[00:01.96] Previously on Lost: 前情提要:
[00:05.87]- Anyone seen Ethan? - He took off to the beach. - 誰看見Ethan了嗎? - 他去海邊了
[00:09.00]There might have been a struggle. 這里像是有掙扎過的痕跡
[00:11.01]I think they've been taken. 他們可能被帶走了
[00:32.13]If you do not stop following me, 如果你還繼續(xù)跟著我
[00:35.23]I will kill one of them. 我會殺了他們中一個人的
[00:40.30]- Over here! - Jack! 這邊!
[00:42.44]Where's Jack? Jack!
[00:42.25]嘿, Jack在哪?
[00:46.24]- We need the doctor. - Right there. - 我們需要那個醫(yī)生 - 他在那呢!
[00:48.58]- There. - Find someone! 在那
[00:50.55]What happened? 發(fā)生什么了?
[00:52.48]Doctor! - Jack! - 醫(yī)生!
[00:54.25]- Claire! - Is she alive? Claire! 她還活著嗎?
[00:56.45]- What happened? - Is she all right? - 發(fā)生什么了? - 她沒事吧?
[00:59.49]Is she okay? 沒事
[01:01.36]- Where'd you find her? - A mile north, looking for the dog. 你在哪找到她的?
[01:02.87]我不知道, 我們當時正在找狗
[01:04.56]- Conscious? - She collapsed in my arms. - 她當時有清醒著嗎? - 她倒在了我的懷里
[01:06.73]- Did she say anything? - Is she injured? - 她說了什么嗎? - 她受傷了嗎?
[01:11.47]Is she all right? 她沒事吧?
[01:13.87]Everybody needs to back off, okay? Just give her some air. 大家都后退, 好嗎?
[01:15.67]讓她周圍多些空氣
[01:25.55]Claire. Can you hear me? Claire, 你能聽到我嗎?
[01:30.69]Wake up now. Hey. Claire. 醒醒, 嘿, Claire
[01:34.29]Claire. Claire
[01:36.39]Wake up now. 醒醒
[01:38.96]Hey. 嘿
[01:39.91]啊!
[01:41.96]It's okay. Claire! 沒事的
[01:43.35]Claire
[01:45.03]Hey, it's okay. 嘿, 沒事的
[01:47.00]- It's okay. - Claire. 沒事的
[01:47.94]Claire
[01:51.54]Okay. You're safe. 你沒事了
[01:52.74]你很安全
[01:55.91]Who are you? 你是誰?
[02:03.92]Who are you? 你們是誰?!
[02:06.55]Who are you people? 你們都是誰?!
[02:22.29]片名:LOST - 迷失 第一季 第十五集
[02:31.11]I don't understand. 我不明白
[02:32.91]I don't know any Ethan. 我不認識什么Ethan
[02:35.15]I... I don't remember. 我不 -- 不記得了
[02:42.72]I don't remember any of you. 你們大家我都不記得了
[02:44.89]I don't remember any of this. 這一切我都不記得了
[02:48.16]What do you remember? 你都記得什么?
[02:53.50]Um... 嗯, 我 -- 我在一架飛機上
[02:55.30]I was on a plane...
[02:57.64]...um, flying to LA from Sydney. 嗯, 從悉尼飛往洛杉磯的飛機上
[03:05.18]Claire... Claire...
[03:08.08]We were all on that plane. 我們都在那架飛機上
[03:10.45]It crashed here, on this island. 它在這墜毀了, 在這座小島上
[03:16.99]That was almost a month ago. 那已經是接近一個月以前的事了
[03:20.66]No! I'm due... - 不, 我已經快 -- - 你的孩子很好
[03:22.46]Your baby's fine. He's kicking. 他還會踢你, 一切都很正常
[03:24.30]Everything's normal. Okay?
[03:26.47]好了?
[03:30.61]Well, if it's been a month, then why hasn't somebody come to get us? 好吧, 如果已經過了快一個月了 那為什么沒人來救我們?
[03:44.23]你覺得發(fā)生什么事了?
[03:46.23]我不知道
[03:48.73]她還好吧?
[03:50.63]那個女孩
[03:52.63]我想是的
[03:57.13]孩子呢?
[04:02.03]我確定孩子沒事
[04:16.52]You think she escaped? 你認為她是逃出來的?
[04:18.99]You were right beside me, Boone. You know as much as I do. 你當時就在我旁邊 我知道的你都知道
[04:22.12]But where'd she come from? 她從哪來的?
[04:24.33]We were out pretty deep. 我們當時走的很遠
[04:25.89]Nothing's out there. 那邊什么都沒有
[04:29.13]She didn't say anything about Ethan? 關于Ethan她什么都沒說?
[04:31.10]She doesn't even remember Ethan. 很顯然, 她連Ethan是誰都不知道
[04:33.30]The guy pretends to be one of us, he drags her into the jungle. 那人假裝是我們中的一員
[04:34.70]他把她帶到叢林中將近兩個禮拜
[04:36.60]She doesn't remember him? 她會不記得他?
[04:39.94]Apparently. 很明顯
[04:45.55]You think he's around? 你認為他在周圍?
[04:49.95]I sure hope not. 我當然希望不是
[04:54.02]Claire. Here's your journal. Claire
[04:55.72]這是你的日記
[04:58.89]It might help. 可能會對你有幫助
[05:02.40]And this is where you sleep. It's quite cozy, isn't it? 你就是在這睡覺的
[05:05.43]很舒適, 是吧?
