[00:01.73]Previously on Lost: 前情提要:
[00:03.43]Has anyone seen Ethan? 有人看見(jiàn)Ethen了嗎?
[00:04.70]He went to get some wood, on the path to the beach. 是的,他去伐木了, 從去海邊那條路走的
[00:07.20]- Charlie? - He went after Claire. - Charlie在哪? - 他跟著Claire去了
[00:09.10]Footprints, three distinct sets all over the place. 腳印,三個(gè)不同的腳印出現(xiàn)在這周?chē)?
[00:11.77]Looks like there might have been a struggle. 好像曾經(jīng)發(fā)生過(guò)搏斗
[00:14.01]I think they've been taken. We need to organize a search party. 我想他們很可能被帶走了 我們得做好準(zhǔn)備,組織一個(gè)搜救隊(duì)
[00:17.38]Can I help? 我能來(lái)幫忙嗎?
[00:18.51]Could use a hand, if you're up for it. 要是你想的話我當(dāng)然希望多一個(gè)人手
[00:20.45]This is a deserted island. How are you gonna find them? 這可是個(gè)荒島,你們?cè)趺磥?lái)找他們?
[00:24.45]- What do you do in the real world? - I was a... - 你在現(xiàn)實(shí)生活中是干什么的,LOCKE先生? - 我是...
[00:26.76]...regional collections supervisor for a box company. ...一個(gè)盒子公司的地方監(jiān)督人
[00:32.03]Yeah, right. 啊,是的
[00:34.20]- You should head back. - What about you? - 你得回頭了,Boone,回去吧 - 那你呢?
[00:36.23]- I can take care of myself. - No. - l can take care of myself. - 不,我不會(huì)回去的
[00:38.30]- I admire your courage, but you... - I'm not heading back. - 我欣賞你的勇氣,但你必須得... - 我不回去
[00:43.61]- Where have you been? - What do you mean? - 你們都去哪了? - 你這話是什么意思?
[00:45.67]You and Locke leaving before sunrise 你和Locke連續(xù)4天
[00:47.81]and coming back after dark for four days. 都早出晚歸
[00:49.94]What are you doing out there? 你們干什么去了?
[00:52.95]- Looking for Claire. - I thought there was no trail, - 我們?cè)谡褻laire - 我認(rèn)為現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)有線索了,
[00:56.02]no one knew where to look. 沒(méi)有人知道該到哪兒去找
[00:57.45]It's gonna start raining in one minute. 一分鐘之內(nèi)馬上就回會(huì)下雨
[01:00.46]- One minute? - Give or take a few seconds. - 一分鐘? - 誤差不超過(guò)幾秒
[01:03.02]They aren't back yet. 他們現(xiàn)在還沒(méi)回來(lái)
[01:04.66]I'm sure they just made camp for the night. 我肯定他們晚上已經(jīng)露營(yíng)了
[01:07.00]If there's anyone on this island your brother's safe with, it's Locke. 如果說(shuō)你哥在島上跟誰(shuí)一起最安全的話 就只有Locke了
[01:17.74]They teach you how to predict the weather at a box company? 在你那公司有人教過(guò)你 怎么預(yù)測(cè)天氣嗎?
[01:43.43]I brought you a present 我給你帶了件禮物
[01:45.13]for helping me with the translations. 算是你幫我翻譯的答謝吧
[01:48.70]I didn't have a chance to get it gift wrapped, so... 我不能把它像禮品一樣包裝起來(lái), 所以...
[01:56.14]Oh... 噢...
[01:57.31]I found these in the wreckage, and I have no use for them personally. 我在廢墟里面找到的 而且這對(duì)我來(lái)說(shuō)也沒(méi)用
[02:01.78]They're actually my size. 剛好合我的尺寸
[02:03.52]Well, half a size off, but I swear, this place is making my feet swell. 恩,大了半個(gè)尺寸,但我發(fā)誓, 這地方實(shí)際上讓我的腳腫了半個(gè)尺寸
[02:07.72]Another mysterious force on the island revealed. 說(shuō)明島上還有另一種神秘的力量
[02:16.00]Yo, Boone. 唷,Boone
[02:17.57]- Question for you, dude. - Yeah. - 問(wèn)你點(diǎn)事,兄弟 - 好的
[02:19.53]You and Locke are hunting boar every day, right? 你和Locke每天都出去打野豬是吧?
[02:22.04]- What about it? - It's cool, except - 怎么了? - 這很好
[02:23.84]how come you're not coming back with any? 但,呃 為什么你們都沒(méi)帶點(diǎn)什么回來(lái)呢?
[02:26.24]We haven't had fresh pork on our plate in about a week. 我們有一個(gè)星期 都沒(méi)吃到野豬肉了兄弟
[02:29.41]It's not like they're domesticated animals. 它們可不是圈養(yǎng)起來(lái)的
[02:32.01]- Maybe you aren't trying hard? - We're hunting. - 也許你們還沒(méi)盡全力吧? - 我們是去打獵了,行嗎?
[02:34.52]I hope so, 'cause people need food, man. 希望如此,因?yàn)榇蠡锒夹枰澄?/p>
[02:38.79]Solid food. 固體食物
[02:40.02]This isn't a game, man. 這可不是游戲,伙計(jì)
[02:51.70]I can't believe you ran down that last ball. 真不敢相信上一個(gè)球你居然接住了
[02:53.97]- Then you hit it for a winner. - Lucky shot. - 然后就用那球贏得了勝利 - 運(yùn)氣球而已
[02:56.44]Yeah, I wish it was luck. 是嗎,希望如此
[02:58.44]Is that my phone? 是我的電話嗎?
[03:01.41]Yeah, hello. 喂
[03:03.04] Boone, it's me. Boone,是我
[03:04.55]- Shannon? - Yeah. - Shannon? - 是我
[03:08.72]What's the matter? 什么事?
[03:10.79]- Things aren't so good. - Where are you? - 恩,不太妙 - 你在哪?
[03:13.09]Get out of here! Get the hell away from me! 離開(kāi)這兒!離我遠(yuǎn)點(diǎn)!
[03:15.36]- Shannon? - Stay out of here! - Shannon? - 在那別動(dòng)!
[03:17.09]Get away from me! 不要靠近我!
[03:18.46]- What's going on? - I can't talk. - Shannon?出什么事了? - 現(xiàn)在不能說(shuō)
[03:20.30]All right, hang on. 那好,Shannon,等等
[03:21.83]Just tell me where you are. I'll come get you. 告訴我你在哪,我來(lái)找你
[03:25.10]- Sydney. - Sydney. - 悉尼 - 悉尼
[03:26.97]Australia. 澳大利亞
[03:35.44]Stay away from my sister. 離我妹妹遠(yuǎn)點(diǎn)
[03:38.61]For a moment, you seemed to be giving me an order. 剛才,你口氣好像在給我下命令
[03:41.15]- It's just a friendly suggestion. - A suggestion. - 只是友好地給你一個(gè)建議 - 建議
[03:44.22]Yes, and if I were you, I'd listen. 是的,如果我是你的話,我會(huì)接受的
[03:46.45]What if I don't? 如果我不呢?
