英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-8-27

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年09月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-8-27的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

2021年8月27日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on August 27, 2021


中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:近日,日本防衛(wèi)省首次發(fā)布面向中小學(xué)生的兒童版《防衛(wèi)白皮書》,其中包括就中國(guó)軍力發(fā)展、釣魚島、南海問題對(duì)中國(guó)進(jìn)行指責(zé)的內(nèi)容。日本防衛(wèi)大臣岸信夫也表示,必須讓擔(dān)負(fù)國(guó)家未來的孩子們也能夠理解和支持日本國(guó)防。了解日本近代歷史的都知道,日本軍國(guó)主義對(duì)外侵略期間,曾有利用《教育敕語》等向少年兒童灌輸軍國(guó)主義思想,煽動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)狂熱的危險(xiǎn)行徑。之前日本媒體曾經(jīng)報(bào)道稱,日方試圖恢復(fù)二戰(zhàn)前的教育理念和對(duì)學(xué)生引入二戰(zhàn)時(shí)士兵訓(xùn)練科目。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CGTN: The Japanese Ministry of Defense recently released for the first time a white paper on defense for elementary and junior high school students, which contains criticism of China with regard to the military buildup, Diaoyu Dao and South China Sea. Japanese Defense Minister Nobuo Kishi also said that the children who are responsible for the country's future must be able to understand and support Japan's defense. People familiar with recent Japanese history all know Japanese militarism's dangerous acts during the period of militarism aggression when it inculcated militarism and fanned the flames of war in teenagers and children by using the Imperial Rescript on Education. Also, Japan tried to revive the education philosophy before WWII and introduce training subjects of WWII soldiers among students, as reported by Japanese media. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):此前對(duì)于日方發(fā)布《防衛(wèi)白皮書》,中方已經(jīng)表明嚴(yán)正立場(chǎng)。我愿再次強(qiáng)調(diào),中方堅(jiān)決反對(duì)日方無理指責(zé)中國(guó)正常的國(guó)防建設(shè),對(duì)中方正當(dāng)海洋活動(dòng)說三道四,渲染所謂“中國(guó)威脅”。

Zhao Lijian: China has made clear its solemn position on the Defense of Japan 2021 white paper. I would like to stress once again that China firmly opposes Japan's unreasonable accusations against China's normal defense building, irresponsible remarks on China's legitimate maritime activities and the hype-up of the so-called "China threat".

此次日方刻意發(fā)布兒童版《防衛(wèi)白皮書》,其中沿襲抹黑指責(zé)中國(guó)的陳詞濫調(diào),中方對(duì)此表示堅(jiān)決反對(duì),已向日方提出嚴(yán)正交涉。我還想強(qiáng)調(diào),日方面向未成年人突出外來威脅并煽動(dòng)對(duì)立,這完全不具建設(shè)性。日方應(yīng)切實(shí)正視和反省歷史,深刻汲取歷史教訓(xùn),不要采取錯(cuò)誤做法誤導(dǎo)本國(guó)國(guó)民尤其是下一代。

Japan intentionally released a children's version of the defense white paper, which repeats the same old rhetoric to smear China. China expresses firm opposition to this and has lodged solemn representations with Japan. I would also like to point out that it is not constructive at all for Japan to highlight external threats and incite confrontation among minors. The Japanese side should earnestly face up to and reflect on history, learn lessons from history, and refrain from taking wrong actions to mislead its people, especially the next generation.


