英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-10-12

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-10-12的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年10月12日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on October 12, 2021


總臺(tái)央視記者:就在剛才,習(xí)近平主席以視頻方式出席了《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)并發(fā)表重要講話,呼吁國際社會(huì)加強(qiáng)合作,共建地球生命共同體。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?

CCTV: President Xi just attended the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity and delivered an important speech, calling on the international community to strengthen cooperation and build a shared future for all life on Earth. Could you offer more details?

趙立堅(jiān):今天下午,習(xí)近平主席以視頻方式出席在云南昆明舉行的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)并發(fā)表重要講話,向國際社會(huì)展示了東道國的大國風(fēng)范和擔(dān)當(dāng),為未來全球生物多樣性治理指明了方向和目標(biāo)。國際社會(huì)高度贊賞,反響熱烈。 

Zhao Lijian: This afternoon, President Xi Jinping attended the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity in Kunming, Yunnan and delivered an important speech, demonstrated the demeanor and responsibility of China as the host and a major country, and identified the target and direction for global biodiversity governance in the future. This receives high appraisal and warm response from the international community.

當(dāng)前,全球物種滅絕速度不斷加快,生物多樣性喪失和生態(tài)系統(tǒng)退化對(duì)人類生存和發(fā)展構(gòu)成重大風(fēng)險(xiǎn)。在疫情持續(xù)蔓延背景下,如何實(shí)現(xiàn)綠色復(fù)蘇、推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展是各國面臨的重大課題。

At present, there exists an acceleration of the global extinction of species. The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development. Against the backdrop of continuous spreading of COVID-19, how to achieve green recovery and sustainable development is a major question for all.
峰會(huì)上,習(xí)近平主席高瞻遠(yuǎn)矚地闡述了“人類要共建怎樣的地球生命共同體”這個(gè)時(shí)代之問,提出構(gòu)建人與自然和諧共生、經(jīng)濟(jì)與環(huán)境協(xié)同共進(jìn)、世界各國共同發(fā)展的地球家園,為未來全球生物多樣性保護(hù)設(shè)定了宏偉目標(biāo)。

At the leaders' summit, President Xi elaborated with great vision the question of the times on what kind of a shared future for all life on Earth humanity should build. He proposed to build a planet featuring the harmonious coexistence of man and Nature, coordinated advancement of economy and environment and common development of all countries, which sets an ambitious goal for global biodiversity protection.
習(xí)近平主席進(jìn)一步回答了“人類要怎樣共建地球生命共同體”這個(gè)時(shí)代難題,呼吁以生態(tài)文明建設(shè)為引領(lǐng),協(xié)調(diào)人與自然關(guān)系;以綠色轉(zhuǎn)型為驅(qū)動(dòng),助力全球可持續(xù)發(fā)展;以人民福祉為中心,促進(jìn)社會(huì)公平正義;以國際法為基礎(chǔ),維護(hù)公平合理的國際治理體系。上述倡議為全球生物多樣性治理指明了前行道路,貢獻(xiàn)了中國智慧和方案。

President Xi also gave his answer to the hard question of how to build a shared future for all life on Earth. First, we need to take the development of ecological civilization as our guide to coordinate the relationship between men and Nature; second, we should let green transition drive our effort to facilitate global sustainable development; third, we shall concentrate on bettering people's wellbeing to promote social equity and justice; fourth, we shall take international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. All these proposals have identified the pathways for global biodiversity governance and contributed China's wisdom and proposition.

正如習(xí)近平主席所說,行而不輟,未來可期。中方愿與各方一道,以本次昆明大會(huì)為起點(diǎn),采取切實(shí)行動(dòng),攜手共建地球生命共同體。 

As President Xi Jinping noted, as long as we press ahead with perseverance, a bright future will beckon. Taking this COP15 in Kunming as a new starting point, China stands ready to work with all parties to take concrete actions and jointly build a shared future for all life on Earth.