[05:14.91]When he, Ethan... 當他 -- Ethan --
[05:18.01]...when he took you away, he took me too. 當他把你帶走時...
[05:20.57]也把我?guī)ё吡?/p>
[05:23.58]The others came after us. 其他人去找我們
[05:25.89]They got me back. But you... 他們把我?guī)Я嘶貋? 但是 --
[05:29.36]You were gone. 沒找到你
[05:32.69]Who is he? Ethan? 他是誰 -- Ethan?
[05:38.23]Ethan... Ethan...
[05:42.60]Ethan's the bad guy. Ethan是個壞人
[05:46.11]So we were together when... 那么當時我們在一起?
[05:49.04]Yeah. 沒錯
[05:53.21]Well, why did he leave you? 他為什么丟下你?
[05:56.65]Why don't we leave that lovely story for the morning? 我們?yōu)楹尾幻髟缭僬勥@些?
[06:01.62]You've had enough for one day. 你今天已經經歷夠多的了
[06:03.49]No, I won't be sleeping. - 我會睡不著的 - 噢
[06:05.49]Oh... lucky for me.
[06:07.05]我真幸運
[06:08.86]Not much of a sleeper myself. 我總是睡不著覺
[06:11.60]Finally, I'll have someone to stay up with. 終于有人陪我了
[06:17.67]We're... We're friends? 我們曾是朋友?
[06:22.91]Yeah. Yeah, we're friends. 是的
[06:25.75]沒錯, 我們是朋友
[06:36.62]How's that feel, mate? 感覺怎樣, 兄弟?
[06:39.76]- Sodding fantastic. - Good, 'cause we're almost out. 感覺好極了
[06:41.35]很好, 我們就快沒吸的了
[06:43.56]But we're not out yet? Carpe diem, my friend. 但我們還沒一點不剩
[06:45.72]Carpe diem (該享受時就享受), 老兄
[06:47.37]Save your French for someone who appreciates it. 把你的法語留給那些懂得欣賞它的人吧
[06:49.84]Latin, Tommy. It's Latin. 是拉丁語, Tommy
[06:52.47]Well, is it Latin for "I've got a pile of money 拉丁語
[06:52.43]在拉丁語里的意思是 "我有很多錢,
[06:55.28]so we can score vast quantities of illicit substances"? 所以我們可以買到很多毒品"嗎?
[07:00.01]- No. - I suppose you ought to clean up then. 不
[07:00.79]就算你能賺到錢吧
[07:03.22]It's time to put you to work. 該是工作的時候了
[07:14.80]Ms. Lucy Heatherton, 22 and ripe in oh, so many wonderful ways. Lucy Heatherton小姐
[07:16.06]22歲, 各方面都很成熟
[07:19.23]Just graduated from Oxford, 剛從牛津大學畢業(yè) 現在住在Knightsbridge
[07:21.67]lives in Knightsbridge with dear old dad, Mr. Francis Price Heatherton, 和她親愛的父親, Francis Price Heatherton先生住在一起
[07:26.04]who, my friend, is bloody loaded. 非常的富有
[07:28.94]How you amass this information never ceases to amaze me. 你的信息從來都沒停止讓我吃驚過, Tommy
[07:32.98]Ready to fall in love, Mr. Charlie Pace 準備戀愛吧, 傳奇的搖滾樂隊Drive Shaft 中的Charlie Pace先生
[07:35.35]of the legendary rock band Drive Shaft?
[07:40.86]Absolutely. 完全正確
[07:53.47]Oh! Seriously, ladies, I demand you stop buying me more drinks. 噢, 說真的, 女士們
[07:54.66]希望你們不要再給我買酒了
[07:58.01]I'm a man of high moral standing. 我是個道德高尚的男人
[08:01.11]Your obvious plan to take me home and ravage me will not work. 你強行帶我回家的計劃是不會得逞的
[08:04.48]Saucy sirens. 美女們
[08:06.51]I believe in monogamy. I will not be shared like a curry. 我相信一夫一妻制
[08:07.77]我不會像咖哩粉一樣讓大家共享
[08:09.58]- Are we that obvious? - Dreadfully. - 我們意圖那么明顯嗎? - 非常明顯
[08:12.39]Call yourself ladies. Jane Austen would be ashamed. 叫你們夫人? Jane Austen會感到慚愧的
[08:16.52]I personally feel misunderstood. I'm sensitive.
[08:24.37]The girl is pregnant. Very pregnant. 那女孩懷孕了
[08:27.54]Are we to believe that she escaped from him? 我們該相信她從他那里逃出來了嗎?
[08:29.84]- What're you getting at? - Ethan infiltrated us. - 你什么意思? - Ethan要打入我們
[08:32.41]Whoever he is and wherever he comes from, he's intelligent. 不管他是誰, 無論他從哪來
[08:34.44]他很聰明
[08:36.21]- Who's to say he didn't send Claire? - You're off your head, mate. 誰能確定不是他放Claire來的呢?
[08:38.04]- 你神經病啊, 老兄 -- - Charlie, 冷靜
[08:39.58]Charlie. Calm down. That's a stretch, Sayid.
[08:42.42]Tell me, doctor, how many times have you diagnosed amnesia? 有點過頭了, Sayid
[08:42.46]那告訴我, 醫(yī)生, 你診斷過多少起真正的健忘癥
[08:45.62]- And such a selective brand of it? - Okay. It's rare. 這種選擇性失意呢?
