lián)系了
[29:36.53]請(qǐng)坐
[29:38.54]And Walt? 哦, Walt呢? 他怎樣, 哦...
[29:40.27]- How is he, uh...? - Yeah, he's fine. 他很好, 他, 呃, 他和他阿姨回家了
[29:43.01]He's back home with his nanny.
[29:45.04]- What? - I mean he's fine... 什么?
[29:47.41]I mean, considering... You know. 我想他很好, 我是說, 考慮到...
[29:50.15]You left him home? After he just lost his mother? 你在他剛失去媽媽后就離開了家?
[29:54.42]Before she died, Susan, 在她死之前, Susan --
[29:57.62]she told me she wanted you to have custody of Walter. 她跟我說她想讓你照管Walt
[30:01.46]She what? 她說什么?
[30:02.66]Well, I think she just thought... I mean, since you're his father... 她只是想 --
[30:04.47]我的意思是, 因?yàn)槟闶撬赣H
[30:06.50]I haven't been his father in nine years. 我已經(jīng)有9年都不是他父親了
[30:09.77]Yeah, well, that's kinda the thing, see? 是的
[30:12.15]這種事...
[30:15.71]Look, I loved Susan very much. 我十分愛Susan
[30:18.48]And I was honest with her from the beginning, 從一開始我就對(duì)他很忠誠(chéng), 但是她 --
[30:21.08]but she wouldn't hear it.
[30:24.15]- Hear what? - That I... 她聽不進(jìn)去
[30:24.24]聽不進(jìn)去什么?
[30:25.27]我不想當(dāng)一個(gè)爸爸, 好嗎? 我只是不知道怎么辦
[30:26.85]I didn't want to be a father. I just don't know how.
[30:29.42]What are you talking about? You adopted him. 你在說什么, 老兄? 你收養(yǎng)了他!
[30:32.03]I did, because she wanted that, 是的, 是因?yàn)樗肽菢? 而我想要她
[30:33.76]and I wanted her, and...
[30:36.06]Look... 這是兩張機(jī)票 - 往返的機(jī)票, 返程是從悉尼到紐約的
[30:39.77]Two tickets. One round-trip, the other one-way.
[30:42.40]Sydney to New York. The envelope has money in it for travel expenses. 信封里有旅行用的費(fèi)用
[30:47.37]She didn't tell you she wanted me to have custody. 她沒告訴你她想讓我收養(yǎng)他 這是你的主意
[30:49.88]- This is your idea. - I'm a wreck right now, okay? 我是個(gè)混蛋, 好了吧?
[30:52.41]I'm supposed to give a damn? 我現(xiàn)在該罵你嗎?
[30:54.05]I just lost the woman I love. I can't be his father. 嘿, 我剛失去了我愛的女人 我不能做他的父親, 他不是我兒子
[30:56.82]Lying son of a bitch! You're the only father he knows! 你這個(gè)雜種, 你在說什么?
[30:59.95]It's more than that. There's something about him. 你是他知道的唯一一個(gè)父親
[31:00.14]- 還有別的 - 好吧, 什么?
[31:01.40]他身上有某些東西
[31:04.86]What the hell are you talking about? 你在說什么?
[31:10.36]Sometimes when he's around, things happen. 有時(shí), 當(dāng)他在的時(shí)候, 會(huì)發(fā)生些怪事
[31:17.00]He's different somehow. 不知何故, 他有些不同
[31:24.08]Over here! 在這
[31:29.22]- What the hell would... - Help, please! Help! 到底發(fā)生了 --
[31:31.99]- Walt? - This way. 救命! 救命!
[31:32.28]- Walt? - 這邊
[31:36.19]Walt! Walt! Walt!
[31:38.21]Walt!
[31:41.53]Walt should be home from school any minute. Walt隨時(shí)都可能放學(xué)回來
[31:46.03]Mr. Porter asked me to give you that. Porter先生讓我給你的
[31:48.50]Some of Susan's effects. 一些Susan的遺物
[31:50.84]Oh, thanks. 哦, 好, 謝了
[31:53.17]There's something else. 還有些東西
[32:03.95]- What's that? - Something I think Walt should have. 什么?
[32:05.35]我認(rèn)為Walt應(yīng)該有的東西
[32:11.19]Excuse me. 抱歉
[32:43.96]- Walt? - Yeah? Walt
[32:47.06]There's somebody here to see you. 什么事?
[32:47.34]有人要見你
[33:05.11]Dad! Help! 爸爸! 救命!