[03:50.36]Boone! Boone!
[03:52.93]I found some fresh tracks down by the stream. 我在小溪那邊發(fā)現(xiàn)了新的痕跡
[03:58.10]- I'll see you later. - You know where to find me. - 一會(huì)兒我再跟你說(shuō) - 你知道在哪找我嗎?
[04:09.91]Put aside your differences with Sayid. 你該把你的Sayid的分歧放到一邊
[04:12.31]He's hitting on Shannon. 他想泡我妹妹
[04:15.02]He's very competent. We don't want to make an enemy of him. 他很有能力 我們不想與他為敵
[04:18.35]We're gonna want him on our side. 我們要想讓他站在我們這邊才是
[04:21.69]People are talking about what we're doing, John,人們都在議論 我們每天都在做什么,
[04:24.09]since we never come back with anything. 特別是看到我們什么也沒(méi)帶回去之后
[04:26.19]You mean boar. 你是說(shuō)野豬吧
[04:27.96]- Yeah. - There's plenty of fruit and fish. - 是的 - 周?chē)€可以找到很多水果和魚(yú)
[04:31.93]What we're doing here is far more important. 我們現(xiàn)在做的事要重要得多
[04:47.65]Right now, this is our priority. 我也很抱歉... 但現(xiàn)在這才是最優(yōu)先要做的
[05:05.75]片名:lost - 迷失 第一季 第十三集
[05:15.58]So, Jack... 好啊,Jack...
[05:18.25]So, Hurley. 你好,Hurtley
[05:19.85]There's something kind of important 有點(diǎn)重要的事
[05:22.18]I've been wanting to ask you about. 我在等著想問(wèn)你
[05:24.75]Um... 恩...
[05:27.46]Anything I tell you is, uh, 我想告訴你的事是,呃,
[05:30.22]doctor-patient confidential, right? 醫(yī)生和病人之間的機(jī)密,好嗎?
[05:34.33]Yeah. 好的
[05:36.16]The thing is, I haven't been feeling so great. 事實(shí)上, 我有點(diǎn)不舒服
[05:40.30]What's the matter? 什么問(wèn)題?
[05:42.17]Well, it's kinda like, uh, my stomach. 恩,應(yīng)該是,呃, 我的胃
[05:45.34]I've been having some, um... 我一直都有點(diǎn),恩...
[05:48.04]...major digestive issues. ...消化方面的問(wèn)題
[05:50.04]- What have you been eating? - The usual: - 你這幾天都吃了些什么? - 跟平常一樣
[05:52.61]Bananas, papayas, mangoes, 香蕉,木瓜,芒果,
[05:55.75]guava, passion fruit, 石榴,西番蓮果,
[05:57.12]coconut, some of those weird star fruits from up on the hill. 椰子,還有山上采回來(lái)的一些奇怪的水果
[06:00.39]Someone said they'd be good for digestion. 有人說(shuō)那會(huì)幫助消化的.
[06:02.66]Let me tell you, they lied. 我告訴你,他們?cè)谌鲋e
[06:04.06]It might help if you had a little more protein. 如果你事物中多點(diǎn)蛋白質(zhì)的話, 也許會(huì)有用
[06:06.39]What can I do? There's no boar. No boar, no protein. 伙計(jì),我能怎么樣呢?沒(méi)有豬肉 沒(méi)有豬肉,沒(méi)有蛋白質(zhì)
[06:09.20]You can eat fish. Jin's been catching a lot of 'em. 你可以吃魚(yú)啊.Jin捕了很多
[06:12.67]- That guy has it in for me. - Come on... - 我欠他的 - 別開(kāi)玩笑...
[06:15.14]I'm not kidding. He offered me something to eat, like, 我可不是開(kāi)玩笑的. 他給我提供了吃的東西
[06:18.41]right after we, you know, got here. 我跟著他,到了這兒
[06:21.21]- Um, that thing with the spikes. - Sea urchin. - 恩, 去刺那些... - 海膽
[06:24.51]Yeah, when I turned him down, it's like 是的,當(dāng)我拒絕他之后, 就好像,
[06:26.55]I soiled his family honor or something. 我敗壞了他的家族榮譽(yù)似的
[06:30.28]He hasn't looked me in the eye since. The guy holds a serious grudge. 之后他就再?zèng)]正眼看過(guò)我 那家伙現(xiàn)在還在怨恨呢
[06:33.82]You're not eating those, are you? 你沒(méi)吃那些東西吧?
[06:37.66]Dude, these aren't for eating. 兄弟,這不是因?yàn)槌藻e(cuò)的東西的緣故
[06:40.33]Excuse me. 抱歉
[07:16.76]I can see you there, you know. 你知道的,我看的見(jiàn)你
[07:21.37]I wasn't hiding. 我也并沒(méi)有躲啊
[07:23.54]I just didn't want to disrupt you from doing... 我只是不想打斷...
[07:27.38]...whatever it is you're doing. ...你現(xiàn)在做的事
[07:30.91]- It's not like it's a secret. - Hard to tell with you sometimes. - 這又不是什么秘密的事情 - 有時(shí)候發(fā)現(xiàn)跟你說(shuō)話挺不容易的
[07:38.95]Ah! Gross, little, grayish yellow things. 小小的,淺灰色和黃色的東西
[07:42.42]- Passion fruit seeds. - What are they for? - 西番蓮果的種子 - 拿來(lái)干什么?
[07:48.46]I'll show you... if you want to see. 如果你想看的話...我?guī)闳タ窗?/p>
[07:51.03]Yeah. 好啊
[07:53.80]Follow me. 跟我來(lái)
[07:57.21]Please tell me you found a coffee bar. 別告訴我你發(fā)現(xiàn)了一個(gè)咖啡吧
[08:00.91]Not quite. 也不是那樣
[08:12.85]- When did you do all this? - I didn't. - 你們什么時(shí)候開(kāi)始干起這個(gè)來(lái)的? - 我沒(méi)做
[08:15.52]It was all Sun. 全都是Sun一個(gè)人做的
[08:17.83]I wandered into this place the other day when I was picking fruit. 我也是無(wú)意中發(fā)現(xiàn)這兒的 那天我出去找水果的時(shí)候
[08:24.13]This is beautiful. It's great. 很棒,真漂亮
[08:26.70]She planted some herbs and some low-growing stuff here, 她在這種下了這些草和矮的植物,
[08:29.64]and then she started a grove over there. 然后在那邊建了個(gè)果樹(shù)園
[08:32.81]Smart. 明智
[08:34.64]With the boar running out, we're gonna need as much food as we can get. 現(xiàn)在豬肉沒(méi)有了,我們需要 能找到越多事物越好
[08:38.21]- Maybe it's not running out. - What do you mean? - 也許野豬還沒(méi)被打獵完 - 什么意思?