[08:48.52]She's been through a trauma. 好吧, 是很少見, 但她受過嚴重的外傷
[08:50.06]It is possible that her memory reset to the crash. 她的記憶重回到失事前是可能的
[08:55.03]And the chances of that memory returning? 那恢復那段記憶的可能性呢?
[08:59.43]- I don't know. - You know what? 我不知道
[09:01.64]Talk about Claire all you want. I'm gonna spend time with her. 你們知道嗎? 隨你們怎么談論Claire吧
[09:03.10]我要去陪陪她了
[09:04.81]I get the impression she might be a tad upset. 我覺得她還是有點迷糊
[09:13.68]Oi, Jin. 嘿, Jin!
[09:15.58]You heading back to the caves? 你要回山洞嗎?
[09:17.77]Annyong
[09:19.61]Annyong
[09:21.89]Safety in numbers, right? 感覺很安全, 是吧?
[09:24.03]Of course, you have no idea what I'm talking about. 當然...
[09:25.34]你不知道我在說什么
[09:28.56]How nice it must be to not be involved in the bloody insanity 沒有被卷入我們周圍
[09:31.63]that surrounds us at every turn. 這些瘋狂的事情是多么好啊
[09:34.24]It's quite beautiful really. 真的很美好
[09:36.17]You take care of your wife. 你照顧好你的妻子
[09:38.07]Everything else is someone else's problem. 其它的都是別人的事了
[09:40.81]No need to be involved in the decision-making process. 不用參與作決定
[09:44.21]No tree-shaking behemoths, French transmissions. 沒有巨獸的襲擊
[09:48.08]Just sweet bloody ignorance. 法語求救信號
[09:48.12]一概不知
[09:50.62]You don't know how lucky you are. 你不知道你有多幸福, 知道嗎?
[09:52.39]Must be nice. You wake up and... 真好啊, 你一覺醒來 --
[10:00.60]What? 什么?
[10:04.12]喔!
[10:18.61]Charlie, I want her back. Charlie, 我要她回來
[10:22.28]- What? - I want you to bring her back. 什么? 我 --
[10:22.89]我要你把她帶回來
[10:26.89]What did you do to her? 你對她做了什么?
[10:31.19]What did you do? 你做了什么?!
[10:39.37]You bring her here. 你把她帶來
[10:42.40]If you don't, I'm going to kill one of them. 如果不的話
[10:44.44]我會殺了你們中的一個
[10:47.04]Then if you don't bring her back before sundown tomorrow, 如果你在明天日落前不把她帶來
[10:50.14]I'll kill another. 我會再殺一個...
[10:51.98]And another. 再一個...
[10:55.32]And another. 再一個...
[10:57.42]One every day. 一天一個
[10:59.75]And, Charlie, 然后, Charlie...
[11:02.99]I'll kill you last. 我會最后殺你
[11:24.88]What do we do? 我們該怎么辦?
[11:26.61]- We go out and we kill him. - Calm down. 我們出去, 然后殺了他
[11:28.78]We don't want the others to get upset. 冷靜, Charlie 我們不想讓其他人感到不安
[11:30.79]- Forget them. He's out there now. - I think he's right. 不, 別管他們 他就在那里, Locke
[11:32.80]我想他是對的
[11:35.19]The man threatens to kill one of us, and what? 一個人威脅要殺了我們中一人 除非我們把Claire帶給他
[11:37.83]We just wait for that to happen? 我們就這樣等著那一刻的到來?
[11:39.83]We tracked him once before. We can track him again. 我們曾追蹤過他, 我們可以再試試
[11:42.80]You've forgotten how that turned out. He bested you. Physically. 你們好像都忘了發(fā)生過什么
[11:46.17]He hung you from a tree. 他身體比你強壯
[11:46.25]他把你掛在了樹上
[11:48.40]Running into the jungle is not gonna get it done. 徒手進入叢林是不會有效果的
[11:50.84]- So, what does get it done? - We circle the wagons. 那怎樣才會有效果?
[11:53.61]Tell a select few, we post them as sentries here and at the caves. 我們大家嚴陣以待, 并選擇性的告訴一些人
[11:55.15]讓他們在這和山洞建起崗哨
[11:57.18]"Tell a select few"? 選擇性的告訴一些人?
[11:59.35]He does what he says he's gonna do, and that blood's on our hands. 他說到做到的, 將受到傷害的是我們
[12:06.69]Okay, Jack, we tell everyone. 好吧, Jack, 我們通知所有人
[12:09.32]But you wanna protect them, you need to think defense. 但如果你要保護他們, 就要先想想怎樣防御
[12:12.19]We move everybody off the beach back up into the caves. 我們把沙灘上的所有人都叫回山洞
[12:15.26]What if Ethan isn't alone? 如果Ethan不是一個人呢?
[12:18.60]What if he delivered his threat so that we would gather like sheep 如果他們可以
[12:19.91]就像屠夫殺綿羊一樣, 突然襲擊
[12:22.14]in a space where they could roll in and take us all in one fell swoop? 被限制在一個狹小空間的我們
[12:29.18]Okay, John. 好吧, John
[12:30.68]I mean, obviously you have a plan, so let's hear it. 很明顯, 你有計劃了, 那么...
[12:32.96]我們聽聽吧
[12:40.52]發(fā)生什么事了?
[12:42.72]發(fā)生什么了?
[12:44.92]我怎么會知道?