[33:10.12]- Dad! - Walt! 爸爸!
[33:11.75]Dad, help! Please! - Walt! - 爸爸, 救命!
[33:15.02]- Help! - Hey, Walt... - 救命! - 嘿, Walt --
[33:17.19]Shh! 噓, 噓, 噓
[33:21.43]Dad! 爸爸!
[33:24.60]Come on! Up here! Michael! 快, 上面, Michael!
[33:27.90]Dad! 爸爸!
[33:30.14]Dad... 爸爸
[33:45.28]Hey, Walt. 嘿, Walt
[33:50.36]Who are you? - 你是誰(shuí)? - 我是, 呃...
[33:53.89]I'm, uh...
[34:03.47]I'm your father. 我是你爸爸
[34:12.21]Hey... 嘿, 嗯, 我想要你知道 --
[34:14.71]Um...
[34:16.48]I want you to know...
[34:19.82]Listen, I can't explain how sorry I am... 聽著, 我無(wú)法解釋我對(duì)你媽媽有多抱歉
[34:22.96]...about your mom.
[34:25.76]You should know that we, uh... 你應(yīng)該知道我們, 呃 --
[34:30.06]...we loved each other very much when we had you. 當(dāng)我們生你時(shí)我們非常愛對(duì)方
[34:34.97]Where's Brian? Brian在哪?
[34:37.77]Brian's not here. Brian不在這
[34:40.24]I come to bring you home with me. 我是來接你和我回家的
[34:46.65]I'm not going anywhere with you. 我不會(huì)和你去任何地方的
[34:52.52]Look, Walt, can I...? Walt, 我可以嗎?
[34:57.12]Uh... 哦, 我知道弄明白這一切很困難
[34:59.06]I know this is really hard to understand. All of this.
[35:04.86]See, Brian... 你看到了, Brian...
[35:09.50]Brian loves you very much. Brian非常的愛你
[35:12.17]And he wants you to stay with him, but it's not his choice. 他想和你在一起, 但不是他能決定的
[35:15.98]It's mine. 是我
[35:18.38]I'm your legal guardian. 我是你的合法監(jiān)護(hù)人
[35:22.22]And, uh, it's not like he's gonna disappear from your life. 還有, 他不會(huì)就此從你生命中消失
[35:26.52]He'll still call you, write to you, 他還會(huì)打電話給你
[35:28.82]come to see you whenever he can. 寫信給你
[35:28.90]有時(shí)間還會(huì)去看你
[35:32.36]And you know, you'll still have your dog. 你知道
[35:34.38]你仍然可以帶著你的狗
[35:37.80]But Vincent isn't mine. 但Vincent不是我的, 是Brian的
[35:41.30]He's Brian's.
[35:44.84]Brian said you could have him. Brian說你可以留著它
[35:54.85]Dad. - 爸爸 - 嘿, Walt!
[35:56.02]- Hey, Walt! - Dad! Dad! 爸爸! 爸爸!
[35:58.82]- Where are you, Dad? - Hang on! - 你在哪, 爸爸? - 堅(jiān)持住!
[36:08.39]Oh...
[36:10.36]Okay. Let's go. Let's go. 我們走, 我們走
[36:18.94]Walt, hang in there, okay? 嘿, Walt, 堅(jiān)持住, 好嗎?
[36:26.38]I'm coming, man. 我來了
[36:29.42]- Dad! - Walt! 爸爸!
[36:31.92]Throw him the knife. Walt
[36:32.51]把刀扔給他
[36:36.96]Walt. Walt
[36:41.03]If he comes near you, use it! 如果他接近你, 就用它
[36:43.55]Micheal
[36:51.30]Stay there, buddy! 呆在那!
[36:58.14]- Come here. - Dad! 過來
[36:59.67]爸爸!
[37:03.28]- Okay. You okay? - Yeah. - 你沒事吧? - 是的
[37:06.29]- Yeah. - All right. - 你沒事吧? - 是的
[37:08.12]Whatever you do, you hold onto this tight. You got me? 好, 不管怎樣, 抓緊它 聽到了嗎? 抓緊
[37:11.62]- What about you? - Don't worry about me. 那你呢? 別擔(dān)心我
[37:13.93]I'll be right behind you, okay? So hold on. 我會(huì)跟著你的, 好嗎?
[37:17.63]Okay, Locke, now! 抓住了
[37:17.74]好了, Locke! 開始!