[08:42.38]Maybe Locke's just decided not to catch it for us anymore. 也許Locke并沒(méi)打算繼續(xù)去給我們打野豬
[08:46.12]- Why would he do that? - A lot of mouths to feed. - 但他為什么要那樣做呢? - 島上有這么多人要養(yǎng)活
[08:48.69]If the boar's thinning out, why should he feed everyone else at his expense? 如果野豬減少了 那他憑什么要打來(lái)給我們?
[08:56.36]That glass isn't breaking, and the door is sealed shut. 我們打不破那個(gè)玻璃 窗口也被密封得很死
[08:59.67]I think it's cement. 我想是用水泥封住的
[09:03.47]- What is that? - Hmm? - 那是什么東西? - 恩?
[09:06.07]The stuff in the bowl, what is that? 碗里那東西,是什么?
[09:08.14]It's for later. 以后有用的
[09:12.11]Not to be too difficult, 也不是太難,
[09:13.61]but we've been coming here for two days, just staring at this thing. 但是我們到這有兩天了 就只是盯著這東西看
[09:17.22]I'm not really sure what we're supposed to be doing. 連我自己都不知道我們?cè)谡f(shuō)什么
[09:20.72]Lodovico Buonarroti. Lodovico Buonarroti.
[09:24.56]Michelangelo's father, Michelangelo的父親,
[09:27.06]he was a wealthy man. 是一個(gè)很有錢(qián)的人
[09:28.70]Had no understanding of the divinity in his son, 他不知道他兒子的神奇,
[09:31.97]so he beat him. 所以他就打他
[09:34.00]No child of his was gonna use his hands for a living. 他的兒子中 沒(méi)有一個(gè)會(huì)用自己的雙手來(lái)謀生
[09:36.64]So Michelangelo learned not to use his hands. 所以Michelangelo 也學(xué)會(huì)了不憑自己力量做事
[09:41.24]Years later, a visiting prince came into Michelangelo's studio 幾年后,一個(gè)來(lái)訪問(wèn)的王子 來(lái)到了Michelangelo的工作室
[09:44.58]and found the master staring at a single 18-foot block of marble. 然后發(fā)現(xiàn)他 盯著一個(gè)18英尺的大理石塊
[09:49.95]He knew the rumors were true, Michelangelo had come in every day 所以他就知道謠言是真的了 Michelangelo在4個(gè)月里
[09:53.25]for the past four months, 每天都來(lái)
[09:55.69]stared at the marble 盯著那個(gè)大理石
[09:57.43]and gone home for supper. 然后回家吃晚飯
[09:59.06]So the prince asked the obvious: "What are you doing?" 所以王子就問(wèn): "你在干什么?"
[10:01.86]And Michelangelo turned around and looked at him and whispered... 然后Michelangelo就轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)看他 耳語(yǔ)說(shuō)...
[10:08.90]"I'm working." "我在工作."
[10:14.88]Three years later, that block of marble was the statue of David. 3年后,那塊大理石就變成了David雕像
[10:21.88]We're not gonna stare at this thing for four months, are we? 我們不是來(lái)這盯著它看4個(gè)月的 對(duì)吧?
[10:27.29]How we gonna open it? 我們?cè)趺窗阉_(kāi)?
[10:28.52]That's what we have to figure out. That's why we're sitting here. 那就是我們得搞定的問(wèn)題 也就是我們?yōu)槭裁匆谶@兒的原因
[10:33.43]I mean, how do you open a... 我是說(shuō),你怎么樣來(lái)打開(kāi)這樣一個(gè)...
[10:36.03]...hatch that has no handle, no latch... ...沒(méi)有把手或者門(mén)閂的艙口......
[10:42.47]...no discernible way of opening it? ...沒(méi)有什么可用的方法來(lái)打開(kāi)嗎?
[10:55.32]Yeah? 誰(shuí)啊?
[10:57.62]- I'm looking for Shannon. - Who are you? - 我來(lái)找Shannon - 你是誰(shuí)?
[10:59.72]I'm her brother. 她哥哥
[11:08.36]- Boone? - What's going on? - Boone? - 發(fā)生什么事了?
[11:10.53]What are you doing here? 你來(lái)這兒干什么?
[11:12.60]Fifteen hours. I just spent 15 hours on a plane. 15個(gè)小時(shí),我在飛機(jī)上度過(guò)了15個(gè)小時(shí)
[11:16.20]"I'm happy to see you." That might work. "很高興看到你.你來(lái)這我很高興." 說(shuō)點(diǎn)那些話也許會(huì)好點(diǎn)
[11:18.81]Listen, this isn't really the best time. 聽(tīng)著,你來(lái)的也許不是時(shí)候
[11:21.11]Bryan and I were on our way out to meet some friends. Brayn和我正準(zhǔn)備出去見(jiàn)幾個(gè)朋友
[11:24.25]Give me a call tomorrow. 你明天給我電話怎么樣?
[11:31.82]Please. 拜托拉
[11:36.39]Okay. 好
[11:39.23]Enjoy your friends. 慢慢和你朋友玩去
[11:51.34]Jin! Yo, Jin! Jin!唷,Jin!
[11:54.68]Uh, alto. alto.
[11:56.84]I know you don't like me 'cause of the sea urchin thing. 聽(tīng)我說(shuō)兄弟,我知道你不喜歡我 因?yàn)楹D懩羌?/p>
[11:59.75]That's okay, 'cause I'm not asking for any favors. 沒(méi)關(guān)系,我也不是來(lái)尋求幫助的
[12:02.38]Just let me know where you get the fish. 你只要... 告訴我在哪可以抓到魚(yú)就可以
[12:06.62]Fish. 魚(yú)
[12:09.09]Point me in the right direction. 告訴我在哪個(gè)方向
[12:11.06]I'll take care of my own business with my own tools. 我會(huì)用自己的工具來(lái)自己抓的
[12:20.80]You just said something mean, didn't you? 你剛才說(shuō)了不好聽(tīng)的話是不是?
[12:28.98]You know, we're gonna have to tell 'em. 聽(tīng)我說(shuō),我們得告訴他們
[12:31.21]- Tell them what? - What we found. - 告訴他們什么? - 我們發(fā)現(xiàn)的東西
[12:35.38]They're not gonna keep believing that we're hunting. 你也知道,他們不會(huì)一直都以為我們是在去打獵 他們不會(huì)認(rèn)為我們到這來(lái)打獵但什么也帶不回去
[12:38.19]They're not ready. They won't understand it. 還不是時(shí)候,他們還不會(huì)明白的
[12:41.52]- I don't think I understand it. - That's the problem. - 我不這樣想,我明白, - 那就是問(wèn)題所在
[12:44.63]Look, at least... I gotta tell Shannon. 至少,我要告訴Shannon
[12:47.96]- Why? - 'Cause she's my sister. - 為什么? - 還用問(wèn)嗎?因?yàn)樗俏颐妹?/p>
[12:49.73]Why do you care about her so much? 為什么你這么在意她?
