喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-10-11的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年10月11日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on October 11, 2021一、二十國集團主席國意大利擬于10月12日以視頻方式舉辦二十國集團阿富汗問題領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會,國家主席習(xí)近平特別代表、國務(wù)委員兼外長王毅將出席。
1.President of the G20 Italy plans to hold an extraordinary summit of the G20 on Afghanistan on October 12 via video link, Chinese President Xi Jinping's special envoy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting.
二、國務(wù)委員兼外長王毅將于10月12日在北京以視頻方式出席亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第六次外長會議。 2.State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Sixth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) in Beijing on October 12 via video link.
本次會議主題為:“后疫情時代亞洲的安全與可持續(xù)發(fā)展”。王毅國務(wù)委員兼外長將同與會各方代表團團長圍繞當(dāng)前國際和地區(qū)形勢、合作應(yīng)對各類安全威脅與挑戰(zhàn)、后疫情時代經(jīng)濟發(fā)展、亞信各領(lǐng)域合作等問題深入交換意見。
The meeting will be held under the theme of "Security and Sustainable Development in Asia in New Realities of the Post-Pandemic World". State Councilor Wang and other heads of delegations will exchange in-depth views on issues including the current international and regional situation, cooperation on addressing security threats and challenges, post-pandemic economic development and CICA cooperation in various fields.
1
總臺央視記者:10月8日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第48屆會議通過中國提交的“殖民主義遺留問題對享有人權(quán)的負(fù)面影響”的決議。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?
CCTV: On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China. Can you tell us more about it?
趙立堅:10月8日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第48屆會議通過中國提交的“殖民主義遺留問題對享有人權(quán)的負(fù)面影響”的決議。決議指出,各種形式的殖民主義遺留問題,包括經(jīng)濟剝削、國家內(nèi)部和國家間不平等、系統(tǒng)性種族主義、侵犯土著人權(quán)利、當(dāng)代形式奴役、破壞文化遺產(chǎn)等,均對人權(quán)造成負(fù)面影響,強調(diào)消除任何形式殖民主義和解決殖民主義遺留問題對人權(quán)負(fù)面影響的重要性。俄羅斯、巴基斯坦、菲律賓、厄立特里亞、委內(nèi)瑞拉、古巴、玻利維亞等國代表發(fā)言贊賞中國提交的決議草案,指出殖民主義否認(rèn)基本人權(quán),違反《聯(lián)合國憲章》,阻礙世界和平與發(fā)展,人權(quán)理事會應(yīng)就殖民主義遺留問題開展工作。
Zhao Lijian: On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China. The resolution recognizes that the legacies of colonialism, in all their manifestations, such as economic exploitation, inequality within and among States, systemic racism, violations of indigenous peoples' rights, contemporary form of slavery and damage to cultural heritage, have a negative impact on human rights, and stresses the importance of eradicating colonialism and addressing the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights. Representatives of Russia, Pakistan, the Philippines, Eritrea, Venezuela, Cuba, Bolivia and other countries expressed appreciation for the draft resolution put forward by China in their statements, pointing out that the Human Rights Council should work on the legacies of colonialism, an issue that denies basic human rights, violates the UN Charter, and hinders world peace and development.
當(dāng)前,世界范圍內(nèi)各種形式的殖民主義遺留問題仍在影響世界和平與發(fā)展,也對人權(quán)享有造成嚴(yán)重負(fù)面影響。人權(quán)理事會作為負(fù)責(zé)促進(jìn)和保護人權(quán)的聯(lián)合國機構(gòu),有必要對此予以關(guān)注并進(jìn)行討論。有關(guān)國家應(yīng)切實落實決議要求,采取措施消除殖民主義遺留問題負(fù)面影響,促進(jìn)和保護本國人權(quán),推動國際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。
As we speak, the legacies of colonialism in various forms are still affecting world peace and development and having a serious negative impact on the enjoyment of human rights. The Human Rights Council, as the UN body responsible for promoting and protecting human rights, needs to pay attention to and discuss this issue. Relevant countries should implement the requirements of the resolution, take concrete measures to eliminate the negative impact of the legacies of colonialism, promote and protect human rights at home, and advance the sound development of the international human rights cause.
2
《環(huán)球時報》記者:據(jù)了解,第76屆聯(lián)合國大會第五委員會常會已于近日開幕,中國常駐聯(lián)合國代表團張軍大使在會議中表示,中國已全額向聯(lián)合國繳納當(dāng)前維和攤款。請介紹有關(guān)情況。
The Global Times: We learned that the Main Part of the Fifth Committee during the 76th Session of the UNGA began recently. Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, said at the meeting that China has made full payment of current UN peacekeeping assessments. Could you share with us more information?
