英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-30

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年8月30日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 30, 2021


新華社記者:據(jù)報(bào)道,上周,中非民間商會(huì)舉辦《中國(guó)企業(yè)投資非洲報(bào)告》發(fā)布會(huì),報(bào)告全面展現(xiàn)了中國(guó)企業(yè)參與非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況。外交部如何看待中國(guó)企業(yè)在非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮的作用? 

Xinhua News Agency: According to reports, the China-Africa Business Council held a launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa last week, which comprehensively demonstrated the participation of Chinese companies in Africa's economic development. How does the foreign ministry view the role Chinese companies have played in Africa's socioeconomic development? 

汪文斌:上周中非民間商會(huì)舉辦的《中國(guó)企業(yè)投資非洲報(bào)告》發(fā)布會(huì)非常成功,各界人士都給予積極評(píng)價(jià),普遍認(rèn)為中國(guó)企業(yè)對(duì)非投資互利雙贏、契合非洲發(fā)展需要,高質(zhì)量中非投資合作未來(lái)可期。 

Wang Wenbin: Last week, the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa was successfully held by the China-Africa Business Council. People from different walks of life speak positively of the event, saying that the investment of Chinese companies in Africa is mutually beneficial and meets Africa's development needs and that high-quality China-Africa investment cooperation can be expected. 

中國(guó)企業(yè)開(kāi)展對(duì)非投資、助力非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中呈現(xiàn)幾大特點(diǎn):一是中國(guó)對(duì)非投資穩(wěn)定強(qiáng)勁。過(guò)去20年,中國(guó)對(duì)非直接投資流量年均增長(zhǎng)超過(guò)25%。疫情形勢(shì)下,中國(guó)對(duì)非投資從2019年的27.1億美元逆勢(shì)增長(zhǎng)到2020年的29.6億美元。中國(guó)企業(yè)“扎根非洲”、“耕耘非洲”、“助力非洲”,用實(shí)實(shí)在在的產(chǎn)業(yè)合作推動(dòng)非洲工業(yè)化進(jìn)程,為非洲創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。 

The investment of Chinese companies in Africa and their contribution to Africa's socioeconomic development have shown the following characteristics: First, China's investment in Africa is steady and strong. Over the past 20 years, the flow of China's direct investment in Africa has been growing by more than 25 percent on a yearly average. Despite the impact of COVID-19, China's investment in Africa has increased from $2.71 billion in 2019 to $2.96 billion in 2020. Chinese companies have taken root in, developed in and supported Africa. Concrete industrial cooperation has promoted Africa's industrialization process and created job opportunities in Africa.

二是中非發(fā)展優(yōu)勢(shì)高度互補(bǔ)。非洲資源稟賦優(yōu)越、人口紅利巨大、城市化進(jìn)程加速、制造業(yè)方興未艾,中國(guó)擁有資金、技術(shù)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢(shì),中非合作大大提升了資源配置效率。勞動(dòng)密集型制造業(yè)、園區(qū)建設(shè)等是中國(guó)企業(yè)對(duì)非投資的傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域,中高端技術(shù)制造、醫(yī)療醫(yī)藥、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、航空產(chǎn)業(yè)等新領(lǐng)域也正在成為中國(guó)對(duì)非投資新熱土。

Second, China and Africa are highly complementary in development strengths. Africa, with rich resource endowment and a huge demographic dividend, is seeing accelerating urbanization and burgeoning manufacture sector, while China enjoys strengths in capital, technology and development experiences. Resource allocation is significantly more efficient through China-Africa cooperation. Traditionally, Chinese companies have been strong in investing in labor-intensive manufacturing and industrial park building. New areas including medium-high technology manufacturing, medical treatment and medicine, digital economy and aviation industry are gaining more traction in China's investment in Africa. 

三是中非投資合作互利共贏。中國(guó)正致力構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。中國(guó)企業(yè)對(duì)非投資有利于暢通全球產(chǎn)業(yè)鏈條、促進(jìn)雙向出口。中國(guó)企業(yè)在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),通過(guò)積極開(kāi)展技術(shù)轉(zhuǎn)移,加強(qiáng)本地采購(gòu),雇用當(dāng)?shù)貑T工,為非洲國(guó)家社會(huì)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)繁榮作出了突出貢獻(xiàn)。

Third, China's investment cooperation with Africa is mutually beneficial. China is working to foster a new development paradigm, with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The investment of Chinese companies in Africa helps to smooth global industrial chains and facilitate export from both sides. Chinese companies, while achieving their own development, have been active in the transfer of technology, more local procurement and local employment, making remarkable contribution to social stability and economic prosperity in African countries. 

