2020年7月24日上午,中國(guó)外交部通知美國(guó)駐華使館,中方?jīng)Q定撤銷對(duì)美國(guó)駐成都總領(lǐng)事館的設(shè)立和運(yùn)行許可,并對(duì)該總領(lǐng)事館停止一切業(yè)務(wù)和活動(dòng)提出具體要求。
On the morning of 24 July, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the US Embassy in China of its decision to withdraw its consent for the establishment and operation of the US Consulate General in Chengdu. The Ministry also made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General.
7月21日,美方單方面挑起事端,突然要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)事館,嚴(yán)重違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則及中美領(lǐng)事條約有關(guān)規(guī)定,嚴(yán)重破壞中美關(guān)系。中方上述舉措是對(duì)美方無理行徑的正當(dāng)和必要反應(yīng),符合國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,符合外交慣例。
On 21 July, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. The US move seriously breached international law, the basic norms of international relations, and the terms of the China-US Consular Convention. It gravely harmed China-US relations. The measure taken by China is a legitimate and necessary response to the unjustified act by the US. It conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
中美之間出現(xiàn)目前的局面,是中方不愿看到的,責(zé)任完全在美方。我們?cè)俅味卮倜婪搅⒓闯蜂N有關(guān)錯(cuò)誤決定,為兩國(guó)關(guān)系重歸正常創(chuàng)造必要條件。
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思海口市京江廣場(chǎng)英語學(xué)習(xí)交流群