趙立堅:今年是中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位50周年,中國堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系、支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮重要作用的信念始終如一。上個月,習(xí)近平主席以視頻方式出席聯(lián)大一般性辯論并發(fā)表重要講話,發(fā)出了支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮中心作用的明確信號,充分體現(xiàn)了中國對聯(lián)合國工作的重視和支持。
Zhao Lijian: This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat in the United Nations. China's conviction in firmly upholding the UN-centered international system and supporting the important role of the UN in international affairs remains unchanged. Last month, President Xi Jinping attended the General Debate of the UNGA and made a key speech through video link, which sends a clear signal of China's support for the UN in playing a central role in international affairs and speaks volumes about the importance China attaches to and our support for the work of the UN.
作為最大的發(fā)展中國家、安理會常任理事國、聯(lián)合國第二大會費與維和攤款國,中國一向高度負(fù)責(zé),及時繳納會費和各項攤款,認(rèn)真履行對聯(lián)合國的財政義務(wù)。中國最近全額繳納了今年底前安理會已授權(quán)的所有維和行動攤款,以實際行動踐行多邊主義,體現(xiàn)了對聯(lián)合國的支持。
As the largest developing country, a permanent member of the Security Council, and the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessments, China, with a great sense of responsibility, has paid its share of UN budget and peacekeeping funds, and earnestly fulfilled its financial obligations to the UN. China recently has fully paid the assessments for all UN peacekeeping operations during the mandated period as of 31 December 2021 by the Security Council. Our real actions in practicing multilateralism has shown our support for the UN.
維護聯(lián)合國作用需要所有會員國都體現(xiàn)負(fù)責(zé)任態(tài)度,履行應(yīng)盡義務(wù),大國尤其要做表率。財政是聯(lián)合國治理的基礎(chǔ)和重要支柱。當(dāng)前聯(lián)合國財政狀況仍令人堪憂,一些會員國拖欠會費與維和攤款是主要原因之一。多邊主義是干出來的,不是說出來的。有關(guān)國家應(yīng)及時、足額、無條件繳納聯(lián)合國會費和各項攤款,保障聯(lián)合國正常開展工作,以實際行動兌現(xiàn)對多邊主義的承諾。
Defending the role of the UN requires all member states to take a responsible attitude and fulfill their due obligations. Major countries in particular should lead by example. UN governance won't be possible without the underpinning of a strong financial foundation. The worrying financial situations still facing the UN are mainly attributed to some members' refusal to pay their share of budget and peacekeeping assessments. Multilateralism is about concrete actions, not mere rhetoric. Relevant countries should pay their arrears and assessments in full, on time, and without conditions to enable the UN to carry out its work. It would be a concrete step to honor their commitment to multilateralism.
3
《澳門月刊》記者:據(jù)報道,澳大利亞前總理阿博特近日訪臺,并多次發(fā)表涉華不當(dāng)言論。中方對此有何評論?
MASTV: Former Australian Prime Minister Tony Abbott made inappropriate remarks about China on several occasions during his recent visit to Taiwan. What is China's response?
趙立堅:堅持一個中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,也是中國同各國發(fā)展友好關(guān)系的前提條件和政治基礎(chǔ)。澳方個別政客有關(guān)行徑嚴(yán)重違反一個中國原則,對外發(fā)出嚴(yán)重錯誤信號。中方對此堅決反對,已向澳方提出嚴(yán)正交涉。
Zhao Lijian: Adhering to the one-China principle is a universally recognized norm governing international relations. It is also the prerequisite and political foundation for the development of friendly relations between China and other countries. Relevant actions of certain Australian politician seriously violate the one-China principle and send a seriously wrong signal to the outside world. China is firmly opposed to this and has lodged solemn representations with the Australian side.
澳方個別政客的言論完全是混淆黑白,顛倒是非,極其荒謬。這種出于一己政治私利煽動對立、鼓噪“中國威脅論”,粗暴干涉中國內(nèi)政、肆意對中國污蔑抹黑的言論很不道德、極不負(fù)責(zé),注定不得人心。
The remarks of certain Australian politician are completely confusing black and white and extremely absurd. Such remarks that incite confrontation, drum up the "China threat theory", grossly interfere in China's internal affairs and wantonly slander and smear China out of selfish political gain are immoral, irresponsible and find no support.