[12:47.22]也許其他人知道 --
[12:48.72]其他人?
[12:50.52]就因為他們我才被襲擊
[12:59.81]- The others are avoiding me. - Sorry? 大家都在躲著我
[13:03.24]No one will talk to me. - 什么? - 沒人肯跟我講話
[13:05.65]You know, it just feels like something's going on. 感覺好像發(fā)生了什么事
[13:11.99]Anything coming back? 記起什么了嗎?
[13:14.86]After the crash, no. 飛機失事后的還沒
[13:17.06]Some of this stuff is probably better forgotten. 有些事可能還是忘記比較好
[13:20.46]I don't know about you, but the rest of us been having a wonderful time. 不知你怎樣
[13:22.10]但是我們大家在這呆得都很好
[13:25.93]We even built a golf course. 我們甚至建了座高爾夫球場
[13:32.24]You sure there's nothing going on? 你 -- 你確定什么都沒發(fā)生?
[13:38.45]Absolutely. 當然了
[13:43.08]Okay. 好吧
[13:50.62]You're quite enamored of yourself. 你很自戀, 是吧?
[13:52.69]Now, Lucy, I know it's our first date, and you need to appear demure, Lucy, 我知道這是我們第一次約會 你要表現的端莊一點
[13:56.33]but if you want to invite me for sex, 但是, Lucy, 如果你想和我上床 不要說"茶"
[13:58.17]don't say "tea," say "sex."
[14:01.90]- Do you want tea or not? - I'd love some. 說"性"
[14:01.98]你要喝茶嗎?
[14:04.37]Brilliant. - 來點吧 - 很好
[14:05.87]So where is the old man? 你家父親呢?
[14:08.31]I don't know. 不知道
[14:09.98]I think he's buying some paper company up in Slough. 我想他可能去Slough收購一家造紙廠了
[14:13.88]Oh, yeah? 噢, 是嗎, 你們相處的好嗎?
[14:16.48]You two get on? 實際上, 我爸爸很酷
[14:18.09]Dad's quite cool, actually.
[14:20.92]He was proud when I told him I was going on a date with a bona fide rock star. 當我告訴他我和一個搖滾歌星約會時
[14:22.28]他顯得很驕傲
[14:30.30]It was Winston Churchill's. 那是邱吉爾的
[14:34.30]Dad collects all sorts of rubbish from the great leaders of the Empire. 爸爸喜歡收集領袖們的各式各樣的廢品
[14:38.34]- Hey, you should meet him. - Winston? No, thanks. 嘿, 你應該見見他
[14:41.21]- I heard he's quite moldy. - My father. 邱吉爾? 不了, 聽說他已經腐爛了
[14:42.54]我父親
[14:44.78]He's coming back tomorrow. You should come around for dinner. 他明天就回來
[14:46.31]你該來吃個晚飯
[14:50.28]I'd love to. 很樂意
[14:53.05]Excellent. 好極了
[15:03.73]You look hungry. 你看起來很餓
[15:08.64]Thanks. 謝謝
[15:17.78]Locke told us what happened. Locke告訴我們發(fā)生什么了
[15:22.75]Why do you think he wants her back? 你覺得他為什么要她回去?
[15:26.72]I don't know. 不知道
[15:32.93]Maybe it's time you used that key you've been wearing around your neck. 也許是該用到你脖子上鑰匙的時候了
[15:37.60]There are four 9 millimeters in the case... 箱子里有四把9毫米口徑手槍
[15:40.03]Uh-uh. No. 呃-呃, 不
[15:41.64]I hand them out, someone hears something, gets scared... 我把它們拿出來
[15:42.79]有人聽見叢林中有動靜, 受到驚嚇后
[15:44.77]Chance of shooting each other is higher than shooting him. 射到自己人的幾率
[15:46.04]比射到他的幾率要大
[15:47.74]We're beyond knives. 我們這里只磨刀已經不夠了
[15:49.24]I'm not putting guns in untrained hands. 我不會把槍交給未經訓練的人的
[16:00.96]Trip it. 放!
[16:04.56]Not bad. 不錯
[16:05.83]Four around the perimeter will do the job. 在這周圍放四個就夠了
[16:08.10]- I have fires at 20-meter intervals. - Excellent. 每隔20米我都生了火
[16:11.73]Some have volunteered for sentry duty. I'll put them on shifts. 很好
[16:11.40]有些人志愿來放哨
[16:13.22]我會讓他們輪流倒班
[16:15.07]I'll take a shift. 算我一個
[16:17.37]Okay. 好
[16:19.94]Absolutely. We're counting on you. 好極了, 靠你了, Boone
[16:28.95]- Maybe we should move her. - She's safer here. 也許我們應該把她移走
[16:32.22]What about the mountain? Another cave? 她在這比較安全
[16:32.14]山里怎樣?
[16:34.32]- She's safer here. - Nobody's safe! - 那里可能還有個山洞 - 她在這很安全, Charlie
[16:35.89]- 沒人安全! - 嘿
[16:38.33]Hey.
[16:41.36]It's my fault he took her. I was responsible. 他把她帶走是我的錯
[16:43.90]I should've taken care of her. I should've... 我有責任, 我應該照顧她 我應該 --
[16:45.51]Charlie, 她不會有事的, 知道嗎?
[16:47.20]Nothing's gonna happen to her. Okay?
