當(dāng)?shù)貢r間11月25日,英國皇家航空學(xué)會2019年度頒獎典禮在英國倫敦舉行,中國嫦娥四號任務(wù)團(tuán)隊(duì)獲得本年度團(tuán)隊(duì)金獎。(圖片來源:新華社)
The Team Gold Medal presented to China's Chang'e 4 Lunar Landing Mission Team is the first award ever that was presented to a team from China by the Royal Aeronautical Society (RAeS) since its inception 153 years ago.
中國嫦娥四號任務(wù)團(tuán)隊(duì)獲得的團(tuán)隊(duì)金獎是英國皇家航空學(xué)會成立153年來首次向中國項(xiàng)目頒發(fā)的獎項(xiàng)。
【知識點(diǎn)】
英國皇家航空學(xué)會(the Royal Aeronautical Society,RAeS)成立于1866年,是國際上歷史悠久的航空航天專業(yè)組織,該學(xué)會設(shè)立年度獎項(xiàng),旨在表彰世界范圍內(nèi)在航空航天領(lǐng)域取得杰出成就的團(tuán)隊(duì)和個人(leaders in aviation and aerospace recognized for their significant contributions)。
嫦娥四號任務(wù)團(tuán)隊(duì)為啥得獎?
英國皇家航空學(xué)會獎項(xiàng)委員會主席比爾·特雅克(Bill Tyack)指出:
The team earned the Team Gold Medal for its outstanding achievement of the first soft landing on the far side of the moon.
嫦娥四號首次在月球背面實(shí)現(xiàn)軟著陸,這是了不起的成就,獲得團(tuán)隊(duì)金獎實(shí)至名歸。
Another first for the mission was the release of a piggyback microsatellite during the Earth-moon transfer orbit, which orbited the moon for astronomical observation.
該任務(wù)團(tuán)隊(duì)實(shí)現(xiàn)的另一個第一次是在地月轉(zhuǎn)移軌道期間發(fā)射搭載的微衛(wèi)星,沿月球軌道進(jìn)行天文觀測。
圖片來源:新華社
中國探月工程總設(shè)計(jì)師吳偉仁院士率嫦娥四號任務(wù)團(tuán)隊(duì)代表,受邀參加了此次頒獎典禮。吳偉仁表示:
The award is a testimony of increasing international recognition of China's lunar exploration project and its overall aerospace development.
這個獎項(xiàng)說明中國的探月工程以及整體的航天事業(yè)發(fā)展正逐步受到國際社會的認(rèn)可。
Space exploration is a common aspiration shared by humankind, which is very significant for the future of human society. Therefore, we expect more international cooperation to jointly explore outer space and pursue scientific discoveries.
太空探索是全人類共同的夢想,對人類社會未來的發(fā)展至關(guān)重要。因此,我們希望有更多的國際合作,共同助力人類太空探索與科學(xué)發(fā)現(xiàn)。
嫦娥四號成績單亮眼
The Chang'e-4 probe made the first-ever soft landing on the Von Karman Crater in the South Pole-Aitken Basin on the far side of the moon on Jan 3, 2019.
2019年1月3日,嫦娥四號探測器成功著陸在月球背面艾特肯盆地馮·卡門撞擊坑。
嫦娥四號
According to the China National Space Administration (CNSA), the lander has worked for more than 300 days, far beyond its design life, while the rover has traveled more than 300 meters despite the complexity of the topography on the far side of the moon.
國家航天局表示,截至目前,嫦娥四號在月球背面的工作時長已超過300天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出設(shè)計(jì)壽命;“玉兔二號”巡視器克服月背復(fù)雜地形等障礙,行駛里程也已超過300米,實(shí)現(xiàn)了“雙三百”的突破。
在2018年發(fā)射并部署在地-月拉格朗日2點(diǎn)的“鵲橋”號中繼星支持下,嫦娥四號著陸器與“玉兔二號”巡視器分別開展了就位探測和巡視勘察,取得了一系列重要的科學(xué)發(fā)現(xiàn)成果,其中包括:
It has acquired geographic information on, among others, the topography, structure and composition of the landing area.
獲取了著陸區(qū)形貌、構(gòu)造、成分等地質(zhì)信息。
It has also made discoveries of rock which are of great scientific value for revealing the geographic evolution of the South Pole-Aitken Basin and early evolutionary history of the lunar crust.
獲得對揭示艾特肯盆地地質(zhì)演化乃至月殼早期演化歷史等科學(xué)問題具有重要價值的發(fā)現(xiàn)。
In addition, the mission has collected a lot of data and initial findings in areas such as neutral atoms, neutrons on the lunar surface and low-frequency radio spectrums.
在中性原子、月表中子與輻射劑量及低頻射電頻譜等領(lǐng)域獲取了大量數(shù)據(jù),并取得了初步分析結(jié)果。
嫦娥五號計(jì)劃明年發(fā)射
Chang'e-5 is scheduled to be launched next year and is expected to bring back samples from the moon.
嫦娥五號計(jì)劃明年發(fā)射,并實(shí)現(xiàn)月面采樣返回。
【相關(guān)詞匯】
探月工程 lunar exploration program
月球背面 the far side of the Moon
太陽輻射 solar radiation
重型運(yùn)載火箭 heavy-lift carrier rocket
在軌測試 in-orbit test
公轉(zhuǎn)周期 period of revolution
自轉(zhuǎn)周期 rotation period
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市才子佳苑二期英語學(xué)習(xí)交流群