BBC News with Marion Marshall
At least 46 people have died in a series of suicide attacks in Afghanistan. The Afghan President, Hamid Karzai, has condemned the violence. Aleem Maqbool sent this report from Kabul.
It was in the western city of Zaranj in a market place packed with people shopping for this weekend's Eid celebrations. The police say at least three suicide bombers detonated their explosives. Eyewitnesses have given horrific accounts of the scenes of followed. Intelligence officials told us up to 14 potential bombers had planned to take part in the attack, but that some had been arrested. Then, in the northern province of Kunduz, another explosion – this time ripping through a main square close to a row of food vendors ; several of them are among the dead.
The American Defense Secretary Leon Panetta says the United States doesn't think Israel has made a decision on whether to attack Iran over its nuclear program. Mr Panetta said the critical moment for military action hadn't been reached. From Washington, Mark Mardell.
Leon Panetta has just returned from a trip to the region including Israel, and he said he did not believe that Israel had made a decision to attack Iran. Not for the first time there are persistent rumors in Washington and Israel for the attack may be only months or weeks away – a timetable dictated not only by military possibilities, but by America's presidential election. Some believe before the election, President Obama would have to support such an Israeli attack, but if reelected, would have a freer hand – it's certainly not the decision he wants to make now.
The British bank, Standard Chartered, has reached a settlement with regulators in New York who'd accused it of hiding billions of dollars worth of illegal transactions with Iran. The regulators said the bank would pay a penalty of $340m and install a monitor in its New York branch to oversee future transactions. From New York, Mark Gregory.
The bank was accused of helping Iran launder money by deleting any reference to Iran from records of transactions. The New York financial regulator claimed up to $250bn of deals were hidden in this way. Standard Chartered, though, said the figure was just $40m. The $340m penalty is large, but not as large as some other European banks have paid in similar circumstances – Britain's HSBC had set aside $700m to settle similar claims.
In his first appearance since defecting from Syria last week, the former Prime Minister Riad Hijab has denounced the government of President Assad. In a live televised statement from the Jordanian capital Amman, Mr Hijab said the Syrian government was collapsing morally, economically and militarily. He said it now only controlled 30% of the country; and he said that he did not want to lead but to serve as a soldier in the rebels' cause. Mr Hijab is the most senior official to have defected from Syria.
You're listening to the latest World News from the BBC.
A court in Egypt has sentenced 14 Islamist militants to death for an attack last year in northern Sinai in which several police and soldiers were killed. The men were also charged with founding an illegal group, Al-Tawhid wa al-Jihad. The sentences come after an attack last week by suspected Islamist militants in Sinai, in which 16 border guards were killed.
The French interior minister has been jostled and booed by angry crowds. During a visit to the northern city of Amiens, where there's been two nights of rioting. Manuel Valls said order must be restored.
"I'm asking the local authorities to re-establish order in the coming hours. Law and order will prevail again, for the benefit of everyone affected by this violence, and for everyone who wants their voice to be heard. To shoot at the police officer, burn a school and damage infrastructure is intolerable."
Large numbers of riot police have now been deployed to prevent repeat of Monday night's violence when about 100 youths set fire to cars, a nursery school and a youth center.
The Paris prosecutor's office has said the French international footballers, Franck Ribery and Karim Benzema, will face trial for paying for sex with a minor. The woman involved, Zahia Dehar, says she's been paid for sex since she was 16. She's testified that both men solicited her when she was under age. They denied the allegations.
Members of the Russian punk fan, Pussy Riot, have vowed to continue their protest against President Putin despite the detention of three of their number on hooliganism charges. In an interview with the BBC, the women, wearing brightly colored balaclavas to hide their identities, said no one could mute them or curb their freedom of speech. Some of those interviewed have taken part in the performance of an anti-Putin punk rock song in Moscow's main cathedral in February. The verdict in the trial of those who are arrested is expected on Friday.
BBC News with Marion Marshall
馬里恩·馬歇爾為你報道BBC新聞。
At least 46 people have died in a series of suicide attacks in Afghanistan. The Afghan President, Hamid Karzai, has condemned the violence. Aleem Maqbool sent this report from Kabul.