2

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近日,海外社交媒體曝光了疑似所謂“維吾爾特別法庭”“證人”出場(chǎng)費(fèi)及分贓比例。中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Global Times: The "witness cost" of the so-called "Uyghur Tribunal" and the share among the "witnesses" were recently exposed on foreign social media platforms. What is your comment?

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。報(bào)道還顯示,在總額為100700英鎊的費(fèi)用中,占比最大的是一個(gè)姓王的“匿名證人”,獲利43000磅。這個(gè)人以“2018年被派往新疆調(diào)查分裂活動(dòng)的前警察”身份自居,散布大量涉疆虛假信息。而正是同一個(gè)人,卻在CNN報(bào)道中搖身一變,改成了姓江,連CNN自己也承認(rèn)“無法單方面證實(shí)其說法”。在昨天的新疆維吾爾自治區(qū)第57場(chǎng)涉疆問題發(fā)布會(huì)上,自治區(qū)人民政府新聞發(fā)言人直言,剛才提到的這個(gè)人言論編得實(shí)在太假了。

Zhao Lijian: I have noticed relevant reports, which also show that among the 100,700-pound total expenditure, the biggest share of 43,000 pounds went to an "anonymous witness" with the surname of Wang. The man, claiming to be an ex-police sent to investigate separatist activities in Xinjiang in 2018, has spread a large amount of disinformation on Xinjiang. This man changed his identity in a CNN report and gave himself the surname Jiang. Even CNN admits that it cannot independently verify his statement. At the 57th press conference on Xinjiang-related issues by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, the spokesperson for the regional government said the man's remarks were lies in plain sight.

中方多次強(qiáng)調(diào),所謂“維吾爾特別法庭”是由暴恐分裂組織“世維會(huì)”資助、一小撮反華分子進(jìn)行招搖撞騙的工具,既無任何法律資質(zhì),也不具備任何公信力。如果上面提到的這個(gè)報(bào)道屬實(shí),它將再次證明所謂“維吾爾特別法庭”就是一個(gè)徹頭徹尾的“謊言制造機(jī)”。這幫反華分子不惜花錢請(qǐng)騙子、花錢買謊言。他們?yōu)榱说渷y新疆、抹黑中國而采取的手段可謂無所不用其極。

China has stressed many times that the so-called "tribunal" was funded by the "World Uyghur Congress", a violent, terrorist and separatist organization, and used by a handful of anti-China forces to deceive and mislead the public. It has no legal qualifications and lacks credibility. If the reports you mentioned are true, then it is further proof that the so-called "tribunal" is out-and-out a machine churning out lies. These anti-China forces would even hire liars and buy lies, which indicates that they leave no stones unturned to stir up trouble in Xinjiang and smear China.

謊言重復(fù)一千次仍然是謊言。雖然這些小丑們處心積慮,耍盡花活,但是這部鬧劇觀者寥寥,那些謊言應(yīng)者無幾。這足以證明,國際社會(huì)已經(jīng)不再相信他們散布的虛假信息,甚至已經(jīng)開始對(duì)此厭惡反感。中國新疆的發(fā)展只會(huì)越來越好,國際社會(huì)主張客觀、公正看待中國治疆政策的聲音也必將越來越多。

Lies, even if repeated a thousand times, are still lies. For all the clowns' efforts in plotting and manoeuvring, the farce has attracted a very small audience and the lies have received little echo. This shows the international community no longer believes in the disinformation they spread and has begun to detest such practice. Xinjiang will enjoy even greater development, and the appeals of the international community for an objective and fair-minded perception of China's policy in Xinjiang will grow even stronger.