[37:21.37]Pull him. 拉!
[37:30.04]Pull him, Locke. 拉, Locke! 拉!
[38:05.04]Come here. 過來
[38:11.82]I'm sorry... 真對(duì)不起, 對(duì)不起
[38:13.42]No, it's okay. 不, 不, 沒事的
[38:16.79]We're okay. 我們沒事了, 真高興你沒事了
[38:18.62]- I'm just glad you're safe. - But Vincent, he ran off again.
[38:20.32]但是Vincent -- 他又跑了
[38:22.09]He found his way back to you once, Walt. 他找回過你一次了, Walt
[38:28.23]He will again. 他還會(huì)的
[38:46.25]Hey. 嘿
[38:49.76]I got a present for you. 我有個(gè)禮物給你
[38:55.80]Since you like to look at pictures. 因?yàn)槟阆矚g看圖畫
[38:58.96]- What's this? - Well... - 這是什么? - 打開看看
[39:07.44]Every card, every letter I sent you over the last eight years. 在過去的八年里 我寄給你的信和明信片
[39:13.75]- You wrote me? - Mm-hmm. - 你寫過信給我 - 嗯
[39:20.29]I never saw these. 我從沒見過
[39:26.16]Did my mom have these? 我媽媽留著的嗎?
[39:33.40]- Why didn't she give 'em to me? - I don't know. 她為什么不給我看?
[39:37.17]She didn't throw 'em away, which means, somewhere inside, 我不知道
[39:37.23]但她也沒扔掉, 這意味著, 你知道,
[39:40.11]she wanted you to have them. 她心中的某處希望你看到它們
[39:43.21]So, you drew these? - 你畫了這些? - 為你畫的
[39:45.48]Just for you.
[39:48.75]This one... 這張, 是為你兩歲生日畫的
[39:50.68]...I did for your second birthday.
[39:57.59]A penguin with a sunburn? 一只企鵝...
[39:59.15]被曬傷了?
[40:01.66]- That's dumb. - Yeah, I know. 好弱智啊
[40:03.60]That's what I said. 是的, 我知道, 我也是這么說的
[40:51.71]Jack! Jack!
[40:54.65]Sayid. Sayid, 你們要聽聽這個(gè)
[40:55.98]You have to hear this.
[40:57.55]- What is that? - It's Claire's, her diary. 那是什么?
[40:58.60]- 是Claire的 -- 的日記 - 你讀了她的日記?
[41:00.25]- You're reading her diary? - Yeah, I know, I'm bloody scum. 是的, 我知道我很賤 但聽聽這個(gè)
[41:03.52]Just listen to this. "I had that weird dream again
[41:06.09]with the black rock I can't get away from. "我又做了那個(gè)奇怪的夢(mèng),
[41:06.29]那個(gè)黑巖石, 我逃也逃不掉
[41:08.43]I try to leave, but it won't let me." 我試著逃離它, 但它不讓我"
[41:10.26]- Black rock? - They're just dreams. 黑巖石?
[41:12.60]- No. - Sayid mentioned the black rock before. 它們只是夢(mèng), Charlie
[41:12.69]不, Sayid之前也提到過黑巖石
[41:15.84]The Frenchwoman said her team was returning from the black rock. 那個(gè)法國(guó)女人說過些關(guān)于 她的小組從黑巖石回來
[41:21.34]The triangle on the map. 地圖上的三角
[41:23.48]Maybe it's the triangle. 也許它就是地圖上的三角
[41:25.14]Maybe it's where Claire was taken. 也許Claire被帶到那去了, 也許她就在那
[41:27.65]Maybe. Charlie, we all want to find Claire. 也許
[41:29.53]Charlie, 我們都想找到Claire
[41:31.98]But there's no sense going out into the jungle in the middle of the night. 但在半夜走入?yún)擦质遣焕碇堑?/p>
[41:42.96]Don't think that whistle's working, John. 我不覺得那個(gè)哨子會(huì)好用, John
[41:46.63]You can't hear everything, Boone. 你什么都聽不見, Boone
[41:49.13]The sooner you learn that, the better. 你越早學(xué)會(huì)越好
[41:59.35]Well, I heard that. 好吧, 我聽到了
[42:02.82]Vincent. Vincent?
[42:06.02]Vincent, is that you? Vincent, 是你嗎?
[42:12.76]Vincent. Vincent!
[42:33.55]Claire? Claire?
[42:36.84]“迷失 第一季 第十四集” -=結(jié)束=-