[16:53.27]Yeah. Okay. 是的, 好吧
[17:06.75]I think my daughter would agree that Charlie, 我想我可愛的女兒應該會同意
[17:09.32]you are the most impressive person who's ever had dinner with us. 你在同我們吃過飯的人中 是給人印象最深刻的
[17:14.19]My condolences, sir. 很抱歉, 先生
[17:16.10]I don't know if Lucy mentioned it, but I was in a band once, you know. 不知Lucy跟沒跟你提起過
[17:17.59]我曾經也加入過樂隊
[17:19.97]Oh! 噢
[17:21.40]They were called The Protestant Reformation. 嗯, 名字是Protestant Reformation
[17:23.87]Yes. Ouch! Dreadful. 是的 -- 噢, 很震驚吧, 呃?
[17:26.37]You gave it up, then? 你后來放棄了?
[17:27.88]Well, I was married, Lucy was on the way. 我結婚了, 并且有了Lucy
[17:30.61]Her mum, God rest her soul, wanted me to keep trying, 他去世的媽媽想讓我繼續(xù)
[17:33.38]but I always wanted to be more practical. 但我想實際點
[17:37.22]Responsible, I guess. 要負起責任
[17:39.15]You know, a man has to provide, take care of his family. 一個男人要養(yǎng)活并照看好自己的家人
[17:42.66]A man has to think about the future. 要考慮自己的將來
[17:44.83]And, of course, your band was bloody awful. 還有, 當然, 你的樂隊確實很差
[17:47.06]Yes, there was that too. Small detail. 沒錯, 也有這個原因, 僅僅一點
[17:49.53]So, are you working on a new album? 你在準備新專輯嗎, Charlie?
[17:53.43]We're in a bit of a hiatus right now. 我們現在分開了
[17:58.64]Liam, my brother, just had a daughter. Liam, 我的兄弟, 剛有了個女兒 所以, 我們就...
[18:02.38]So, you know, we're taking some time off.
[18:04.72]分開了一段時間
[18:12.02]Quite a lot of time off. 其實是很長一段時間
[18:13.52]It's been a year since we were together. 我們分開已經一年了
[18:21.13]I'm thinking of doing a solo project. 我在考慮出個單曲
[18:23.20]Liam and I don't exactly keep in touch, Liam和我不很經常聯系
[18:26.57]and there's been some problems with... 在版稅上..
[18:31.17]...royalties. 還有些問題
[18:37.95]The fact of the matter is, sir, uh, 實際上是, 先生, 呃...
[18:41.62]I think that Drive Shaft 我想Drive Shaft就快消失了
[18:44.42]might be dead.
[18:52.63]- You took a sodding what? - A job. 你接了個什么?
[18:55.63]A job? Doing what? - 一個工作, Tommy - 做什么的工作?
[18:59.53]- Selling copiers. - You took a job selling copiers? 賣復印機
[19:00.71]你接了個賣復印機的工作
[19:02.34]- I like her. - She's a moose. 我喜歡她
[19:04.57]- Don't say that. - Are you off your bleeding chump, man! - 她只是你的獵物 - 不要那么說
[19:05.47]你瘋了嗎?
[19:07.57]I've been getting you off on my scag for over a week now, on spec. 一個禮拜以來, 我在冒險為你提供海洛因
[19:10.94]- Spec means "speculation." - Yes, I know what... 冒險, 知道嗎
[19:13.58]In this case, the speculation that you'll execute your end of the plan 是的, 我知道
[19:14.03]這份冒險是要你合作完成的
[19:17.48]and steal something of value which I can in turn sell. 你應該去偷些值錢的東西賣掉
[19:20.65]By the time the bird realizes it's missing, 當那可憐無助的小鳥發(fā)現東西丟了的時候
[19:23.06]it never even occurs to her that rock star Charlie bloody Pace 她怎么也不會想到
[19:25.59]Charlie Pace 會和這起盜竊案有關
[19:27.29]could be responsible for such larceny, and the bloody party continues.
[19:29.14]我們還可以繼續(xù)行騙
[19:34.37]Look, I... 聽著, 我 --
[19:37.20]I don't think Liam's coming back. 我不認為Liam會回來
[19:40.34]- I have to think about my future. - Future? 我要考慮一下我的未來
[19:42.58]- Yeah. - Really? 你的未來, 是的, 真的?
[19:43.64]- Yes. - When do you start this job? 是的
[19:44.72]你什么時候開始工作?
[19:46.28]- Monday. - Well, today's Friday, isn't it? 禮拜一
[19:49.32]A full weekend without a fix. Monday should be bloody wonderful. 今天是禮拜五, 是吧?
[19:49.52]經過一個不吸毒品的周末
[19:51.13]禮拜一應該會很美好
[19:53.45]Let's see how the future treats you then, eh, Charlie? 讓我們看看你的未來會是如何
[21:30.75]Over here. 這邊!
[21:32.82]The tree line. Something tripped the alarm. 三號線, 有東西絆到警報了
[21:47.30]I think we found another missing castaway. 我想我們又找到一個遇難者
[21:57.71]- What happened? - Is he alive? - 發(fā)生什么了? - 他還活著嗎?
[22:00.18]- Oh, God. - How did he get past us? 噢, 天啊
[22:00.93]他怎么從我們身邊過去的?
[22:17.80]I thought those guys had the full-on perimeter set up. 我以為他們已經把整個都圍上了
[22:21.54]Locke said it didn't matter. Locke說沒關系
[22:24.27]He came in from the water. 他從水里來的
[22:30.08]You sure it wasn't an accident? I mean, maybe the guy just drowned. 你確定這不是意外嗎?
