請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China is taking aim again at foreign luxury car makers such as Audi, BMW and Mercedes-Benz by allowing unauthorised dealers to sell imported cars - so-called “parallel imports” - in a move to rein in high-end car prices.
中國(guó)將允許非授權(quán)渠道經(jīng)銷商出售進(jìn)口汽車——即平行進(jìn)口,以限制高端車價(jià)格,再次將矛頭對(duì)準(zhǔn)奧迪、寶馬和奔馳等海外豪華汽車制造商。
平行進(jìn)口(parallel imports)是指本國(guó)的商標(biāo)權(quán)人(trademark owner)將自己生產(chǎn)的商品出售給國(guó)外經(jīng)銷商(overseas distributor)或者將自己的商標(biāo)許可(trademark license)給國(guó)外生產(chǎn)企業(yè)后,這些國(guó)外的經(jīng)銷商或者生產(chǎn)企業(yè)將其與商標(biāo)權(quán)人在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的相同的商品,重新進(jìn)口到國(guó)內(nèi)的做法。
對(duì)于高端車品牌來(lái)說,政府公布此次新政之時(shí),恰逢中國(guó)市場(chǎng)銷量成長(zhǎng)放緩(weakening sales growth)、經(jīng)銷商競(jìng)爭(zhēng)激烈(tensions with dealers)以及當(dāng)局進(jìn)行價(jià)格壟斷調(diào)查(price fixing probe)的大背景。
中國(guó)汽車技術(shù)研究中心在一年前曾向政府提議將平行進(jìn)口合法化,“以打破壟斷(break monopoly)和促進(jìn)競(jìng)爭(zhēng)(promote competition)”。根據(jù)上海顧問公司Automotive Foresight,去年高端汽車的銷量增加逾五分之一,至160萬(wàn)輛左右,但仍不到中國(guó)汽車總銷量的10%。奧迪(Audi)、寶馬(BMW)與奔馳(Mercedes)在高端車市場(chǎng)(premium car market)所占份額約為70-80%。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市匯悅城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群