[12:52.20]You don't know her, man. 老兄,你不了解她的
[12:54.17]She's smart and she's special in a lot of ways. 她很聰明,并且在很多方面都很特別
[12:58.41]Fair enough. 好主意
[13:01.71]She's been asking me about this. I can't keep lying to her. 她一直都在問(wèn)我這個(gè) 我不能一直撒謊撒下去
[13:06.61]You can't keep lying to her, 你的意思是你不能一直對(duì)她撒謊,
[13:08.28]or you can't stand the way she makes you feel 還是你不能忍受她給你的感覺(jué)
[13:10.82]because you're lying to her? 因?yàn)槟阍趯?duì)她撒謊?
[13:13.59]Both. Whatever. 都有.隨便
[13:15.46]Look, she can keep a secret. 聽(tīng)我說(shuō),她能夠保密的
[13:20.80]- You're sure? - Yes, I'm sure. - 你確定? - 是的,我確定
[13:23.63]I mean, are you sure you want to do this? 不是這個(gè),我的意思是, 你真的打算告訴她?
[13:25.67]I gotta get her off my back. She keeps asking me about this, 我得甩掉她 她不停地問(wèn)我這事,她不停地問(wèn)我
[13:29.00]about you, about the whole thing. 關(guān)于你,還有這整件事
[13:31.14]Are you sure you've thought through the ramifications? 你確定你認(rèn)真考慮過(guò)了?
[13:34.88]Yes. 是的
[13:37.75]So be it. 那么去吧
[14:06.24]Locke... Locke...
[14:10.85]What is this? 這個(gè)是什么?
[14:16.35]Do you hear me? 聽(tīng)到我說(shuō)了嗎?
[14:18.22]- Untie me right now. - Or what? - 把我解開(kāi) - 為什么?
[14:22.09]I swear I won't tell anyone about the hatch thing, okay? I promise. 我發(fā)誓我不會(huì)對(duì)任何人講關(guān)于 這個(gè)艙門(mén)的事可以了吧? 我保證
[14:26.13]I'm doing this because it's time for you to let go of some things, 我做這些,Boone,因?yàn)槭菚r(shí)候 讓你放下某些事了
[14:30.16]because it's what's best for you. 因?yàn)槟菢邮菍?duì)你最好的
[14:31.97]And I promise, you're gonna thank me for this later. 而且我保證 以后你會(huì)因?yàn)檫@個(gè)感謝我的
[14:37.17]Hey, I don't think this is best for me. 喂,我可不認(rèn)為這樣對(duì)我來(lái)說(shuō)是最好的
[14:40.57]What is that? 那是什么?
[14:41.91]An untreated wound out here, 一個(gè)沒(méi)處理的傷口,
[14:45.15]it's gonna get infected. 你會(huì)感染的
[14:50.65]You're not gonna leave me here. 你不能把我留在這兒
[14:52.35]Whether you stay is up to you. 留不留取決于你
[14:54.59]The camp is four miles due west. 營(yíng)地在西邊4公里的地方
[14:56.29]Which way is west? 西邊是哪邊?
[15:09.27]You'll be able to cut yourself free once you have the proper motivation. 當(dāng)你有合適的動(dòng)力的時(shí)候 你就會(huì)自己切斷走的
[15:20.11]Locke! Locke!
[15:45.21]Help! 救命!
[15:46.47]Help! 救命!
[15:48.38]I'm sorry, Mr. Carlisle, but I'm afraid I can't help you. 很抱歉,Carlisle先生 恐怕我?guī)筒涣四?/p>
[15:51.31]We'll need a little more to go on. 不走運(yùn)的是,先生, 我們還得需要點(diǎn)東西才能繼續(xù)
[15:53.61]I don't understand this. I'm reporting a crime. 我不明白.我在報(bào)案
[15:57.08]Look, this is a cycle with her, okay? 瞧,有一個(gè)精神病和她在一起,知道嗎?
[15:59.52]My sister is attracted to the wrong kind of guy. 我妹妹看起來(lái) 正被一個(gè)錯(cuò)誤的家伙給迷住了
[16:02.02]It was his bottle. I just gave it back to him. 這是他的瓶子.我只是把它還給他
[16:05.43]Hey, yo, croc hunter! 喂,唷,顎魚(yú)獵人!
[16:07.53]How come nobody wants to hear my side of the story? 為什么你們都不想聽(tīng)我講,啊?
[16:10.97]Now, if that were her mate, see, then I could help you. 如果那是她的朋友的話e, 也許我還能幫你
[16:13.90]Let's finish taking down your information. 我們先把你剩下的信息填了吧
[16:16.27]You were saying she's your sister. 你說(shuō)她是你的妹妹
[16:18.11]Then why is her name Rutherford and yours Carlisle? 那為什么她的名字是Rutherford 但你的是Carlisle?
[16:21.21]- Is she married? - She was. - 她結(jié)婚了嗎? - 她結(jié)婚了
[16:22.88]She's not married anymore. That has nothing to do with this. 她也不會(huì)再結(jié)婚 這個(gè)完全跟事件沒(méi)有關(guān)系
[16:27.95]Rutherford is her father's name. Rutherford是她父親的名字
[16:29.72]Our parents married when I was 10, she was 8. 在我10歲,她8歲的時(shí)候我們父母結(jié)婚的
[16:31.89]- She's your stepsister. - That's right. - 那么她是你的異父妹妹? - 是的
[16:34.69]No blood relation. 沒(méi)有血緣關(guān)系
[16:41.63]Maybe you've heard of my mother, Sabrina Carlisle. 也許你聽(tīng)說(shuō)過(guò)我母親Sabrina Carlisle
[16:44.37]She owns the largest wedding business in the U.S. 她的婚禮生意是美國(guó)做的最大的
[16:46.93]I'm the C.O.O. of the wedding clothing subsidiary. 我是負(fù)責(zé)婚禮裝子公司的C.O.O.
[16:49.74]Would you like to buy my wife's wedding dress? 你想買(mǎi)我妻子的婚禮服嗎?
[16:52.17]It cost $2,000 new. It's only been worn once. 新的要2000,現(xiàn)在為止只被穿過(guò)一次
[16:54.68]I just want someone to go pay this guy a visit, that's all. 我只是想有人去調(diào)查下那人,就這些
[16:57.91]In the absence of physical evidence or a direct complaint from... Carlisle先生,因?yàn)闆](méi)有任何的物證 或者是直接的控告出自,啊...