中國(guó)政府始終鼓勵(lì)企業(yè)積極配合非洲發(fā)展戰(zhàn)略,融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),主動(dòng)踐行社會(huì)責(zé)任,回饋當(dāng)?shù)孛癖姡瑸榉侵迖?guó)家實(shí)現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展出力。我相信,中非投資合作發(fā)展前景光明、大有可為,未來(lái)將實(shí)現(xiàn)量質(zhì)齊升,推動(dòng)中非務(wù)實(shí)合作不斷邁上新臺(tái)階。 

The Chinese government has been encouraging companies to actively respond to Africa's development strategies, blend in with local communities, take the initiative in fulfilling social responsibilities and deliver benefits to local people to make contribution to independent and sustainable development in African countries. I believe that China-Africa investment cooperation is promising and improving in both quality and quantity in the future, promoting continued progress of China-Africa practical cooperation. 


2

法新社記者:你可否證實(shí)美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里9月即將訪(fǎng)華的消息?如消息屬實(shí),可否提供具體日期?他將和中方討論什么議題?  AFP: Can you confirm whether the US climate envoy John Kerry is expected to visit China in September? If so, do you have the dates for his visit and what will be on the agenda?  汪文斌:關(guān)于你提到的問(wèn)題,目前我沒(méi)有可以發(fā)布的消息。 Wang Wenbin: As for your question, I don't have any information to offer at the moment. 


3

中新社記者:據(jù)了解,《禁止生物武器公約》會(huì)議將于今日舉行。美國(guó)2001年獨(dú)家退出了本已達(dá)成一致的生物武器多邊核查機(jī)制談判進(jìn)程,并且至今獨(dú)家反對(duì)重啟談判。中方對(duì)此有何評(píng)論?  China News Service: It is learned that the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will be held today. The US was the only country that withdrew from the negotiation process of the multilateral verification mechanisms of biological weapons in 2001 where consensus had been built, and is still the only one that opposes the resumption of negotiation. What is China's comment?  汪文斌:正如你提到的,《禁止生物武器公約》會(huì)議將于今天起舉行。中國(guó)始終堅(jiān)定維護(hù)《禁止生物武器公約》的宗旨和目標(biāo)。和絕大多數(shù)國(guó)家一樣,中方主張?jiān)诠s框架下建立多邊核查機(jī)制,對(duì)各國(guó)開(kāi)展監(jiān)督、核查,這是確保遵約、建立互信的最有效途徑。在此次會(huì)議上,中方也將再次呼吁重啟核查機(jī)制談判,相信絕大多數(shù)國(guó)家也都會(huì)提出同樣的主張。 Wang Wenbin: As you said, the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will start from today. China has been firmly upholding the purposes and objectives of the BWC. Like the vast majority of countries, China calls for establishing multilateral verification mechanisms under the BWC framework for supervision and verification of all countries. This is the most effective way to ensure compliance and confidence building. At the upcoming meetings, China will again call for resuming the negotiation over the verification mechanisms. We believe the vast majority of countries will put forward the same proposition. 
事實(shí)上,美國(guó)是世界上生物軍事化活動(dòng)最多、最不透明的國(guó)家。如果不是美國(guó)2001年獨(dú)家退出本已達(dá)成一致的談判進(jìn)程,并且至今獨(dú)家反對(duì)重啟談判,這一機(jī)制本該早已建立起來(lái),各國(guó)的生物活動(dòng),包括實(shí)驗(yàn)室活動(dòng),都可置于多邊監(jiān)督、核查之下。值得關(guān)注的是,近期,美國(guó)在新冠病毒溯源問(wèn)題上一再鼓吹對(duì)中國(guó)實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行調(diào)查,這同美方在生物實(shí)驗(yàn)室核查問(wèn)題上迄今堅(jiān)持的立場(chǎng)是相悖的。既然美國(guó)此前聲稱(chēng)生物領(lǐng)域的活動(dòng)技術(shù)上不可核查,那么要求調(diào)查武漢實(shí)驗(yàn)室就純粹是政治訛詐。反過(guò)來(lái)講,如果美國(guó)認(rèn)為調(diào)查武漢實(shí)驗(yàn)室是可行的,就沒(méi)有理由反對(duì)建立多邊生物核查機(jī)制,更沒(méi)有理由拒絕開(kāi)放德特里克堡基地和遍布全球的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室接受?chē)?guó)際社會(huì)的調(diào)查。美方這種自相矛盾的做法表明,美方聲稱(chēng)的所謂公開(kāi)、透明不過(guò)是糊弄人的說(shuō)辭。在溯源和建立生物武器多邊核查機(jī)制方面,最不公開(kāi)、最不透明的正是美國(guó)自己。  In fact, the US conducts more bio-military activities than other countries and has been the least transparent. If the US had not pulled out from the agreed negotiation process and it were not opposed to the resumption still, the mechanisms would have been built up long ago, and the biological activities including lab activities would have been under multilateral supervision and verification. It is worth attention that lately, the US has been talking about investigations into Chinese laboratories on the origins-tracing of the SARS-CoV-2, contradicting the US position on the verification of bio-labs it holds by far. Since the US had claimed that biological activities are not verifiable technically, then the demand for investigating labs in Wuhan is purely political blackmail. Conversely, if the US believes investigating Wuhan labs is feasible, then it has no reason to oppose establishing multilateral biological verification mechanisms, still less to reject opening up Fort Detrick and more than 200 bio-labs across the world to scrutiny from the international community. The self-contradictory actions of the US have shown that its so-called openness and transparency are just excuses to fool others. On origins-tracing and establishing multilateral verification mechanisms of biological weapons, the US itself is the least open and transparent. 