至少46人在阿富汗的系列自殺式襲擊中身亡。阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊譴責(zé)了這場暴力行為,Aleem Maqbool在喀布爾報道。
It was in the western city of Zaranj in a market place packed with people shopping for this weekend's Eid celebrations. The police say at least three suicide bombers detonated their explosives. Eyewitnesses have given horrific accounts of the scenes of followed. Intelligence officials told us up to 14 potential bombers had planned to take part in the attack, but that some had been arrested. Then, in the northern province of Kunduz, another explosion – this time ripping through a main square close to a row of food vendors ; several of them are among the dead.
擊發(fā)生在西部城市Zaranj一處市場,這里擠滿了為周末的開齋節(jié)采購的人們。警方稱至少三名自殺式爆炸 者引爆了炸彈,目擊者描述了后來發(fā)生的可怕場面。情報官員告訴我們,本來是有14名炸彈襲擊者計劃進(jìn)行襲擊的,但一些人被捕了。然后,在北部省份昆都士, 主廣場一群食品小販身旁又發(fā)生爆炸事件,其中幾名商販身亡。
The American Defense Secretary Leon Panetta says the United States doesn't think Israel has made a decision on whether to attack Iran over its nuclear program. Mr Panetta said the critical moment for military action hadn't been reached. From Washington, Mark Mardell.
美國國防部長萊昂·帕內(nèi)塔說,美國認(rèn)為以色列還未就伊朗核項目問題決定是否襲擊伊朗。帕內(nèi)塔說采取軍事行動的關(guān)鍵時刻尚未到來。馬克·馬維爾報道。
Leon Panetta has just returned from a trip to the region including Israel, and he said he did not believe that Israel had made a decision to attack Iran. Not for the first time there are persistent rumors in Washington and Israel for the attack may be only months or weeks away – a timetable dictated not only by military possibilities, but by America's presidential election. Some believe before the election, President Obama would have to support such an Israeli attack, but if reelected, would have a freer hand – it's certainly not the decision he wants to make now.
萊昂·帕內(nèi)塔剛完成對包括以色列在內(nèi)的地區(qū)的訪問回國,他說自己不認(rèn)為以色列已決定襲擊伊朗。不斷有傳聞 稱,華盛頓和以色列幾個月或幾周后即將實施襲擊,這樣的傳聞也不是第一次。這個時間表不僅取決于軍事上的可能性,還要取決于美國總統(tǒng)選舉。有人認(rèn)為在選舉 之前,奧巴馬總統(tǒng)必須支持以色列發(fā)動襲擊,但如果再度當(dāng)選,奧巴馬就有更多自由權(quán),這個決定肯定不是他現(xiàn)在就想做出的。
The British bank, Standard Chartered, has reached a settlement with regulators in New York who'd accused it of hiding billions of dollars worth of illegal transactions with Iran. The regulators said the bank would pay a penalty of $340m and install a monitor in its New York branch to oversee future transactions. From New York, Mark Gregory.
英國渣打銀行與紐約監(jiān)管機構(gòu)達(dá)成和解,此前,該機構(gòu)指控渣打銀行掩藏與伊朗進(jìn)行的價值數(shù)十億美元的非法交易。該監(jiān)管機構(gòu)稱渣打銀行必須支付3.4億美元罰金,并在紐約分公司安置一名監(jiān)管員來監(jiān)督將來的交易活動。馬克·格雷戈里報道。
The bank was accused of helping Iran launder money by deleting any reference to Iran from records of transactions. The New York financial regulator claimed up to $250bn of deals were hidden in this way. Standard Chartered, though, said the figure was just $40m. The $340m penalty is large, but not as large as some other European banks have paid in similar circumstances – Britain's HSBC had set aside $700m to settle similar claims.
該行被指控幫助伊朗洗錢,方法是刪除交易記錄中任何與伊朗有關(guān)的記錄。紐約金融監(jiān)管機構(gòu)稱該行以此種方式 隱藏了高達(dá)2.5億美元的交易。但渣打銀行稱這個數(shù)字只有4000萬。3.4億美元的罰金金額很大,但還沒有歐洲其他銀行在此種情況下支付的罰金多,英國 的匯豐銀行為解決此類指控交了7億美元罰金。
In his first appearance since defecting from Syria last week, the former Prime Minister Riad Hijab has denounced the government of President Assad. In a live televised statement from the Jordanian capital Amman, Mr Hijab said the Syrian government was collapsing morally, economically and militarily. He said it now only controlled 30% of the country; and he said that he did not want to lead but to serve as a soldier in the rebels' cause. Mr Hijab is the most senior official to have defected from Syria.