[22:31.84]我是說, 也許他自己溺水的
[22:34.92]His neck was broken. Both arms. All bones in his fingers. 他脖子斷了, 他的兩只胳膊, 他手指的所有骨頭 --
[22:38.12]Yeah. Okay. Got it. 好了, 我知道了
[22:43.46]Guess old Steve drew the short straw. 我想是Steve被選中了
[22:47.76]Dude, that was Scott. 老兄, 是Scott
[23:01.88]Scott Jackson worked for an Internet company in Santa Cruz. Scott Jackson曾在圣克魯斯的一家網絡公司工作
[23:05.78]He won a sales prize. 他得了銷售獎
[23:08.28]Two-week Australian vacation, all expenses paid. 贏得兩個禮拜去澳洲的假期 報銷所有開支
[23:12.65]He was a good guy. 他是個好人
[23:15.29]I'm sorry I kept calling you Steve, man. 抱歉, 我總是叫你Steve
[23:20.36]- Um... Amen, I guess. - Amen. 嗯...
[23:22.47]該說"阿們"了吧
[23:25.10]I don't know how to end these. 我不知道該怎樣結束這個
[23:44.92]Hi. Um... 嗨
[23:46.75]Why is everyone staring at me? 為什么大家都盯著我?
[23:49.52]- I'm not staring at you. - What's your name? 我沒盯著你
[23:51.65]你叫什么?
[23:53.69]- Shannon. - Shannon, you're staring. Shannon
[23:54.98]Shannon, 你在盯著我
[24:00.03]- You mean nobody's told you? - Told me what? 沒人告訴過你?
[24:02.05]告訴我什么?
[24:05.24]Why? Why did you lie to me? 為什么?!
[24:08.61]- Okay, look... - What else didn't you tell me? 你為什么騙我?!
[24:09.28]好吧, 聽著 --
[24:09.92]你還有什么沒告訴我?!
[24:12.25]I thought there wasn't anything that you could do. 我只是想以你現在的記憶 沒什么你可以做的
[24:14.92]Nothing I could do? 沒什么我可以做的
[24:18.45]Why would you keep me in the dark? 你為什么對我隱瞞真相, Charlie?
[24:22.29]I'm already in the dark. 我已經有好多都不知道了
[24:25.39]Sorry. 抱歉
[24:27.99]I just wanted to take care of you. 我只是想照顧好你
[24:30.26]I can take care of myself. 我會照顧好自己的
[24:41.17]Look at you. Charlie Pace, respectable businessman. 看看你 -- Charlie Pace, 令人尊敬的商人
[24:45.88]You didn't have to buy me this suit. 你不必為我買這身西服的, Luce
[24:48.25]Mm-hmm. What did you intend on wearing for your first day? 嗯
[24:49.15]那你第一天工作打算穿什么?
[24:52.09]I have shirts with buttons. 我有襯衫...
[24:54.57]帶扣子的
[24:56.62]- You okay? - Yeah, just nervous. 你沒事吧?
[25:00.23]Don't be. Dad's put the fix in. 是的, 只是 -- 有點緊張
[25:00.57]不用緊張, 爸爸已經都安排好了
[25:02.26]He's demanded they buy two copiers to boost your confidence. 他已經要求他們買兩臺復印機了 好讓你增加信心
[25:05.53]Ah!
[25:09.77]- You memorized the manual? - Backwards and forwards. 你記住操作指南了吧?
[25:12.90]記得很清楚
[25:15.24]Say something impressive. 說點使人印象深刻的話
[25:18.08]Uh...
[25:20.55]The Heatherton C815 Copy Center's leading scan offerings Heatherton C815 復印機的
[25:25.55]combine the benefits of document capture 領先的掃瞄設計結合了
[25:28.36]with instant delivery anywhere, anytime. 文檔讀取與瞬時輸出于一身 隨時, 隨地
[25:32.99]- Anywhere? - Anytime, baby. - 隨地? - 隨時, 寶貝
[25:36.90]You've been on stage in front of thousands of screaming fans. 你曾在幾千名尖叫的歌迷面前演出
[25:40.53]This is just some men who want to buy a silly copy machine. 而這次只是一些笨蛋要買復印機
[25:43.80]You're gonna do great. I believe in you. 你會做的很好的, 我相信你
[25:48.31]Oh! I almost forgot. Wait here. 噢, 我差點忘了, 在這等我
[25:51.01]Okay. 好的
[26:06.76]All right, I know you'll protest, 我知道你會反對
[26:08.80]but you simply can't be respected unless you have one of these. 但如果沒有了這個 你不會被人尊敬的
[26:12.73]Oh, Lucy. 噢,Lucy
[26:17.24]You're welcome. 不用謝
[26:19.34]Okay, well... 好, 那...
[26:21.74]I'm gonna be late. The bus... 我要晚了, 巴士 --
[26:23.78]The bus? Are you daft? 巴士?
[26:25.71]- I'm driving you. - Oh, no, I'd rather you didn't. 我載你去
[26:28.88]No arguments. You have everything you need? 噢, 不, Lucy, 我寧愿你不用
[26:29.68]不要說了, 你東西都帶齊了?
[26:33.65]- Yeah. - Then let's get you to work. 是的
[26:35.26]那就去工作吧
[26:43.96]John. John...
[26:46.10]Wanna take a walk? 要出去走走嗎?