我們奉勸澳方個別人擯棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,尊重基本事實,客觀理性看待中國和中國發(fā)展,停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論。
We urge relevant individuals in Australia to abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, view China and its development in an objective and rational way, and stop making irresponsible remarks.
北京廣播電視臺記者:8日,俄羅斯外長拉夫羅夫表示,美國毫不掩飾在天然氣問題上離間歐洲與俄羅斯的關(guān)系,應(yīng)避免將天然氣供應(yīng)問題政治化,否則俄歐雙方都受到不利影響。中方對此有何評論?
Beijing Media Network: On October 8, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that the US "is not hiding it and is straightforward" about pitting Russia and Europe against each other on gas issues, and that politicizing gas supplies should be avoided, or people on both sides would be adversely affected. What is China's comment?
趙立堅:眾所周知,“北溪2號”項目體現(xiàn)了俄歐雙方的能源互補性,有助于解決歐洲的能源危機。美國為了服務(wù)自身地緣政治利益,壟斷歐洲能源市場,使用各種手段干擾打壓相關(guān)項目,損害俄歐權(quán)益與合作,完全不得人心。美國慣于將各種問題政治化,滿足一己之私,傷及的對象也根本不管是盟友、伙伴。這讓人不禁想到不久前,美國糾集英國和澳大利亞搞所謂三邊安全伙伴關(guān)系,慫恿澳大利亞背棄與法國業(yè)已開展的潛艇合作項目,被歐方稱為“在背后捅刀子”。相信越來越多的國家會擦亮自己的眼睛,共同抵制美國泛政治化、唯我獨尊、舍人為己的霸道作派。
Zhao Lijian: It is well-known that the Nord Stream 2 project shows energy complementarity between Russia and Europe, and would help resolve the European energy crisis. The US, however, to serve its own geopolitical interests and monopolize the European energy market, spares no effort in disrupting and hobbling relevant projects to undermine the interests of Russia and Europe and their cooperation. This wins no support. The US is adept at politicizing issues in all means and would hurt others indiscriminately, including its allies and partners, for its own interests. Such US practice is a reminder of what happened recently. The US colluded with the UK and Australia in forming the so-called AUKUS and egged on Australia to ditch the submarine cooperation project with France that had already begun. This was described as "a stab in the back" by the European side. We believe more countries, with their eyes wide open, will oppose the US hegemonic approach featuring politicization and a sense of supremacy in pursuit of self-interests at the expense of others.
5
鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美方日前稱美向全球提供的疫苗數(shù)量多于其他所有國家之和,與中國、俄羅斯等國不同,美不求任何回報。中方對此有何評論?
Phoenix TV: It is reported that the US recently claimed that it has provided more vaccines around the world than every other country in the world combined, and that unlike China and Russia and others, the US is not asking a single thing in return. Do you have any comment?
趙立堅:中方始終主張,作為戰(zhàn)勝疫情的有力武器,疫苗應(yīng)該作為全球公共產(chǎn)品,最大限度地惠及全球更多民眾。我們是這么說的,也是這么做的。中方迄今已向100多個國家和國際組織提供14億多劑疫苗,將加緊實現(xiàn)全年向世界提供20億劑疫苗,在向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元基礎(chǔ)上,年內(nèi)再向發(fā)展中國家無償捐贈1億劑疫苗。
Zhao Lijian: China always maintains that vaccines, as a powerful weapon in the fight against COVID-19, should benefit more people around the world as a global public good to the maximum extent. This is what we said and what we have been doing. So far, China has provided more than 1.4 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will step up efforts to provide two billion doses to the world this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.
同時,我們認(rèn)為抗擊疫情是各國共同責(zé)任。疫苗研發(fā)和生產(chǎn)大國特別是有關(guān)發(fā)達(dá)國家,以實際行動落實疫苗援助承諾,提升新冠疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,是大國責(zé)任和擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾w現(xiàn)。
In the meantime, we believe that fighting the pandemic is the shared responsibility of all countries. Countries that are strong in vaccine R D and production, especially developed countries, should take concrete actions to fulfill their vaccine assistance commitments and increase the accessibility and affordability of COVID-19 vaccines in developing countries. This is an important manifestation of their responsibility as major countries.
