The night Jane Fonda won her first Oscar was memorable, but not for the reasons you might expect.
簡(jiǎn)·方達(dá)贏得她的第一個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)的夜晚令人難忘,但原因可能與你想象的不同。
In 1972, the actress, in her 30s at the time, walked onstage to accept the Academy Award for Best Actress for her role playing a headstrong call girl in Klute. But what many assumed was one of Fonda’s happiest nights was anything but.
1972年,這位30多歲的女演員走上舞臺(tái),接受奧斯卡最佳女主角獎(jiǎng),因?yàn)樗凇禟lute》中扮演了一個(gè)任性的應(yīng)召女郎。然而,許多人認(rèn)為方達(dá)最快樂的夜晚之一卻并非如此。
Onstage, the political activist — who had been controversially vocal about the ongoing Vietnam War — kept her speech short. “There’s a great deal to say and I’m not going to say it tonight," she said simply.
在臺(tái)上,這位政治活動(dòng)人士——她曾對(duì)正在進(jìn)行的越南戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)表過有爭(zhēng)議的言論——把她的演講縮短了。“有很多話要說(shuō),今晚我就不說(shuō)了,”她簡(jiǎn)單地說(shuō)。
A lot was going on that night behind the scenes. “I had the flu — I was really sick. I had a temperature of 102. I remember thanking the people who voted for me and saying exactly what my father told me to say,” she tells author Dave Karger in his new book 50 Oscar Nights (on sale Jan. 23). “And then I walked off the stage, and I went in a corner backstage and cried.”
那天晚上在幕后發(fā)生了很多事。“我得了流感,病得很重。我的體溫是102度。我記得我感謝那些投票給我的人,并說(shuō)出了我父親讓我說(shuō)的話,”她在作家戴夫·卡格的新書《50個(gè)奧斯卡之夜》(1月23日發(fā)售)中告訴他。“然后我走下舞臺(tái),走到后臺(tái)的一個(gè)角落里哭了起來(lái)。”
Jane, now 86, grew up in the world of movies — her father, Henry Fonda, who died in 1982, was also a celebrated actor. But in 1972, her father hadn’t won any Oscars. On the night of her triumph, she didn’t know how to feel.
現(xiàn)年86歲的簡(jiǎn)·方達(dá)在電影世界中長(zhǎng)大,她的父親亨利·方達(dá)于1982年去世,也是一位著名的演員。但在1972年,她的父親還沒有獲得任何奧斯卡獎(jiǎng)。在她的勝利之夜,她不知道該如何感受。
“I was crying because of relief, because I said what I had to say, and I’d gotten off the stage, and nobody had booed,” she says. “But I also cried because my dad had never won an Oscar, and it just seemed wrong.”
“我哭是因?yàn)樗闪艘豢跉?,因?yàn)槲艺f(shuō)了我該說(shuō)的話,我走下了舞臺(tái),沒有人噓我,”她說(shuō)。“但我也哭了,因?yàn)槲野职謴膩?lái)沒有拿過奧斯卡獎(jiǎng),這似乎是不對(duì)的。”
A decade later, Henry would receive an honorary Oscar in 1981 and the Best Actor prize for On Golden Pond in 1982.
十年后,亨利于1981年獲得奧斯卡終身成就獎(jiǎng),并于1982年憑借《金色池塘》獲得最佳男主角獎(jiǎng)。
Jane says her illness, paired with the looming sense of regret, sent her home for the night after the Klute win. She tells Karger she skipped out on the famous after-parties and instead “collapsed in bed.”
簡(jiǎn)說(shuō),她的疾病,加上隱隱的遺憾,讓她在克魯特獲勝后的晚上回家了。她告訴卡爾格,她沒有參加著名的派對(duì),而是“癱在床上”。
At the time, she was in a relationship with the late political activist Tom Hayden, who she married in 1973.
當(dāng)時(shí),她正與已故的政治活動(dòng)家湯姆·海登交往,并于1973年結(jié)婚。
And while Jane Fonda won her second Oscar in 1979 for Coming Home, the trophies stayed tucked away. “While I was married to Tom Hayden, I wanted to play down the Hollywood part of me, so I didn’t have [the Oscars] on display anywhere,” Fonda explains in 50 Oscar Nights.
雖然簡(jiǎn)·方達(dá)在1979年憑借《歸來(lái)》獲得了她的第二個(gè)奧斯卡獎(jiǎng),但獎(jiǎng)杯卻被藏了起來(lái)。方達(dá)在《奧斯卡之夜50》中解釋道:“當(dāng)我和湯姆·海登結(jié)婚時(shí),我想淡化自己在好萊塢的部分,所以我沒有把奧斯卡獎(jiǎng)放在任何地方。”
In the following years, she garnered a number of Golden Globes to add to the collection. By the time she and Hayden divorced in 1990, she had accumulated several additional accolades for her work.
在接下來(lái)的幾年里,她獲得了許多金球獎(jiǎng),為她的收藏增添了光彩。到1990年她和海登離婚時(shí),她已經(jīng)為自己的工作積累了幾項(xiàng)額外的榮譽(yù)。
“Then I married Ted Turner, and his office was wall-to-wall trophies," she says. "I thought, 'He can display every frigging one of his trophies — why the hell can’t I?' ”
“后來(lái)我嫁給了泰德·特納,他的辦公室滿是獎(jiǎng)杯,”她說(shuō)。“我想,‘他可以展示他的每一個(gè)獎(jiǎng)杯——我為什么不能呢?’”
In 2000, the actress split from the CNN founder. “Now I have them very prominently displayed on a bookcase in my living room," she says, where visitors can touch the gold statuettes themselves.
2000年,這位女演員與CNN創(chuàng)始人分手。她說(shuō):“現(xiàn)在我把它們非常顯眼地陳列在客廳的書柜上。”在那里,游客可以親自觸摸這些金像。
The Grace and Frankie star, who underwent chemotherapy for non-Hodgkin's lymphoma in 2022 and is now in remission, says despite her many ups and downs in life, she has always found a way to move forward.
這位主演《格蕾絲和弗蘭基》的明星在2022年接受了非霍奇金淋巴瘤的化療,現(xiàn)在病情有所緩解。她說(shuō),盡管生活中有很多起伏,但她總能找到前進(jìn)的方法。
"Life gets better with age," she told PEOPLE in her 2023 cover story. "There's been tragedy and hard things in my life. But I've never succumbed to them. I've been resilient all my life."
“隨著年齡的增長(zhǎng),生活變得越來(lái)越美好,”她在2023年的封面故事中告訴《人物》雜志。“我的生活中發(fā)生了悲劇和艱難的事情。但我從未屈服于他們。我一生都很堅(jiān)強(qiáng)。”