4 日本廣播協(xié)會(huì)記者:王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)昨天同美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯通話(huà)時(shí)表示,中方堅(jiān)決反對(duì)美情報(bào)機(jī)構(gòu)發(fā)布的溯源問(wèn)題調(diào)查報(bào)告。中方對(duì)此有何評(píng)論?  NHK: Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during yesterday's phone call with US Secretary of State Antony Blinken that China firmly rejects the assessment released by US intelligence community on origins of COVID-19. Does the Chinese side have any comment?  汪文斌:中國(guó)外交部副部長(zhǎng)馬朝旭和國(guó)家衛(wèi)健委副主任曾益新已分別通過(guò)發(fā)表談話(huà)和接受采訪(fǎng)形式就此闡明了中方立場(chǎng)。美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)發(fā)布的這份所謂溯源報(bào)告,是一份反科學(xué)的政治報(bào)告;一份打著溯源幌子、推卸美國(guó)自身抗疫失敗責(zé)任的甩鍋報(bào)告;一份編造借口、向中國(guó)潑臟水的虛假報(bào)告。如同當(dāng)年散布伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的謊言一樣,這份報(bào)告是美國(guó)欺騙和誤導(dǎo)國(guó)際社會(huì)的又一例證。  Wang Wenbin: Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu and Vice Minister of the National Health Commission Zeng Yixin have both stated China's position on this by releasing a statement and having an interview respectively. The so-called IC assessment on COVID-19 origins is a political report that runs counter to science, a scapegoating report that shifts the responsibility for the botched US response under the guise of origins study, and a false report that smears China with fabricated pretenses. This assessment is another testament to how the US seeks to mislead and deceive the international community just like the lie it spread alleging that Iraq possessed weapons of mass destruction. 
美方應(yīng)當(dāng)解釋清楚,為什么不通過(guò)科學(xué)家而要?jiǎng)佑们閳?bào)機(jī)構(gòu)溯源?動(dòng)用情報(bào)機(jī)構(gòu)溯源,到底是要尋找真相還是要編造“真相”?  The US should explain this. Why ask the intelligence agencies instead of scientists to investigate the origins? Is it trying to find out the truth or fabricate the "truth"? 
美方也應(yīng)當(dāng)解釋清楚,為什么反復(fù)糾纏沒(méi)有科學(xué)依據(jù)的實(shí)驗(yàn)室泄漏論?即使動(dòng)用全部情報(bào)力量也找不到證據(jù),美方卻仍不放棄實(shí)驗(yàn)室泄漏論。這不是政治操弄,又是什么?  The US should also explain this. Why is it so obsessed with the lab leak theory despite the clear lack of scientific evidence? Even after its intelligence community went out in full force and failed to find any evidence, the US still clings to the lab leak theory. If this is not political manipulation, how is it defined otherwise?