對于美方有關(guān)言論,我只想說,疫苗是用來防控疫情、拯救生命的,不應(yīng)該成為政治宣傳或者謀求政治私利的工具。希望美方能夠早日兌現(xiàn)疫苗援助承諾,而不是一味給發(fā)展中國家“畫大餅”。
As for the remarks made by the US side, I want to say that vaccines are used to prevent and curb the epidemics and save lives, and should not be used as a tool for political propaganda or selfish gains. It is hoped that the US could honor its vaccine aid promise at an early date, instead of offering a Barmecide feast to developing countries.
6
中新社記者:中方對明天舉行的亞信第六次外長會議有哪些期待?
China News Service: What does China expect from tomorrow's meeting of CICA Ministers of Foreign Affairs?
趙立堅:亞信是重要的地區(qū)安全對話與合作機制。亞信成立29年以來,順應(yīng)和平、發(fā)展的時代潮流,致力于增進(jìn)各國互信和協(xié)作,為促進(jìn)亞洲和平與發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。
Zhao Lijian: The Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) is an important regional security dialogue and cooperation mechanism. Since its inception 29 years ago, CICA has made positive contributions to promoting peace and development in Asia as it conforms to the overriding trend of peace and development with commitment to enhancing mutual trust and coordination between countries.
在百年變局和世紀(jì)疫情疊加交織的背景下,地區(qū)國家普遍面臨維護安全穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟復(fù)蘇的迫切任務(wù)。此次外長會上,中方期待各方充分利用亞信平臺,加強對話溝通,繼續(xù)踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,攜手應(yīng)對各類風(fēng)險挑戰(zhàn),踐行真正的多邊主義,推動各國經(jīng)濟社會復(fù)蘇,就維護地區(qū)安全、促進(jìn)共同發(fā)展凝聚更多共識,為構(gòu)建人類命運共同體作出新的貢獻(xiàn)。
Against the background of major changes and a global pandemic unseen in a century, countries in the region face pressing tasks of maintaining security and stability and promoting economic recovery. At this foreign ministers' meeting, China hopes that all parties will make full use of the platform, step up dialogue and communication, continue to implement a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, jointly address various risks and challenges, practice true multilateralism, advance socio-economic recovery in all countries, reach more consensuses on upholding regional security and promoting common development and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.
7
法新社記者:關(guān)于中印第十三輪軍長級會談,中方表示印方堅持不合理的要求。請問印方具體提出了哪些中方認(rèn)為不合理的要求?
AFP: With regard to the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, China said India still insisted on unreasonable demands. Could you please clarify what are those "unreasonable demands" put forward by the Indian side?
趙立堅:關(guān)于中印第十三輪軍長級會談,西部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經(jīng)發(fā)表了談話。如果你有具體的問題,請你向有關(guān)部門詢問。
Zhao Lijian: The spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army already made a statement on the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, and I would like to refer you to the relevant authorities for specifics.
8
印度廣播公司記者:關(guān)于中印第十三輪軍長級會談,印度軍方發(fā)表聲明稱,印方提出了解決剩余問題的方案,但中方不同意,且不能提供任何前瞻性的方案。外交部對此有何回應(yīng)?印方稱,中方試圖違反雙邊協(xié)議,單方面改變?nèi)ツ甑木置?,造成了如今新的現(xiàn)狀。中方的意圖是否為維持這一現(xiàn)狀?
Prasar Bharati: Regarding the 13th round of talks between India and China, a statement from Indian Army said that the Indian side made proposals for resolving the remaining areas, but the Chinese side was not agreeable and also could not provide any forward-looking proposals. What is the ministry's response to this? And, is this China's intention to make it as a new status quo which the Indian side said was caused by unilateral attempts of the Chinese side to alter the status quo of last year and which is in violation of bilateral agreements?
趙立堅:我剛才提到,西部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經(jīng)就此發(fā)表談話,澄清了有關(guān)事實和中方立場。印方的有關(guān)表態(tài)是毫無事實根據(jù)的。中印第十三輪軍長級會談中,中方從維護中印兩國兩軍關(guān)系大局出發(fā),為推動邊境局勢緩和降溫做出了巨大努力、充分體現(xiàn)了誠意,但印方仍堅持不合理也不切實際的要求,為談判增加了困難。中方維護國家主權(quán)的決心意志堅定不移,希望印方不要誤判形勢,珍惜當(dāng)前中印邊境地區(qū)來之不易的局面,恪守兩國兩軍有關(guān)協(xié)議協(xié)定和共識,切實拿出誠意和行動,與中方一道共同維護邊境地區(qū)和平安寧。
Zhao Lijian: As I just said, the spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army (PLA) already issued a statement on the matter to clarify relevant facts and China's position. The remarks by the Indian side are groundless. During the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, proceeding from maintaining the overall interest of the state-to-state and military-to-military relations between the two sides, the Chinese side made great efforts to ease and cool the border situation and fully demonstrated our sincerity. However, the Indian side still insisted on its unreasonable and unrealistic demands, which added difficulties to the negotiations. China is firm in its resolve to safeguard national sovereignty. It is hoped that the Indian side can avoid misjudging the situation, cherish the hard-won situation in the China-India border areas, abide by the relevant agreements and consensus reached between the two countries and two militaries, and show sincerity and take concrete actions to jointly safeguard peace and tranquility in the border areas with China.