3

新華社記者:近段時(shí)間,臺(tái)灣個(gè)別政治人物多次“投書”外國媒體,刻意歪曲聯(lián)大2758號(hào)決議,聲稱這一決議“沒有決定臺(tái)灣代表權(quán),甚至里面連臺(tái)灣都沒提到”,還妄稱引用這一決議阻止臺(tái)灣加入聯(lián)合國不妥當(dāng),“爭(zhēng)取參與聯(lián)合國是全民共同期待”。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Xinhua News Agency: Recently, certain politician in Taiwan has made statements to foreign media to deliberately distort UNGA Resolution 2758, saying it doesn't decide the representation of Taiwan and doesn't even mention Taiwan. He even falsely claimed that invoking this resolution to block Taiwan from joining the United Nations is inappropriate, and Taiwan's participation in the international body is a shared aspiration of all its people. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):臺(tái)灣個(gè)別政治人物的言論毫無道理。對(duì)聯(lián)合國大會(huì)涉臺(tái)問題,中方已多次表明立場(chǎng)。我愿再強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn): 

Zhao Lijian: The remarks of the politician in Taiwan are just nonsense. China has made clear its position on the Taiwan-related issues concerning the UN General Assembly on multiple occasions. I would like to reiterate the following points:

第一,世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,這是國際社會(huì)公認(rèn)的基本事實(shí)。我們堅(jiān)持一個(gè)中國的立場(chǎng)不會(huì)改變,反對(duì)“兩個(gè)中國”和“一中一臺(tái)”、反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”的態(tài)度不容挑戰(zhàn),捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移。

First, there is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community. Our position of adhering to the one-China principle will remain unchanged; our attitude of rejecting "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "Taiwan independence" is not to be challenged, and our resolve of upholding national sovereignty and territorial integrity is unswerving.

第二,聯(lián)合國是由主權(quán)國家組成的政府間國際組織。1971年通過的聯(lián)大第2758號(hào)決議已經(jīng)從政治上、法律上和程序上徹底解決了中國在聯(lián)合國的代表權(quán)問題。聯(lián)合國系統(tǒng)、各專門機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國秘書處任何涉及臺(tái)灣的事務(wù)均應(yīng)遵循一個(gè)中國原則和聯(lián)大第2758號(hào)決議。臺(tái)灣作為中國的一個(gè)省,根本沒有資格加入聯(lián)合國。多年來的實(shí)踐充分表明,聯(lián)合國和廣大會(huì)員國均承認(rèn)世界上只有一個(gè)中國、臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,充分尊重中國對(duì)臺(tái)灣行使主權(quán)。

Second, the United Nations is an intergovernmental international organization composed of sovereign states. Resolution 2758 adopted by the General Assembly in 1971 has solved once and for all the issue of China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. As a province of China, Taiwan is not qualified to join the UN at all. Practice over the years fully shows that the UN and the vast number of its member states recognize that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory, and they fully respect China's exercise of sovereignty over Taiwan. 

第三,聯(lián)大第2758號(hào)決議體現(xiàn)了國際公認(rèn)的法律事實(shí),白紙黑字,不容臺(tái)灣當(dāng)局和任何人肆意抵賴和歪曲,任何形式的“臺(tái)獨(dú)”之路都不可能得逞。臺(tái)灣個(gè)別人在國際上炒作這一議題,是對(duì)一個(gè)中國原則的公然挑戰(zhàn)和嚴(yán)重挑釁,是對(duì)聯(lián)大第2758號(hào)決議的公然違反,也是典型的“臺(tái)獨(dú)”言論。我們對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。這一言論在國際上也注定不會(huì)有任何市場(chǎng)。

Third, the UNGA Resolution 2758 embodies the legal facts recognized by the international community. It is there in black and white and allows no denial or distortion by the Taiwan authorities or anyone. "Taiwan independence" in all forms are doomed to fail. The moves of hyping up this issue by certain individual in Taiwan constitute a flagrant challenge and serious provocation of the one-China principle, and a blatant violation of the UNGA Resolution 2758. We firmly reject such typical "Taiwan independence" rhetoric which will garner no support in the world.

我們相信,中國政府和中國人民維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整、反對(duì)分裂、實(shí)現(xiàn)國家統(tǒng)一的正義事業(yè),一定將繼續(xù)得到聯(lián)合國及廣大會(huì)員國的理解和支持。

We believe that the just cause of the Chinese government and Chinese people to uphold national sovereignty and territorial integrity, oppose secession and achieve reunification will continue to win understanding and support of the UN and its member states.