[17:02.25]- Shannon. ...Shannon... - Shannon. - ...Shannon...
[17:04.39]We can't barge into people's apartments. 我們不能就這樣亂沖到別人家里面
[17:06.59]Sadly, we're the police, not the dating police. 可惜的是,我們只是警察, 而不是管約會(huì)的警察
[17:16.06]- Bryan, we need to talk. - Huh? - BBryan,我們得談?wù)?- 哦?
[17:17.73]I'm not gonna waste your time or mine. 我不會(huì)浪費(fèi)你時(shí)間的 當(dāng)然我也不想浪費(fèi)我的時(shí)間
[17:20.00]I want you to break up with my sister. 我要你跟我妹妹分手
[17:22.47]- What? - I want you to end it today. Right now. - 什么? - 我要你今天就跟她分手,就現(xiàn)在
[17:26.51]- Bugger off, mate. - You don't understand. - 走開(kāi),伙計(jì) - 你不明白
[17:29.18]You'll be the third guy I've paid to leave. 你成為第3個(gè)我必須給你錢(qián)才走的人
[17:31.75]Go to her house, pack your stuff and never have contact with her again. 她不在的時(shí)候去她家 收好你的東西,再也不要跟她聯(lián)系
[17:35.48]- Understood? - So you flew over here to bribe me? - 明白了嗎? - 你大老遠(yuǎn)跑過(guò)來(lái)找我就是為了賄賂我?
[17:39.09]I'm going to give you 25,000 U.S. dollars. 我會(huì)給你25,000美元
[17:43.69]- I love her. - How much? - 我愛(ài)她 - 多少錢(qián)?
[17:45.49]My love for her? 我對(duì)她的愛(ài)?
[17:49.93]It's worth closer to $50,000. 至少得值50,000美元
[17:53.90]Can you believe we've been here for over three weeks? 你相信我們都在這兒呆了3個(gè)多星期了嗎?
[18:00.61]I was on my way to Bali. 我正在去BALI的路上
[18:03.34]I travel a lot. 我經(jīng)常旅行
[18:06.11]I was looking forward to exploring the island. 我正在計(jì)劃去開(kāi)發(fā)那個(gè)島
[18:10.32]Somehow I ended up on a flight to LA instead. 但是這個(gè)計(jì)劃在我飛去 L.A.的飛機(jī)上就中止了
[18:14.86]I guess that falls under the category "Be careful what you wish for." 我想那就是應(yīng)了所謂的康德范式 "對(duì)你希望的事格外小心."
[18:24.73]You understood me. 你聽(tīng)得懂我說(shuō)什么
[18:28.74]You did, didn't you? You just understood what I said. 你聽(tīng)的懂,不是嗎? 你剛才聽(tīng)懂了我說(shuō)的話
[18:34.58]You speak English? 你會(huì)說(shuō)英語(yǔ)?
[18:38.98]Please, 求你...
[18:41.22]don't tell anyone. 不要告訴任何人
[19:03.30]Damn it! 見(jiàn)鬼!
[19:10.24]You know what? Fine. 你知道嗎?很好
[19:11.65]You win, okay? You happy now? 你贏了,行了吧?你現(xiàn)在高興了?
[19:14.41]Keep your damn fish. I'm outta here. 保管好你的魚(yú).我走了
[19:17.75]Ow! Ow! Ow! Ow! 嗷!嗷!嗷!
[19:20.55]I stepped on a friggin' urchin! 我踩到一個(gè)該死的海膽!
[19:23.22]You understand me? 嗷!你明白我說(shuō)的嗎?
[19:26.19]You understand infection? Gangrene? Amputation? 你明白感染?壞疽?截肢手術(shù)?
[19:30.00]Ow! My foot! 啊!啊!我的腳...
[19:39.41]Oh. Ow! Oh, you gotta do something for me. 嗷!噢,你得幫我做點(diǎn)什么
[19:45.21]You're gonna have to pee on my foot. 伙計(jì),你要尿在我腳上
[19:47.18]It'll stop the venom. I saw it on TV. 這樣會(huì)阻止毒擴(kuò)散,我在電視上看到過(guò)的
[19:49.92]Just do it! Ow! 去做!啊!
[19:51.62]No, just pee on it, man! You need to pee... 不,尿在上面,兄弟!你得尿...
[19:55.02]Pee on it. 尿在上面
[19:56.96]Pee on my foot. I'll lose... 尿在上面.我會(huì)失去...
[19:58.79]I'll lose my foot if you don't. 如果你不做的話我的腳就完了
[20:00.79]Just pee on it! 尿!尿在上面!
[20:04.67]No! 不!
[20:26.85]- Hi. - I didn't hear you. - 你好 - 我沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)你來(lái)
[20:29.09]Sorry. I'm sneakier than I give myself credit for. 抱歉,別人都認(rèn)為我是個(gè)潛行者
[20:33.63]- What are you doing out here? - We were hunting. - 你來(lái)干什么? - 我們?cè)诖颢C
[20:36.00]Boone thought I should take the afternoon off. Boone認(rèn)為我得休息一下午
[20:39.23]Boone is hunting? Boone在打獵?
[20:40.90]Boy's eager to learn. 那孩子很好學(xué)
[20:45.31]- You think he'll catch anything? - Nope. - 你覺(jué)得你們會(huì)捕到什么嗎? - 不
[20:52.08]What are you doing out here, Sayid? 你在這邊干什么,Sayid?
[20:54.08]Orienteering. 越野識(shí)圖
[20:55.82]I'm trying to make something of Rousseau's maps... 我在試著從Rousseau的地圖 上發(fā)現(xiàn)點(diǎn)什么,但是...
[20:58.52]There's nothing to make. 沒(méi)有什么可以發(fā)現(xiàn)的
[21:01.32]Exactly. 確實(shí)
[21:02.52]Well, you made a compass. I haven't seen one of those 你做了個(gè)指南針,自從我還是個(gè)weblos
[21:05.26]since I was a Webelos. 開(kāi)始我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)這東西
[21:08.36]What's a Webelos? weblos是什么?
[21:10.20]Halfway between a Cub Scout and a Boy Scout. 介于幼年童子軍和童子軍
[21:12.43]And what does a Webelos do? 那么weblos都干些什么?
[21:16.14]Gets badges mostly. 爭(zhēng)取得勛章,大多數(shù)時(shí)候
[21:19.74]Ties knots, identifies birds. 打繩結(jié),給鳥(niǎo)分等級(jí)
[21:24.24]I wasn't the most popular kid. 我不是最受歡迎的小孩
[21:34.15]I'll leave you to it. 我會(huì)留給你做這個(gè)
[21:36.49]Here. 給
[21:38.19]Maybe this will help your cause. 也許這個(gè)能幫你
[21:44.43]- Don't you need this? - Not anymore. - 你不需要了嗎? - 不需要了
[22:04.15]Somebody, help me! 來(lái)人哪!救救我!