敘利亞前總理利雅德·希賈布自上周叛變以來首次露面并譴責(zé)阿薩德政府。希賈布在約旦首都安曼做電視直播講 話,他說敘利亞政府已在道德上、經(jīng)濟上和軍事上都崩潰了。他說政府現(xiàn)在只控制了該國的30%,稱在叛亂事業(yè)中,他不希望做領(lǐng)導(dǎo)者,而愿意做一名士兵。希賈 布是叛變敘利亞的最高級官員。
You're listening to the latest World News from the BBC.
A court in Egypt has sentenced 14 Islamist militants to death for an attack last year in northern Sinai in which several police and soldiers were killed. The men were also charged with founding an illegal group, Al-Tawhid wa al-Jihad. The sentences come after an attack last week by suspected Islamist militants in Sinai, in which 16 border guards were killed.
埃及法院判決14名伊斯蘭軍人死刑,他們?nèi)ツ暝谖髂伪辈堪l(fā)動一場襲擊,導(dǎo)致數(shù)名警察和士兵身亡。這些人還被指控成立了非法組織統(tǒng)一和圣戰(zhàn)組織。上周在西奈,嫌疑以色列武裝人員發(fā)動襲擊,導(dǎo)致16名邊防警衛(wèi)身亡。
The French interior minister has been jostled and booed by angry crowds. During a visit to the northern city of Amiens, where there's been two nights of rioting. Manuel Valls said order must be restored.
法國內(nèi)政部長遭到憤怒人群的推搡和噓噓。北部城市亞眠發(fā)生了兩夜的暴亂,曼紐爾?瓦爾斯在訪問該市時說必須恢復(fù)秩序。
"I'm asking the local authorities to re-establish order in the coming hours. Law and order will prevail again, for the benefit of everyone affected by this violence, and for everyone who wants their voice to be heard. To shoot at the police officer, burn a school and damage infrastructure is intolerable."
我要求地方當(dāng)局在數(shù)小時內(nèi)恢復(fù)秩序,為了暴力中受害的每個人的利益,為了那些希望自己的聲音得到重視的人,要再度恢復(fù)法律和秩序。對警官開槍、焚燒學(xué)校和破壞設(shè)施都是不可容忍的。”
Large numbers of riot police have now been deployed to prevent repeat of Monday night's violence when about 100 youths set fire to cars, a nursery school and a youth center.
大批防暴警察已被派去阻止周一夜晚暴力事件再度發(fā)生,在周一的暴力中,100多名年輕人點燃了汽車、一家托兒所和一個青年中心。
The Paris prosecutor's office has said the French international footballers, Franck Ribery and Karim Benzema, will face trial for paying for sex with a minor. The woman involved, Zahia Dehar, says she's been paid for sex since she was 16. She's testified that both men solicited her when she was under age. They denied the allegations.
巴黎檢察官辦公室稱,法國國際球星里貝里和卡里姆·本澤馬因招妓一名未成年女性將接受審判。當(dāng)時人薩伊婭·德哈爾說她自16歲起就被招妓,她證實自己未成年時就被這兩人招妓過。兩人否認(rèn)有關(guān)指控。
Members of the Russian punk fan, Pussy Riot, have vowed to continue their protest against President Putin despite the detention of three of their number on hooliganism charges. In an interview with the BBC, the women, wearing brightly colored balaclavas to hide their identities, said no one could mute them or curb their freedom of speech. Some of those interviewed have taken part in the performance of an anti-Putin punk rock song in Moscow's main cathedral in February. The verdict in the trial of those who are arrested is expected on Friday.
俄羅斯朋克樂隊Pussy Riot的粉絲們誓言繼續(xù)抗議總統(tǒng)普京,盡管已有三人因流氓指控被拘留。在接受BBC的采訪中,婦女們頭戴顏色鮮艷的巴拉克拉瓦盔式帽來掩蓋身份,她們說 無人能堵住自己的嘴巴,無人能控制言論自由。一些受采訪人二月份還在莫斯科主教堂參加了反普京朋克搖滾樂表演。對被捕者審判的判決將在周五宣布。
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市青山湖大道色織總廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群