[26:50.87]What happens after the sun sets? 今天日落前你想會發(fā)生什么?
[26:52.87]Well, if we don't bring Claire to him? 如果我們不把Claire帶給他...
[26:55.71]Rhetorical, Jack. 很難說, Jack
[26:57.44]Same thing happens tonight happened last night. 今晚會發(fā)生的事 昨晚已經發(fā)生了
[27:00.08]- You think you can track him? - What, I'm sorry? 你認為你能追蹤到他嗎?
[27:02.55]We know where he attacked Jin and Charlie. 什么? 抱歉?
[27:02.97]我們知道他在哪襲擊了Jin和Charlie
[27:04.75]You think you could pick up the trail? 你認為你能追蹤他的足跡嗎?
[27:06.75]- Maybe, but I wouldn't. - Wouldn't? 也許吧, 但我不會...
[27:08.87]你不會?
[27:10.79]Jack, I'm not a cold man. Jack, 我不是冷血的
[27:14.06]I feel for the loss of one of our own. 我也為失去了我們的一員而難過
[27:15.96]But nothing fundamental's changed. 但基本原則沒有變
[27:17.93]Whoever he is, wherever he comes from, we're on Ethan's turf. 不管他是誰, 不管他從哪來 我們在他的地盤
[27:21.27]He has the advantage. 他有優(yōu)勢
[27:22.77]To him we're nothing more than scared idiots with sharp sticks. 對于他, 我們只是一群 ...
[27:25.18]拿著尖木棒, 受了驚嚇的笨蛋
[27:29.18]What if I told you that I had a way to get the advantage back? 如果我告訴你我們能把優(yōu)勢奪回來呢?
[27:33.38]Then I would ask, "What way might that be?" 那我就要問問是通過什么方式?
[28:03.81]Why, doctor, you've been holding out on us. 為什么, 醫(yī)生, 你一直對我們隱瞞了這個
[28:11.18]I'm guessing you know how to handle one of these. 我猜你會用這東西吧
[28:35.38]Are you insane? 你瘋了嗎?
[28:36.54]- It's the best chance we have. - No bloody way. 這是我們最好的機會, Charlie
[28:39.68]To capture Ethan, we have to ensnare him. The only way to do it 辦不到
[28:39.45]要想抓Ethan, 我們就要引誘他出來
[28:42.75]- Is by giving him what he wants. - You have no idea. 唯一能辦到這點的就是 給他他所需要的
[28:45.59]This guy, he will kill all of you. 你們根本不知道自己在說什么
[28:45.64]這個人 -- 他會殺了你們全部的
[28:48.15]- You can't protect yourself... - Charlie! I can talk for myself. - 你連自己都保護不了 - Charlie
[28:50.10]我可以自己決定
[28:52.33]Claire. They want to use you as bait. Claire, 他們想拿你做誘餌
[28:58.13]I don't remember Ethan. 我不記得Ethan了
[29:00.07]I don't remember what he did to me. 我不記得他對我做了什么
[29:02.80]But if I can help stop him from hurting anyone else, 但是如果我可以幫忙 使他不再傷害大家了
[29:05.91]I have to do that. 我就要這么做
[29:10.24]I'm coming with you. 我和你去, 你說有四把槍吧
[29:11.71]You said there were four guns.
[29:13.75]You ever fire a weapon, Charlie? 你以前用過槍嗎, Charlie?
[29:23.86]All right, we should do this. 好吧, 我們該這么做
[29:26.03]Let's figure out a game plan. All right, Sayid, soldier. 我們先定個計劃
[29:27.39]Sayid, 軍人
[29:30.30]Locke, you're the hunter. Locke, 你是獵人
[29:32.43]Allow me to demonstrate the awesome speed 請允許我來示范一下C815的神奇速度
[29:35.10]of the C815 using...
[29:38.17]...one of your... 拿你們的操作手冊 --
[29:40.41]...technical manuals. 做示范
[29:58.12]Not a problem. There's probably... something in here. 不是問題, 可能是
[30:00.70]這里的...
[30:09.90]One second. One second. 沒事...
[30:10.30]一分鐘, 一分鐘
[30:12.07]Bear with me. 原諒我
[30:29.69]Charlie's right. Charlie是對的
[30:32.36]About what? 什么?
[30:33.93]We have four guns. We should have four men. 我們有四只槍, 應該有四個人
[30:42.40]Help? Moi? 幫忙?
[30:45.57]You know how to handle a gun or not? 我?
[30:45.46]你會用槍嗎?
[30:48.01]I know at least one polar bear seems to think so. 我想至少有只北極熊會這么認為
[30:57.78]Where'd you get the hardware, hoss? 你從哪搞到的?
[31:02.16]I wanna come. 我想去
[31:04.12]Sorry. We're out of guns. 抱歉, 槍不夠了
[31:05.49]And no one goes out there unarmed. 不可以無裝備就去
[31:09.30]How much ammo you got? 你有多少彈藥?
[31:15.13]- Hundred rounds, give or take. - All nines, right? 差不多100發(fā)
[31:16.90]都是9毫米的, 是吧?
[31:19.67]Nine millimeters? The guns? 9毫米口徑? 手槍?
[31:21.81]Yeah. Why? 是的, 怎么了?
[31:23.54]'Cause if the lady wants to come... 因為如果這女士要去...
[31:32.25]Lifted this off the marshal back in the old days. 很久前從那警長手里拿的
[31:36.02]You remember him, don't you? 還記得他吧?