[22:09.09]- Who's that? - Boone? - 誰(shuí)? - Boone?
[22:13.06]Shannon! Shannon!
[22:14.93]- I'm tied up! - What? - 我被綁起來(lái)了! - 什么?
[22:18.43]Can you get over here? 你能過(guò)來(lái)嗎?
[22:19.83]I'm tied up too! 我也被綁起來(lái)了!
[22:29.68]Hold on. I'm coming! 堅(jiān)持住,Shannon,我來(lái)了!
[22:33.21]Boone! It's getting closer! Boone! 它過(guò)來(lái)了!
[22:36.52]Somebody, help me! 來(lái)人哪!救救我!
[22:41.12]Boone? Boone?
[22:51.63]Please, Boone! 求你了, Boone!
[22:58.41]Oh! 啊!
[23:02.88]Boone! Boone!
[23:11.22]- Boone! - Shannon! - Boone! - Shannon!
[23:16.22]- Help me! Hurry! - I'm trying. - Boone,救我!快! - 我在努力
[23:18.66]Please. 快
[23:20.46]Please hurry! 求你,快!
[23:23.56]Go! 走!走!
[23:30.10]Come on! 快!
[23:33.14]- Run! - No! In here. - 快跑! - No! ln here.
[24:15.18]No! 不!
[24:25.13]Let me ask you something. 我能問(wèn)你點(diǎn)問(wèn)題嗎?
[24:27.59]Which way do you think north is? 你覺(jué)得北邊是哪邊?
[24:30.20]- Sorry? - North. Which way is it? - 什么? - 北邊.是哪個(gè)方向?
[24:32.57]Uh... 啊...
[24:35.24]Okay. 好
[24:36.97]The sun's gonna set there, 太陽(yáng)從那邊下山的,
[24:38.64]so that makes that west. 所以那邊就是西方
[24:43.21]That'd be north. 那邊就是北方
[24:45.91]Yeah. 是的
[24:47.21]Correct. That's where north should be. 正確.北方就應(yīng)該在那
[24:54.82]Yet that is north. 既然那是北方
[24:58.02]I'm not... 我沒(méi)有...
[24:59.09]A magnetic anomaly might explain a variance of two or three degrees, 一個(gè)小的磁場(chǎng)變動(dòng) 也許會(huì)造成2到3度的偏轉(zhuǎn)
[25:02.76]but not this. 但并不是這樣.
[25:05.03]- What are you saying? - This compass is obviously defective. - 你在說(shuō)什么? - 我在說(shuō)這個(gè)指南針有點(diǎn)明顯的問(wèn)題
[25:11.27]Where'd you get it? 你從哪得到的?
[25:12.71]Locke gave it to me this afternoon. 今天下午Locke給我的
[25:15.41]Locke. Locke.
[25:18.38]Where'd you see Locke? 你在哪看見(jiàn)Locke的?
[25:20.25]About a mile east of here, walking through the jungle. 大約離這東方一公里的地方, 他正在叢林里邊走
[25:24.82]At least I think it's east. 至少我覺(jué)得是東邊
[26:09.40]What did you do to him? 你對(duì)他做了什么?
[26:11.70]- What did I do to who? - Locke. - 我對(duì)誰(shuí)做了什么? - Locke.
[26:14.83]What did you do to piss him off? 你對(duì)哪個(gè)神經(jīng)病做了什么讓他發(fā)火的事?
[26:16.74]I didn't do anything to him. 我什么也沒(méi)做
[26:18.71]What, he just did it because he was bored? 什么,難道他這樣做只是因?yàn)闊o(wú)聊嗎?
[26:21.61]- Look, I know you guys are... - Let's go back to camp. - 聽(tīng)我說(shuō),我知道你們?cè)?.. - 我們先回營(yíng)地去
[26:32.05]- You were supposed to come later. - Any bags? - 你該晚點(diǎn)來(lái) - 你有包嗎?
[26:34.59]- Anything you want? - Come back. - 有什么東西想帶走的? - 你得回去
[26:36.59]No, we're getting out of this country. 不,Shannon,我們要離開(kāi)這個(gè)地方
[26:39.19]Is there anything you want to bring with you? 你有什么要帶走的嗎?
[26:41.93]What's the matter? 你這是怎么了?
[26:47.77]Oh, look at this. 噢,這是怎么了
[26:49.34]Let's go, please. 我們走,求你了
[26:51.97]Come on. 走
[26:53.51]We can go. 我們可以的
[26:55.48]Hey, mate, you don't get this yet, do you? 嘿,兄弟,你還不明白是吧?
[26:58.35]What's what. 這是怎么回事
[27:10.42]You set me up. 你騙我
[27:12.13]This whole thing was a setup. 這整件事都是個(gè)騙局
[27:15.20]- She's getting what she's owed. - What did you say? - 她只是得到她應(yīng)該得的東西 - 你說(shuō)什么?
[27:17.93]She told me your mum screwed Shannon over after her daddy died, 她告訴我你母親 在Shannon的父親死后勒索她
[27:21.23]kept her father's money for herself. 把她父親的錢(qián)全部據(jù)為己有
[27:23.17]Oh, sweet mum you got there. 哦,好媽媽,你做對(duì)了
[27:27.67]This isn't the first time, is it? 這不是第一次,是不是?
[27:31.41]- You've done this before, little bitch. - That's enough. - 哦,以前你也做過(guò), 你這小婊子 - 那就夠了
[27:34.41]Don't touch me, you lowlife piece of... 好了,夠了, 別碰我,你這個(gè)卑鄙的...
[27:38.05]Bryan, get off of him! Bryan,放開(kāi)他!
[27:40.99]Get off of him! Get off! 別打了!別打了!
[28:12.75]Any ships? 有船嗎?
[28:14.99]Not yet. 還沒(méi)有
[28:16.12]But I'm... patient. 但我...有耐心
[28:19.59]Mind if I join you? 不介意我也加入吧?
[28:25.63]Been a while since you and I talked, John. 我們好久都沒(méi)談過(guò)話了,John
[28:28.74]- Well, you're a busy man. - So are you. - 恩,你可是個(gè)大忙人 - 你也一樣
[28:37.14]Where's Boone? Boone呢?
[28:39.01]- I haven't seen him today. - Yeah? - 我今天沒(méi)看見(jiàn)過(guò)他 - 是嗎?
[28:42.08]You two have been attached at the hip all week. 你們倆整個(gè)星期都在一起
[28:44.92]Well, let me just check my hip. Nope, no Boone. 好,讓我來(lái)檢查一下, Boone不在
[28:51.46]How's the boar hunting going? 打獵打的如何了?