美方還應(yīng)當(dāng)解釋清楚,為什么美國(guó)擁有世界上最先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備和技術(shù),卻成為全球感染疫情和死亡人數(shù)最多的國(guó)家?  The US should explain this as well. As a country that boasts the most advanced medical equipment and technology in the world, why has the US seen the largest number of both COVID-19 infections and deaths? 
疫情暴發(fā)以來(lái),美方在抗疫關(guān)鍵時(shí)刻退出世衛(wèi)組織,在全球急需疫苗之際禁止疫苗出口,在中國(guó)和世衛(wèi)組織成功開(kāi)展第一階段溯源研究之后大肆炒作實(shí)驗(yàn)室泄漏論。美方所作所為不僅導(dǎo)致美國(guó)自身抗疫徹底失敗,讓美國(guó)民眾付出慘痛代價(jià),也嚴(yán)重毒化國(guó)際溯源合作的氛圍,使溯源日益偏離正確方向。美國(guó)已成為國(guó)際抗疫合作的最大破壞因素和科學(xué)溯源的最大障礙。人們不禁要問(wèn),是美國(guó)人民的生命重要,還是政客們的政治私利重要?是世界人民的生命健康重要,還是美國(guó)的地緣政治考量重要?美國(guó)將抗疫和溯源政治化究竟要持續(xù)到何時(shí)? After the outbreak of COVID-19, the US withdrew from WHO at a crucial juncture, banned export of vaccines when the world was in urgent need, and went all out to hype up the lab leak hypothesis after China and WHO had successfully conducted the first phase of origins study. What the US has done not only led to a fiasco in its domestic response and took a heavy toll on the American people, but also severely poisoned the atmosphere for international cooperation in origins tracing and deviated the study further from the right course. The US has become the top disruptive factor in joint international efforts to combat the virus and the greatest obstacle in science-based origins tracing. People cannot help but ask, is the selfish gain of politicians more important than American lives? Are US geopolitical considerations more important than the life and health of people of the whole world? How much longer does the US intend to carry on with its politicization of COVID-19 response and origins tracing? 
面對(duì)病毒,各國(guó)命運(yùn)與共、休戚相關(guān)??箵粢咔?,需要堅(jiān)持科學(xué)、團(tuán)結(jié)協(xié)作。中方始終堅(jiān)持合作抗疫、科學(xué)溯源,始終反對(duì)將抗疫和溯源政治化的錯(cuò)誤行徑,始終致力于推動(dòng)國(guó)際抗疫和溯源合作、同各國(guó)一道早日戰(zhàn)勝疫情。我們敦促美方珍愛(ài)生命、尊重科學(xué),停止打著溯源幌子搞甩鍋推責(zé)的把戲,早日回到合作抗疫、科學(xué)溯源的軌道上來(lái)。 In the face of the pandemic, the wellbeing of all countries is closely linked. We need science, solidarity and cooperation to win this fight. China is committed to cooperation in combating the virus and science-based origins study and rejects the wrong approach of politicizing efforts on these two fronts. We stand ready to work together with all countries for an early victory. We urge the US to value life, respect science and stop playing the game of blame-shifting disguised as origins tracing, and return to cooperation and science in fighting the pandemic and tracing the origins. 