9
澎湃新聞記者:近日,俄羅斯軍事專家科諾瓦洛夫就10月2日美國核潛艇發(fā)生撞擊事故發(fā)表評論指出,美國部署在亞太地區(qū)的船舶和潛艇經(jīng)常與各類物體或民用船只發(fā)生碰撞,也造成過人員傷亡,其專業(yè)性屢遭批評。中方對此有何評論?
The Paper: Recently, when commenting on the collision of a US nuclear submarine on October 2, Russian military expert Ivan Konovalov said that US ships and submarines deployed in the Asia-Pacific region often collide with various objects and civil vessels, causing casualties and drawing criticism about their professionalism. Do you have any comment?
趙立堅:我們注意到俄方人士表達(dá)的關(guān)切。此前,中方也對碰撞事故表達(dá)了嚴(yán)重關(guān)切。
Zhao Lijian: We have taken note of the concerns expressed by the Russian side. Earlier, China also expressed grave concern over the accident.
此次事故發(fā)生后,美方時隔5天才發(fā)表了一份語焉不詳?shù)穆暶?。這種不負(fù)責(zé)任、拖延遮掩的態(tài)度更令國際社會對美方意圖和事故細(xì)節(jié)產(chǎn)生懷疑。美方有責(zé)任說明事故詳細(xì)情況,并解釋清楚以下幾個問題。
After this most recent incident, it took the US side five days to come up with a vague statement. Such irresponsible attitude and stonewalling and cover-up practice only make the international community more suspicious of the US intention and details of the accident. It is incumbent on the US to clarify the details of the accident and explain the following questions:
一是美方核潛艇事故到底發(fā)生在什么地方?二是事故有沒有造成核泄漏,破壞海洋環(huán)境?三是事故會不會影響事發(fā)海域的航行安全、漁業(yè)作業(yè)?
First, where exactly did the accident take place? Second, did the accident cause nuclear leakage and pollute the marine environment? Third, will this accident impact the navigation safety and fishery in the area where it took place?
美方應(yīng)采取負(fù)責(zé)任態(tài)度,盡快對此次事故作出詳盡說明,給國際社會和地區(qū)國家一個滿意交代。
The US side should take a responsible attitude, give a detailed account of what happened as soon as possible and make a satisfactory explanation to the international community and regional countries.
10
彭博社記者:據(jù)《北京日報》運營的社交媒體賬號等媒體報道,貴州省畢節(jié)市的一名官員因舉報外國媒體的“非法采訪”而受到國家安全官員的表彰。外交部能否透露有關(guān)細(xì)節(jié)?
Bloomberg: I'd like to ask about an official from Bijie city, Guizhou Province, who has been commended by the state security officials for reporting illegal interviews by a foreign media outlet. This is according to some media reports including social media account run by the Beijing Daily. Can the foreign ministry offer more details about that?
趙立堅:我還不掌握你說的具體情況,也請你向有關(guān)部門了解。
Zhao Lijian: I don't have the specifics on what you mentioned yet and would like to refer you to relevant authorities.
我想強調(diào)的是,中方始終致力于為外國媒體記者依法依規(guī)在華采訪報道工作提供便利和協(xié)助,但堅決反對針對中國的意識形態(tài)偏見,堅決反對違反新聞職業(yè)操守和道德的行為,堅決反對以所謂新聞自由為名編造假新聞和虛假信息攻擊抹黑中國。
What I want to stress is that China has always been committed to facilitating and helping foreign journalists in their interview and reporting work in China in accordance with laws and regulations. However, we firmly oppose ideological bias against China, acts violating the professional ethics and morality of journalism, and behaviors to malign and attack China by fabricating fake news and disinformation in the name of "freedom of the press".
以上就是【雙語】例行記者會 2021-10-11的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市錦江別墅英語學(xué)習(xí)交流群