英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

CATTI備考:否定結(jié)構(gòu)翻譯(2)

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
四、形式肯定但意義否定

英語(yǔ)中有些句子雖然以肯定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是否定的意義。翻譯時(shí)要按其隱含的否定意義譯成漢語(yǔ)中的否定句。

(一)more than can…結(jié)構(gòu)

more than can…這個(gè)結(jié)構(gòu)本身是英語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有任何否定詞出現(xiàn)。但是這個(gè)結(jié)構(gòu)具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語(yǔ)的否定句。more than can…在意義上相當(dāng)于英語(yǔ)的can not…,可以翻譯為“簡(jiǎn)直不,無(wú)法,難以”;而more than one can help相當(dāng)于as little as possible,可以翻譯為“盡量不,絕對(duì)不”。

The beauty of the park is more than words can describe.

這個(gè)公園美得無(wú)法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

這男孩變得非常無(wú)禮,到了他父母都不能忍受的地步。

Don’t tell him more than you can help.

能不跟他講就盡量不要跟他講。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是絕對(duì)不做的。

(二)anything but…結(jié)構(gòu)

anything but…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“絕對(duì)不,根本不,一點(diǎn)也不”。

He is anything but a scholar.

他絕對(duì)不是一個(gè)學(xué)者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木橋一點(diǎn)也不安全。

(三)have yet to do…結(jié)構(gòu)

have yet to do…結(jié)構(gòu)表示否定意義,相當(dāng)于have not yet done…,常常翻譯為“還沒(méi)有”。

I have yet to hear the story.

我還沒(méi)有聽(tīng)過(guò)那個(gè)故事。

I have yet to learn the new skill.

我沒(méi)有學(xué)那項(xiàng)新技術(shù)。

(四)may (might) as well…結(jié)構(gòu)

may (might) as well…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過(guò)夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把這些書給他還不如燒毀了好。

(五)借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)

英語(yǔ)句子中,由于有些動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語(yǔ)具有否定意義,所以可以翻譯為漢語(yǔ)的否定句。這樣的動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語(yǔ)常常有:miss(錯(cuò)過(guò),即沒(méi)有碰到),deny(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認(rèn),沒(méi)有答應(yīng)),escape(逃避,即沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒(méi)有放棄),reject(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),decline(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒(méi)有完成),exclude(排除,即沒(méi)有接受,不包括),overlook(沒(méi)有注意到),cease(終止,即沒(méi)有堅(jiān)持),neglect(沒(méi)有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒(méi)有堅(jiān)持),refrainfrom(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說(shuō)),not to mention(更不用說(shuō)),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進(jìn)入),

turn a deaf ear to(不聽(tīng),不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負(fù)),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說(shuō)出去)等。

The specification lacks detail.

這份說(shuō)明書不夠詳盡。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

丈夫沒(méi)趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant.

會(huì)計(jì)沒(méi)有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。

Please keep the news dark.

請(qǐng)不要把這個(gè)消息說(shuō)出去。

(六)借助具有否定意義的名詞

英語(yǔ)中有些名詞具有否定意義,翻譯的時(shí)候需要把這樣的句子翻譯為漢語(yǔ)的否定句。常見(jiàn)的具有否定意義的名詞有:neglect(沒(méi)有注意到),failure(失敗,即沒(méi)有完成),refusal(拒絕,即否認(rèn),沒(méi)有答應(yīng)),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒(méi)有注意到),loss(沒(méi)有),exclusion(排除,即沒(méi)有接受,不包括),lack(缺乏,沒(méi)有),negation(拒絕,即否認(rèn)),Greek to(對(duì)…一無(wú)所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

(七)借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語(yǔ)

英語(yǔ)中,有些形容詞及其短語(yǔ)含有鮮明的否定意義。在翻譯的時(shí)候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語(yǔ)的否定句來(lái)翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語(yǔ)常常有:far from(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不),free from(不受…影響),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒(méi)有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對(duì)…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無(wú)關(guān)),blind to(看不見(jiàn)),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(對(duì)…沒(méi)有反應(yīng)),the last(最后的,即最不愿意,最不配,決不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不應(yīng)求。

Holidays are few and far between.

放假的時(shí)候并不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想見(jiàn)到的人就是他。

(八)借助具有否定意義的介詞或者介詞短語(yǔ)

英語(yǔ)中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時(shí)候可以直接翻譯為否定句,常見(jiàn)的有:past(超過(guò)),above(不低于),without(沒(méi)有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無(wú)效,沒(méi)有),in the dark(一點(diǎn)也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯(cuò)),against(不同意),before(還沒(méi)有…就),below(不到…),beside(與…無(wú)關(guān)),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開(kāi),中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…狀態(tài)),out of the question(不可能),in the dark about(對(duì)…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那個(gè)懶惰的小孩不預(yù)習(xí)就去上課。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是無(wú)可指責(zé)的。

Her beauty is beyond compare.

她的美麗是無(wú)以倫比的。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市運(yùn)河苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