[28:54.46]- Between you and me? - Always. - 在我倆之間? - 總是這樣
[28:57.66]I'm afraid they're beginning to migrate outside our valley. 很遺憾它們都遷出了我們山谷了
[29:01.13]They're smart animals, and smart animals adapt quickly 他們是聰明的動(dòng)物, 聰明的動(dòng)物很會(huì)適應(yīng)環(huán)境
[29:04.54]when a new predator's introduced into their environment. 特別是當(dāng)一種新的食肉動(dòng)物 闖入了他們的環(huán)境中
[29:07.61]You mean us? 你是說(shuō)我們?
[29:09.94]The most dangerous predator of all. 最危險(xiǎn)的獵食者
[29:18.69]Does anybody else know? 其他人知道嗎?
[29:21.25]Only Michael. 只有Micheal
[29:22.56]- Not your husband? - Please... - N你丈夫也不知道嗎? - 求你,我...
[29:24.22]Don't worry. I can keep a secret. 別擔(dān)心.我能保密的
[29:30.40]I took English lessons in Korea. 我在韓國(guó)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的
[29:33.83]He doesn't know. It's... 他不知道,這...
[29:36.37]...complicated. ...這事很復(fù)雜
[29:37.60]- So why don't you tell him now? - I can't. - 那你為什么現(xiàn)在不告訴他呢? - 我不能
[29:39.77]Why? 為什么?
[29:43.01]Because I love him. 因?yàn)槲覑?ài)他
[29:46.21]- I don't... - Have you never lied -我不... - 你對(duì)你愛(ài)的人
[29:48.58]to a man you've loved? 撒過(guò)謊嗎?
[29:58.16]You sure you don't speak English? 你真的不會(huì)英語(yǔ)嗎?
[30:00.46]'Cause there's a rumor that you do. 因?yàn)橛兄{言說(shuō)你們會(huì)說(shuō)
[30:05.50]Your wife's hot. 你妻子很惹眼
[30:20.85]Oh, I get it. This is some kind of payback 哦,我知道了.這算是某種回報(bào)吧
[30:23.08]because I wouldn't eat the urchin the other time? 因?yàn)樯洗挝覜](méi)吃海膽?
[30:26.22]I eat this, you give me a fish, right? 我吃,你給我了一條魚(yú),是吧?
[30:31.12]Okay, fine. 好,很好
[30:36.06]Over the lips, past the gums, 狠一狠心也就下去了
[30:37.66]yadda, yadda... yadda, yadda...
[30:39.60]Oh, God. 噢,上帝
[31:05.63]Cheers. 干杯
[31:09.53]You need a hand? 想要幫忙嗎?
[31:12.00]Yeah. I'd love one. 是的,我得找人幫忙
[31:18.24]I seen you around the caves lately. 最近有看見(jiàn)你在山洞那邊
[31:21.64]I needed a change of scenery. 我得換個(gè)環(huán)境
[31:24.24]How are you doing, Charlie? 你去干什么去了,Charlie?
[31:26.15]How am I doing? 我干什么了?
[31:27.61]With week two of heroin withdrawal, 對(duì)付兩周的適應(yīng)戒毒
[31:29.52]or with Claire being abducted by the freak who tried to kill me? 還是我去處理Claire被 那個(gè)想殺死我的瘋子綁架的事?
[31:33.85]I gave you the aspirin for the withdrawal. 我給你阿斯匹林來(lái)對(duì)付海洛因吧,
[31:42.70]- What do you think his story is? - Who? - 你認(rèn)為他的故事如何? - 誰(shuí)的?
[31:45.47]Locke? Locke?
[31:47.53]The guy's a freak of nature. 那家伙天生就是個(gè)異類(lèi)
[31:49.50]Highly disturbed. 很不正常
[31:50.90]He probably killed all his mates 他也許會(huì)把郵局的人都?xì)⒘?/p>
[31:52.94]the day his mom forgot to put a cookie in his lunch. 而那一天因?yàn)樗麐寢屚嗽谒埡?里面放甜餅
[31:55.54]That was my first impression, anyway. 不管怎樣,這就是他給我的第一印象
[31:58.98]And then he saved my life. 但然后他就救了我的命
[32:02.02]So you trust him? 那么你信任他了?
[32:04.62]Trust him? 信任他?
[32:06.59]If there's one person on this island 如果有那么一個(gè)人
[32:09.02]I would put my absolute faith in to save us all, 真有一個(gè)人我能完全相信 能拯救我們的,
[32:12.06]it would be John Locke. 只能是John Locke了
[32:31.31]Come on, boy. You want the ball? 加油,伙計(jì).你想要那球嗎?
[32:35.78]Go get the ball. Good boy. 去把球取回來(lái).去取球,好孩子
[32:38.89]You found your bag? 伙計(jì),你找到自己的包了嗎?
[32:40.32]- That's awesome, man. - Yeah. - 這真是很棒啊 - 是的
[32:42.76]Be nice to get to use your own toothbrush again. 可以再次用你的牙刷是件很不錯(cuò)的事
[32:46.09]- Got some papaya there? - Yeah. - 有木瓜嗎? - 是的
[32:48.33]- Yippee. - Hey, you mind if l, uh... - 好啊 - 嘿,介意我,啊...
[32:50.63]Oh, knock yourself out. 哦,自己拿
[32:52.73]Want to wish something on your enemy? 你希望你最壞的敵人發(fā)生什么事?
[32:54.83]Hope they step on a sea urchin. 希望他們踩到一個(gè)海膽
[32:58.84]Oh, hey. 噢,你好
[33:08.65]Thanks. 謝謝
[33:12.95]Has this already been cleaned? Are you kidding? 伙計(jì),這東西已經(jīng)給我清理好了? 你開(kāi)玩笑吧?
[33:36.21]They look happy. 他們看來(lái)挺高興的
[33:38.51]Happy? 高興?
[33:43.88]Put out your hand. 把手伸出來(lái)
[33:48.35]You'll like it, I swear. 我保證,你會(huì)喜歡的
[33:55.76]Gross, little, grayish yellow thingies? 小小的,淺灰色和黃色的東西?
[33:58.03]No, these are slimy, little, bluish black things. 不,不,不,不.這些是 小小的,粘稠的,藍(lán)黑色的東西
[34:03.80]Guava seeds. 番石榴的種子
[34:05.44]What's a garden without guava? 沒(méi)有番石榴還叫花園嗎?
[34:15.52]- Are we going the right direction? - If you don't want to follow, don't. - 你確定我們沒(méi)走錯(cuò)方向? - 如果你不想跟我走,就別來(lái)
[34:19.19]I wouldn't have to if you weren't best friends with that nutcase. 要不是你們是我最好的朋友 還有那個(gè)傻子,我才不來(lái)呢
[34:23.49]You weren't hunting. You were doing something else. 你們不是在尋寶 你們?cè)谧鰟e的事
[34:26.26]- Haven't we been over this? - You're a horrible liar. - 我們不是討論過(guò)了嗎? - 你是個(gè)討厭的騙子
[34:30.06]- We weren't doing anything. - Why are you keeping secrets? - 我們什么也沒(méi)做 - 你為什么要幫這家伙保守秘密?