4 彭博社記者:最近,一項(xiàng)民調(diào)顯示超過75%的加拿大人認(rèn)為政府應(yīng)禁止華為參與加拿大5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè),這一比例高于2019年的53%。加拿大總理特魯多還沒有排除將華為納入加拿大5G建設(shè)的可能性,預(yù)計(jì)將很快作出決定。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: More than 75% of Canadians said in a recent poll that their government should ban Huawei from taking part in building the nation's 5G networks. That's up from 53% in 2019. Justin Trudeau hasn't ruled out including Huawei in the 5G buildup and is expected to make a decision soon. Does the foreign ministry have a comment on that?

趙立堅(jiān):我想強(qiáng)調(diào)的是,中國和加拿大經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏。華為5G產(chǎn)品的先進(jìn)性和安全性已經(jīng)得到全球大多數(shù)運(yùn)營商的認(rèn)可。加方應(yīng)秉持客觀公正態(tài)度,獨(dú)立自主作出符合自身利益的選擇,為中國企業(yè)提供公平、公正、開放、非歧視性的營商環(huán)境。 

Zhao Lijian: I want to stress that the economic and trade cooperation between China and Canada is mutually beneficial and win-win in nature. The sophistication and security of Huawei's 5G products have been recognized by most operators around the globe. The Canadian side should adopt an objective and unbiased attitude, independently make decisions that are in line with its interests, and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies.


5

中新社記者:據(jù)報(bào)道,聯(lián)合國《生物多樣性公約》秘書處執(zhí)行秘書表示,中國是全球生物多樣性保護(hù)的強(qiáng)有力支持者和貢獻(xiàn)者,在促進(jìn)人與自然和諧共生方面值得各國學(xué)習(xí)。我們也注意到,剛剛過去的十一長假期間,許多網(wǎng)友都曬出拍下的中國繽紛多彩的自然景觀。請(qǐng)問發(fā)言人如何看待中國在保護(hù)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性方面的努力和貢獻(xiàn)? 

China News Service: It is reported that Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity said that China has been a strong supporter and contributor to the global biodiversity agenda. "And the Chinese notion of unity, of nature and man, we hope, will be a good example for other countries to follow or to emulate," she added. We noted that during the National Day holiday, many people posted online photos of China's beautiful scenery. What is your view on China's efforts and contributions in protecting the ecological environment and biological diversity?

趙立堅(jiān):作為最早簽署和批準(zhǔn)《生物多樣性公約》的締約方之一,中國積極開展履約工作,制定實(shí)施《中國生物多樣性保護(hù)戰(zhàn)略與行動(dòng)計(jì)劃》(2011-2030年)等一系列政策措施,創(chuàng)新治理模式,一體推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和修復(fù),劃定并嚴(yán)守紅線,走出了一條中國特色生物多樣性保護(hù)之路。

Zhao Lijian: As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China has been actively implementing the Convention. China has formulated and implemented the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2011-2030) and a series of policy measures, adopted innovative governance model, taken integrated efforts to promote ecological protection and restoration, identified and hold fast to the red line, and embarked on a path of biodiversity conservation with Chinese characteristics.

經(jīng)過多年不懈努力,曾經(jīng)黃沙漫天的地方如今綠滿山川,中國森林覆蓋率和蓄積量連續(xù)30年實(shí)現(xiàn)“雙增長”,90%的植被類型和陸地生態(tài)系統(tǒng)、65%的高等植物群落、85%的重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物種群已得到有效保護(hù),生物遺傳資源收集保藏量位居世界前列,大熊貓、朱鹮等珍稀動(dòng)物種群數(shù)量不斷增加。與此同時(shí),人們保護(hù)環(huán)境、保護(hù)生物的意識(shí)也切實(shí)得到提高。今年云南野生大象迂回行進(jìn)1000多公里,沿途受到當(dāng)?shù)卣c群眾的關(guān)心與保護(hù),也得到世界人民點(diǎn)贊稱道。這些都是中國生物多樣性保護(hù)取得的積極成果。