5

總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)務(wù)院前助理國(guó)務(wù)卿克里斯托弗·福特曾發(fā)表一封公開(kāi)信,揭露了美國(guó)務(wù)院內(nèi)一小撮人炮制“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”的過(guò)程。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: According to reports, former US Assistant Secretary of State Christopher Ford once wrote an open letter to reveal how a handful of individuals in the US Department of State have cooked up the lab leak theory. Do you have any comment on that?  汪文斌:我注意到了有關(guān)報(bào)道。你提到的美國(guó)務(wù)院前助理國(guó)務(wù)卿福特發(fā)表的這份公開(kāi)信,是美方一些政客在溯源問(wèn)題上背棄科學(xué)、炮制謊言、對(duì)華污蔑抹黑的又一有力證明。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. This open letter by former Assistant Secretary of State Christopher Ford is another convincing proof that certain US politicians have abandoned science, fabricated lies, and smeared and slandered China on the issue of origins study. 
根據(jù)福特今年6月發(fā)表的這封公開(kāi)信,2020年12月至2021年1月初,在美國(guó)前國(guó)務(wù)卿蓬佩奧授意下,美國(guó)務(wù)院政策規(guī)劃辦公室余茂春指使分管美國(guó)務(wù)院軍備控制、核查和合規(guī)局(AVC)的助理國(guó)務(wù)卿幫辦托馬斯·迪南諾和顧問(wèn)大衛(wèi)·阿舍繞過(guò)生物科學(xué)和生化武器專(zhuān)家評(píng)估,持續(xù)向美國(guó)務(wù)院各部門(mén)宣揚(yáng)“新冠病毒系中國(guó)政府故意釋放的生物武器”等不實(shí)論斷。在福特?cái)?shù)次發(fā)郵件提醒兩人必須組織科學(xué)家進(jìn)行認(rèn)真評(píng)估后,AVC于今年1月召開(kāi)專(zhuān)家會(huì)議。參會(huì)專(zhuān)家在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)指出了相關(guān)文件的關(guān)鍵錯(cuò)誤。福特隨后給多名國(guó)務(wù)院高級(jí)官員發(fā)郵件通報(bào)會(huì)議情況,指出AVC有關(guān)論斷存在重大問(wèn)題。據(jù)福特推斷,美國(guó)務(wù)院高層可能因此在今年1月15日發(fā)表的“情況說(shuō)明:武漢病毒研究所活動(dòng)”中沒(méi)有提及“生物武器論”,轉(zhuǎn)而提出“新冠病毒可能源自實(shí)驗(yàn)室意外泄漏”的猜測(cè)性說(shuō)法。  According to this open letter by Ford published in June this year, from December 2020 to early January 2021, under the direction of former US Secretary of State Mike Pompeo, Miles Maochun Yu, member of the US State Department's policy planning staff, instructed Deputy Assistant Secretary Thomas DiNanno in the Bureau of Arms Control, Verification and Compliance (AVC) and adviser David Asher to bypass biological scientists and BW experts to brief the false argument inside the Department that the coronavirus is a BW agent deliberately unleashed upon the world by the Chinese government. After Ford sent several emails to remind Thomas DiNanno and David Asher to establish expert vetting group or process that would involve scientists, the AVC held a panel discussion in January this year, where the panelists pointed out key flaws in relevant documents. Ford later sent emails about the panel to a number of his senior State Department colleagues, saying that the assertions AVC had been making seemed to have major problems. Ford suspected it is because of this that the argument about biological weapon was not mentioned in the "Fact Sheet: Activity at the Wuhan Institute of Virology" issued on January 15 by the high-level officials of the State Department. Instead, they put forward in the fact sheet the speculative argument of whether COVID-19 had originated at the laboratory. 
由此可見(jiàn),美方一些政客全然不顧科學(xué)依據(jù)和事實(shí)基礎(chǔ),完全將病毒溯源搞成了政治操弄。他們的真實(shí)目的,就是要想盡辦法向中國(guó)潑臟水?!吧镂淦髡摗毙胁煌?,就退而求其次改成“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”,這種毫無(wú)底線(xiàn)的做法已經(jīng)被越來(lái)越多的有識(shí)之士看清,也必將遭到國(guó)際社會(huì)越來(lái)越強(qiáng)烈的反對(duì)。 All this shows that some US politicians have completely turned origins tracing into political manipulation in total disregard of scientific and factual basis. Their true intention is to sling mud at China by all means. As they found the assertion of China unleashing the virus as a biological weapon couldn't hold water, they then sought to spread the "lab leak theory". Nothing is more unscrupulous and despicable than such behavior of the US. It has been seen through by more and more perceptive people and will be met with stronger opposition from the international community.