[34:33.13]Do you know who "this guy" is? 你知道"這個(gè)家伙"是誰(shuí)嗎?
[34:35.03]He's the only one here that has a clue to what's going on. H他是這唯一 一個(gè)有發(fā)生了什么事的線索的人
[34:37.94]- What is that supposed to mean? - It means he's smart. - 那代表什么意思? - 我的意思是他很聰明
[34:43.38]He tied us up, Boone. 他把我們綁起來(lái)了,Boone
[34:46.95]Why? 為什么?
[34:51.85]We found something. 我們找到了些東西
[34:54.82]What? 什么東西?
[34:56.92]While looking for Claire, we found a piece of metal buried in the jungle. 我們出去找Claire的時(shí)候, 我們找到了 埋在叢林里面的金屬片
[35:00.76]We've been excavating. That's what we've been doing. 我們?cè)谕诰蛩?那就是我們一直在干的事
[35:05.06]- A piece of metal. - A hatch buried in the dirt. - 一片金屬? - 在土壤下邊埋著的艙門(mén)
[35:09.17]- Like a door? - Yeah, that's what a hatch is. - 像一扇門(mén)? - 是的,Shannon,那個(gè)就叫艙門(mén)
[35:13.14]Where does it go? 它通向哪?
[35:18.11]I don't know. 我不知道
[35:19.61]I told him I wanted to tell you. That's when he did this. 但我告訴他我想要告訴你 然后他就對(duì)我做了這些事
[35:28.55]Come on! 快跑!
[35:48.44]No! Shannon! 不! Shannon!
[35:55.68]Shannon! Shannon!
[35:58.05]Shannon! Shannon!
[36:13.10]What do you want? 你想干什么?
[36:20.21]Bryan took the money. Bryan拿走了錢(qián)
[36:23.48]He's gone. 他走了
[36:30.72]So the player got played. That's poetic, don't you think? 那么演員戲演完了 真浪漫,你說(shuō)呢?
[36:34.52]I knew you'd bring the money. 我知道你會(huì)帶錢(qián)的, 我知道你會(huì)的
[36:36.82]- You are drunk. - Do you wanna know why? - 你喝多了 - 你知道為什么嗎?
[36:39.09]It doesn't matter. You're going to tell me. 不管怎樣,我想你告不告訴我都不重要
[36:41.39]Because you're in love with me. 因?yàn)槟銗?ài)上我了
[36:43.90]What? 什么?
[36:45.50]You brought the money because you're in love with me. 你帶上錢(qián)是因?yàn)槟銗?ài)上我了
[36:50.20]You show up here plastered... 你喝醉了...
[36:52.21]- You've always been. - You've always been self-centered, - 你一直都愛(ài)著我 - 你從來(lái)都是一個(gè)以自我為中心的小婊子,
[36:55.27]but now you're delusional. 但現(xiàn)在你自己受騙了
[36:57.58]I've always known it. 我一直以來(lái)都知道
[36:59.98]You're sick. 你病了
[37:02.42]No... 沒(méi)有...
[37:08.89]- Stop. - It's okay. - 不要 - 沒(méi)事的
[37:11.76]Shannon... Shannon...
[37:19.00]It's okay. 沒(méi)事的
[37:51.56]Boone. Boone.
[37:53.93]What? 什么?
[37:57.14]When we get back to LA, 我們回洛杉機(jī)之后
[38:00.84]you should just tell your mom that... 你得告訴你母親...
[38:04.24]...you rescued me again, just like you always do, ...你又把我救了,就像你從前那樣,
[38:07.65]and then we'll just go back. 然后我們就可以回去
[38:09.78]- To what? - To what it was. - 回到哪去? - 該去的地方
[38:14.72]Like it's all up to you. 好像都是由你來(lái)決定
[38:18.89]Get dressed. 穿好衣服
[38:27.57]Shannon! Shannon!
[38:50.56]No. 不
[39:06.01]Shannon. Shannon.
[39:08.87]Shannon. Shannon. Shannon. Shannon.
[39:15.41]Shannon? Shannon?
[39:17.92]Oh, Shannon. 噢, Shannon.
[39:51.05]It killed her! 它殺死了她!
[39:57.22]- You made it back. - That thing killed my sister. - 你回來(lái)了 - 那東西把我妹妹殺了
[40:01.99]It's your fault. You drug her out there. 都是你的錯(cuò),你把她拖到那去的
[40:04.10]- Your sister? - Don't play dumb. - 你妹妹? - 別跟我裝聾作啞
[40:05.93]- Calm down. - She died in my arms. - 冷靜下來(lái) - 她在我手里死去的
[40:09.50]Why is there no blood on you? 為什么你身上沒(méi)有血?
[40:19.71]What just happened to me out there? 我在那發(fā)生了什么事?
[40:21.85]I don't know. 我不知道
[40:25.02]I don't know. You tell me. 我不知道,你告訴我
[40:29.32]- But your sister, Shannon... - I could spend days... - 但是你的妹妹Shannon..... - 我是說(shuō),我能夠一整天...
[40:34.33]Sorry to spoil it. 對(duì)不起我把它弄壞了
[40:43.54]She... She was dead. 她... 她已經(jīng)死了
[40:46.71]- Is that what it made you see? - What made me see? - 是不是那個(gè)東西讓你看見(jiàn)這些的? - 什么東西讓我看見(jiàn)的?
[40:53.25]That stuff you put on my head. 你敷在我頭上的東西
[40:56.28]- You drugged me? - I gave you an experience - 你對(duì)我下了藥? - 我給你了一個(gè)
[40:58.48]that I believed was vital to your survival on this island. 我認(rèn)為在島上 生存下來(lái)所必須的經(jīng)歷
[41:01.62]It wasn't real? 那不是真的嗎?
[41:03.19]It was only as real as you made it. 就好像你真的做了一樣
[41:08.69]I saw her. 我親眼看見(jiàn)她了
[41:12.13]I saw her die. 我親眼看見(jiàn)她死
[41:15.73]How did you feel 她死的時(shí)候...
[41:17.30]when she died? 你有什么感覺(jué)?
[41:23.28]I felt... I felt... 我感到... 我感到...
[41:26.15]I felt relieved. 我感覺(jué)象重生了一樣
[41:31.42]I felt relieved. 我感覺(jué)象重生了一樣
[41:36.06]Yes. 是的
[41:42.06]Time to let go. 該放下這些事了
[42:04.12]Follow me. 跟我來(lái)
[42:37.28]“迷失 第一季 第十三集” -=結(jié)束=-