Thanks to years of unremitting efforts, areas once covered with yellow sand have become green mountains and rivers; China's forest coverage rate and stock volume have both increased for 30 years in a row; 90 percent of vegetation types and terrestrial ecosystems, 65 percent of higher plant communities, and 85 percent of wildlife populations under key protection have been effectively protected; the collection and preservation of biological genetic resources rank among the highest in the world; and the populations of rare animals such as giant panda and crested ibis are increasing. Besides, people's awareness of environmental and biological protection has also been raised. When wild elephants traveled more than 1,000 kilometers in Yunnan this year, they received the care and protection of local governments and people along the way. This has been commended by people across the world. All these bear witness to the positive achievements of China's biodiversity conservation.

生物多樣性是全球環(huán)境治理的重要議題。中國在不斷推進(jìn)自身生物多樣性保護(hù)工作的同時(shí),積極參與全球生物多樣性治理,推動(dòng)生物多樣性保護(hù)國際合作。中國倡議成立“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,先后與100多個(gè)國家開展環(huán)保交流合作,實(shí)施一大批生物多樣性合作項(xiàng)目。同時(shí),中國積極出資,助力全球生物多樣性保護(hù)。我剛才介紹了習(xí)近平主席以視頻方式出席《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)并發(fā)表主旨講話的情況。習(xí)近平主席的重要講話為未來全球生物多樣性治理指明了目標(biāo)和方向。

Biodiversity is an important issue in global environmental governance. While advancing its own biodiversity conservation work, China has actively participated in global biodiversity governance and promoted international cooperation on biodiversity conservation. China has proposed the establishment of the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition, conducted exchanges and cooperation with over 100 countries on environmental protection, and carried out a large number of biodiversity cooperation projects. In the meantime, China is actively funding and contributing to global biodiversity conservation. I just briefed you on President Xi Jinping's attendance and important speech at the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity via video link. That important speech has specified the goal and direction for global biodiversity governance in the future.

目前,《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)第一階段會(huì)議正在昆明舉辦。中方將與各國一道,助力全球生物多樣性治理邁上新臺(tái)階。面向未來,中國將始終做萬物和諧美麗家園的維護(hù)者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者,與國際社會(huì)共同努力,推動(dòng)建設(shè)更加公正合理、各盡所能的全球生物多樣性治理新體系,實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生美好愿景,共同建設(shè)清潔美麗世界。

As we speak, the first phase of COP15 is taking place in Kunming. China will work with other countries to elevate global biodiversity governance to a new stage. Looking forward, China will always be a defender, builder and contributor to a harmonious and beautiful homeland for all life, jointly work with the rest of the international community to help build a new system of global biodiversity governance that is more equitable, reasonable and where all pitch in, achieve the vision of harmonious coexistence of man and Nature, and jointly build a clean and beautiful world.

《中國日?qǐng)?bào)》記者:日前,伊拉克舉行國民議會(huì)選舉,初步計(jì)票結(jié)果已于11日公布。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Daily: Iraq's parliamentary elections were held the other day and preliminary results were released on October 11. What is China's comment?

趙立堅(jiān):中方對(duì)伊拉克順利舉行新一屆國民議會(huì)選舉表示歡迎,希望伊拉克各派別以此次大選為契機(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)團(tuán)結(jié),推動(dòng)國內(nèi)政治進(jìn)程取得新進(jìn)展,早日實(shí)現(xiàn)國家長治久安和繁榮發(fā)展。 

Zhao Lijian: China welcomes the smooth new parliamentary elections in Iraq, and hopes that all Iraqi parties can take the elections as an opportunity to strengthen solidarity, aim for new progress in domestic political process, and realize lasting peace and stability as well as prosperity and development in Iraq at an early date.



以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-10-12的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市摩登華雅軒英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