[31:37.86]Surly guy, kind of a square jaw? Carried a Sig nine? 板著臉的人, 方下巴
[31:41.39]Yeah. I remember you shot him. And missed. 帶著一把9mm手槍
[31:41.33]是的, 我記得你向他開了槍...
[31:43.34]還沒射準
[31:45.77]Yeah, well... bygones. 是的...
[31:47.48]過去的事了
[31:50.94]And, hell, five guns are better than four. 還有...
[31:52.12]五把槍好過四把
[32:11.39]You'll be surrounded at five points. 你們要分散在五個位置
[32:13.59]Everyone will be in visual contact. 所有人都會直接看到你
[32:15.60]Make sure you stay in the area I've shown you. 你要確保呆在我告訴你的范圍
[32:19.43]And remember, the guns are a measure of the last resort. 還要記住 -- 槍是最后的辦法
[32:22.27]We want him alive. 我們要活捉他
[34:48.11]Over here. 在這! 在這!
[34:50.72]Jack's got him. Jack搞定他了!
[34:56.69]Hold your fire. Don't shoot! 別開槍, 別開槍
[34:58.59]We want him alive. 我們要活的
[35:09.74]Claire! Claire!
[35:11.87]- You all right? - Yeah. 你沒事吧?
[35:12.93]是的
[35:15.88]Over here. 在這!
[35:17.58]- Hey! Hold your fire! - Easy! - 嘿! 別開槍! - 放松
[35:36.63]Winner by a knockout. Nice one, doc. 擊倒勝出 干得好, 醫(yī)生
[35:39.63]Maybe somebody can tell me who or what this son of a bitch is. 現在也許有人能告訴我 這個狗娘養(yǎng)的是誰
[35:44.17]Uh-uh-uh, jungle boy, not even for one sec. 呃- 呃-呃, 叢林的孩子 一動也別動
[36:01.19]Charlie? Charlie!
[36:48.07]Why did you do it, Charlie? 為什么要這么做, Charlie?
[36:54.47]'Cause he deserved to die. 因為他應該去死
[37:00.08]He could've told us where he came from. 他可能會告訴我們他從哪來
[37:02.75]What he wanted with Claire. 他為什么要Claire, 他帶她走是為了什么
[37:04.58]Do you really think he would've told us anything? 你認為他會告訴我們嗎, Jack?
[37:11.92]I wasn't gonna let that animal anywhere near her again. 我不會再讓那個禽獸靠近她了
[37:16.63]Ever. 再也不會了
[37:38.25]Lucy. Lucy
[37:40.05]I'm sorry. I've been having some problems. 很抱歉, 我出了點問題
[37:42.82]- If I could just explain. - Leave, Charlie. 能讓我解釋嗎 --
[37:45.06]Lucy. 走開, Charlie
[37:45.17]Lucy
[37:47.23]- I made a mistake. - You made a mistake? 我犯了點錯
[37:48.69]你犯了點錯
[37:50.60]My father's sales manager comes to my house 我父親的銷售經理來到我家
[37:52.97]to return a cigarette case the EMTs pulled from your pocket 返還了一個在醫(yī)院里從你西服口袋里
[37:56.04]at the bloody hospital, and it still smells of your sick. 拿出來的煙盒
[37:57.30]并且還帶有你惡心的味道
[38:00.54]- I didn't mean... - Oh, you meant to. - Lucy, 我不是有意的 -- - 噢, 你是有意的, Charlie
[38:03.41]You meant to from the start. You're a liar. 從開始你就是有意的
[38:06.61]I believed you, and you lied! 你是個騙子
[38:06.74]我相信你, 你卻騙我
[38:08.45]I thought you wanted to... 我以為你要 --
[38:10.95]You said... 你說過 --
[38:13.15]You selfish bastard! 你這個自私的雜種!
[38:15.19]- If I can just explain... - Just tell me one thing, Lucy, 聽我解釋 --
[38:17.76]and don't you dare lie to me. 就告訴我一件事
[38:17.70]不要再想騙我
[38:19.89]I get why you pretended to like me. 我知道你為什么假裝喜歡我
[38:24.20]I understand why you stole, 我知道你為什么偷了 --
[38:26.10]because you're a junkie, 因為你吸毒
[38:30.94]but I don't understand why you took the job. 但我不理解你為什么接受了那份工作
[38:36.31]Why did you take the job, Charlie? 你為什么接受那份工作, Charlie?
[38:44.12]I guess I... 我想...
[38:46.43]我...
[38:52.16]...wanted to be respectable. 我想要受人尊敬
[38:58.76]I wanted you to think that I could take care of you. 我想讓你覺得我可以照顧好你
[39:04.80]You'll never take care of anyone. 你永遠不會照顧好任何人的
[39:52.45]I remember peanut butter. 我記起花生醬了
[39:57.19]Why do I remember peanut butter? 我為什么記起花生醬了?
[40:04.23]It was imaginary peanut butter, actually. 實際上, 那只是假想的花生醬
[40:11.80]I don't know what happened to me. 我不知道在我身上發(fā)生了什么
[40:19.61]I'm scared. 我很害怕
[40:28.22]I want to trust you. 我想相信你
[40:41.50]Good night, Charlie. 晚安, Charlie
[40:44.37]Good night, Claire. 晚安, Claire
[40:57.29]“迷失 第一季 第十五集” -=結束=-