彭博社記者:法國(guó)總統(tǒng)馬克龍日前表示,法、英、德將倡議在喀布爾建立安全區(qū),面臨風(fēng)險(xiǎn)的阿富汗人可以在此停留直至從阿富汗撤離。請(qǐng)問(wèn)中方是否支持維和部隊(duì)進(jìn)入阿富汗以幫助建立安全區(qū)?  Bloomberg: The French President Emmanuel Macron is proposing that France, the UK and Germany would create a secure zone in Kabul. This is where Afghans who are at risk would be allowed to stay until they were evacuated from the country. My question on this is would China support such a peacekeeping force to enter Afghanistan to help enforce this safe zone?  汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道,也注意到有報(bào)道稱(chēng)阿富汗塔利班已拒絕設(shè)立安全區(qū)的提議。中方認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)應(yīng)尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立、領(lǐng)土完整和人民意愿。安理會(huì)和國(guó)際社會(huì)如果要采取任何行動(dòng),都應(yīng)有助于緩和矛盾,有助于阿局勢(shì)平穩(wěn)過(guò)渡。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. I've also noticed that the Afghan Taliban have reportedly refused the proposal of setting up a "safe zone". China believes that the international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and the will of the Afghan people. Any action to be taken by the Security Council and the international community should be conducive to ease the conflict and facilitate a smooth transition in the country. 

7

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,日前,駐沖繩美軍把含有有機(jī)氟化物的處理污水排入下水道。日方向美方提出強(qiáng)烈抗議,要求美軍停止排放。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Shenzhen TV: It is reported that recently, the US forces based in Okinawa dumped treated water containing organic fluoride into the sewer. The Japanese side has strongly protested to the US, and has asked the US troops to stop any dumping of contaminated water. What is China's comment on this? 

汪文斌:同樣是排放污水,日本對(duì)駐日美軍排放污水和本國(guó)政府排放核污染水的態(tài)度截然不同。看來(lái)日方只重視對(duì)自身環(huán)境的保護(hù),而罔顧對(duì)全球海洋生態(tài)環(huán)境的保護(hù)?!凹核挥鹗┯谌恕?。日方有權(quán)利反對(duì)駐日美軍排放污水,更有責(zé)任回應(yīng)國(guó)際社會(huì)尤其是周邊鄰國(guó)的關(guān)切,在同各利益攸關(guān)方及有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。在環(huán)保問(wèn)題上自私自利的做法,最終只會(huì)損人害己。

Wang Wenbin: On the same issue of waste water discharge, Japan has entirely different attitudes to the dumping of waste water by the US forces based in Japan and the discharge of nuclear contaminated water by its own government. It seems that the Japanese side only attaches importance to the protection of its own environment while disregarding the protection of global marine ecology. "Do not do to others what you don't want others to do to you." Japan has the right to oppose the discharge of treated water by the US troops based in Japan. Moreover, it has the responsibility to respond to the concerns of the international community, especially its neighboring countries. It must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation. Selfish acts on environmental protection issues would only end up hurting others and oneself. 


8

中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:據(jù)悉,近日,三名中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)休斯敦機(jī)場(chǎng)入境時(shí)遭美方盤(pán)查,隨后被認(rèn)定可能“危害美國(guó)國(guó)家安全”遭遣返。外交部是否知情?對(duì)此有何評(píng)論?  CGTN: We've learned that recently three Chinese students were interrogated upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated on the ground of potentially endangering US national security. Is the foreign ministry aware of this and do you have any comment?  汪文斌:8月15日,三名中國(guó)留學(xué)生持合法簽證在美國(guó)休斯敦機(jī)場(chǎng)入境時(shí),遭美方盤(pán)查并遣返回中國(guó),理由是三人受中國(guó)政府資助或其個(gè)人手機(jī)內(nèi)發(fā)現(xiàn)軍訓(xùn)照片因而被懷疑有軍方背景。中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿(mǎn)和堅(jiān)決反對(duì),已就此向美方提出嚴(yán)正交涉。  Wang Wenbin: On August 15, three Chinese students having valid visas were interrogated by the US side upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated to China on the grounds that they were either funded by the Chinese government or suspected of having military background because photos of military training were found in their personal cellphones. China deplores and rejects this, and has lodged solemn representations with the US side. 
美方以捕風(fēng)捉影甚至是荒唐的借口遣返中國(guó)留學(xué)生,嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)赴美留學(xué)人員合法權(quán)益,嚴(yán)重破壞中美正常人文交流和教育合作。這種針對(duì)特定國(guó)家留學(xué)生的歧視性做法,與美方自我標(biāo)榜的開(kāi)放自由理念和“歡迎中國(guó)留學(xué)生”的表態(tài)完全背道而馳,與開(kāi)展國(guó)際人才交流的時(shí)代潮流背道而馳,是開(kāi)歷史倒車(chē),理應(yīng)受到譴責(zé)。  The US repatriated the Chinese students under far-fetched or even ludicrous pretexts. This severely infringes upon the legitimate rights and interests of Chinese students seeking to study in the US and gravely disrupts normal people-to-people and cultural exchanges and education cooperation between the two sides. Such discriminatory practice targeting students from a specific country runs counter to the much-touted vision of openness and freedom and the statement of welcoming Chinese students by the US. It also runs counter to the trend for talent exchange of our times. Such historical backpedaling should rightly be condemned. 
中方敦促美方糾正錯(cuò)誤,停止利用各種借口對(duì)中國(guó)留學(xué)生無(wú)端限制和打壓,停止阻撓破壞中美人文交流的言行。中方將繼續(xù)支持中國(guó)留學(xué)人員依法維護(hù)他們的正當(dāng)合法權(quán)益。 
China urges the US to redress its mistake, stop the wanton restrictions and suppression of Chinese students under all sorts of pretexts, and put an end to words and acts that disrupt and undermine bilateral people-to-people and cultural exchanges. China will continue to support its students in defending their legitimate and legal rights and interests according to law. 


9

韓聯(lián)社記者:國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)27日發(fā)布報(bào)告稱(chēng),朝鮮有重啟寧邊核反應(yīng)堆的跡象。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Yonhap News Agency: The International Atomic Energy Agency (IAEA) said in a report on August 27 that the DPRK appears to have restarted its Yongbyon nuclear reactor. Do you have any comment on that?  汪文斌:中方在朝鮮半島問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫和明確的。希望有關(guān)各方堅(jiān)持半島問(wèn)題政治解決方向,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,找到均衡解決彼此關(guān)切的有效方案。  Wang Wenbin: China's position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. We hope all parties will adhere to the direction of political settlement, follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions, and find an effective solution to address each other's concerns in a balanced manner. 


10 日本共同社記者:確認(rèn)一下關(guān)于阿富汗安全區(qū)的問(wèn)題,中方的立場(chǎng)是不太支持法國(guó)設(shè)立安全區(qū)的提議,可以這樣理解嗎? Kyodo News: On the question regarding a secure zone in Afghanistan, are you saying that China does not support France's proposal to set up such a secure zone? Do I understand you right?  汪文斌:我愿重申中方在相關(guān)問(wèn)題上的立場(chǎng)。我們始終認(rèn)為國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)尊重阿富汗的主權(quán)獨(dú)立、領(lǐng)土完整和人民意愿。安理會(huì)和國(guó)際社會(huì)如果要采取任何行動(dòng),都應(yīng)有助于緩和矛盾,有助于阿富汗局勢(shì)平穩(wěn)過(guò)渡。  Wang Wenbin: I would like to reiterate China's position on the issue concerned. China believes that the international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and the will of the Afghan people. Any action to be taken by the Security Council and the international community should be conducive to ease the conflict and facilitate a smooth transition in the country. 

11

會(huì)后有記者問(wèn)及:據(jù)報(bào)道,29日國(guó)際奧委會(huì)(IOC)前主席雅克·羅格去世,享年79歲。中方對(duì)此有何評(píng)論?  The following question was raised after the press conference. Q: According to reports, former President of the International Olympic Committee (IOC) Jacques Rogge passed away on 29th at the age of 79. What is China's comment?  汪文斌:羅格主席是國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)的卓越領(lǐng)導(dǎo)人,也是中國(guó)人民的老朋友。他為推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)發(fā)展,深化國(guó)際奧委會(huì)與中國(guó)的友好合作和成功舉辦北京2008年奧運(yùn)會(huì)作出了突出貢獻(xiàn)。我們對(duì)他的不幸逝世表示深切哀悼,向他的家人表示誠(chéng)摯慰問(wèn)。  Wang Wenbin: President Rogge is an outstanding leader of the international Olympic movement and an old friend of the Chinese people. He made prominent contributions to the development of the Olympic movement, deepening friendly cooperation between the IOC and China, and the successful 2008 Beijing Olympic Games. We are deeply saddened by his passing and offer our sincere condolences to his family. 


以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-30的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思牡丹江市西小二條路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