2

總臺(tái)國(guó)廣記者:近日,英國(guó)廣播公司(BBC)主持人在采訪巴巴多斯總理莫特利時(shí)數(shù)次設(shè)置陷阱,抹黑中國(guó)和加勒比國(guó)家的雙邊交往和經(jīng)濟(jì)合作。莫特利客觀闡述了包括巴巴多斯在內(nèi)的加勒比國(guó)家對(duì)華合作情況,駁斥主持人的“有罪推定”。外交部有何評(píng)論? CRI: Recently, a BBC anchor set multiple traps during her interview with Barbados' Prime Minister Mia Mottley, and threw mud at bilateral exchanges and economic cooperation between China and Caribbean countries. Prime Minister Mia Mottley elaborated on Caribbean countries' cooperation with China including Barbados in an objective way, and refuted the anchor's presumption of guilt. Does the Foreign Ministry have any comment? 趙立堅(jiān):英國(guó)廣播公司(BBC)惡意抹黑中國(guó)的外交政策和對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作,把巴巴多斯和加勒比國(guó)家開展正常的對(duì)華交往歪曲成“附庸強(qiáng)權(quán)”,對(duì)此我絲毫不感到意外。正如莫特利總理所談,BBC主持人的提問說明,BBC沒有把巴巴多斯當(dāng)作獨(dú)立決定本國(guó)命運(yùn)的國(guó)家來平等看待。這充分暴露了BBC的“零和思維”和“酸葡萄”心理。 Zhao Lijian: BBC maliciously smeared China's foreign diplomacy and overseas economic cooperation, and distorted the normal exchanges of Barbados and other Caribbean countries with China as being a pawn of the power. I'm not at all surprised at what the BBC has done. As what is said by Prime Minister Mia Mottley, the questions raised by the BBC anchor reflect that BBC does not regard Barbados equally as a country able to charter its own destiny. It fully reveals the zero-sum mentality and sour grapes attitude of BBC. 
巴巴多斯是中國(guó)在加勒比地區(qū)的好朋友和好伙伴。建交44年來,中巴關(guān)系保持良好發(fā)展勢(shì)頭。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中巴同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱,譜寫了兩國(guó)友誼新篇章。我要強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)積極發(fā)展對(duì)包括巴巴多斯在內(nèi)的拉美和加勒比國(guó)家的關(guān)系與合作,給雙方人民帶來了實(shí)實(shí)在在的福祉。中國(guó)始終致力于構(gòu)建“相互尊重、公平正義、合作共贏”的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。我們從來沒有欺負(fù)、壓迫、奴役過其他國(guó)家人民,從來沒有將自己的意志強(qiáng)加給別國(guó),過去沒有,現(xiàn)在沒有,將來也不會(huì)有。  Barbados is China's good friend and partner in the Caribbean region. Over the last 44 years since the establishment of diplomatic ties, China-Barbados relations have maintained sound momentum. Since the outbreak of Covid-19, China and Barbados have been supporting each other to overcome the challenge, opening a new chapter of our friendship. I want to stress that China actively advances the relations and cooperation with Latin-American and Caribbean countries including Barbados, and brings tangible benefits to our peoples. China remains committed to forging a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation for a community with a shared future for mankind. We have never bullied, oppressed, or enslaved the people of any other country, or forcibly imposed our will on others, and we never will.
當(dāng)今世界,是誰抱守殖民主義舊夢(mèng),動(dòng)輒揮舞霸權(quán)霸凌的大棒,將自身意志強(qiáng)加給他國(guó),給他國(guó)人民帶來深重苦難,世人心里都很清楚。BBC應(yīng)該本著客觀公正的立場(chǎng)看待中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家的正常合作,而不是以高人一等的傲慢態(tài)度戴著有色眼鏡設(shè)置話語陷阱,預(yù)做“有罪推定”。 People know too well, in today's world, who is stuck in the old dream of colonialism to wantonly wield the big stick of hegemony and bullying, forcibly imposes its will on other countries, and brings misery to people there. BBC should have viewed China's normal cooperation with Latin-American and Caribbean states from an objective and fair perspective, instead of looking at others through tinted glasses in an arrogant and condescending attitude and setting discourse traps with presumption of guilt.


3

深圳衛(wèi)視記者:26日,喀布爾機(jī)場(chǎng)附近發(fā)生2起爆炸,造成重大人員傷亡?!耙了固m國(guó)”宣布對(duì)爆炸事件負(fù)責(zé)。中方對(duì)此有何評(píng)論?事件中有無中國(guó)公民傷亡?中方為保障在阿中國(guó)公民安全做了哪些工作? Shenzhen TV: Two explosions occurred near Kabul airport on April 26, causing heavy casualties. ISIS claimed responsibility for the bombing. What is China's comment on that? Were there any Chinese casualties? What has China done to ensure the safety of Chinese citizens in Afghanistan? 趙立堅(jiān):中方對(duì)喀布爾機(jī)場(chǎng)附近發(fā)生爆炸造成重大人員傷亡感到震驚,并予以強(qiáng)烈譴責(zé)。這一事件說明,阿富汗安全形勢(shì)依然復(fù)雜嚴(yán)峻。希望有關(guān)方面采取有效舉措,確保阿富汗局勢(shì)平穩(wěn)過渡,確保阿富汗人民和外國(guó)在阿公民的人身安全。 Zhao Lijian: China is shocked at and strongly condemns the explosions near Kabul airport which caused heavy casualties. The explosions show that the security situation in Afghanistan remains complex and grave. We hope relevant parties will take effective measures to ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan and ensure the safety of the Afghan people and foreign citizens in the country. 
經(jīng)中國(guó)駐阿富汗使館了解核實(shí),迄未收到中國(guó)公民傷亡的報(bào)告。中國(guó)駐阿使館已經(jīng)與自愿留阿的少量中國(guó)公民建立聯(lián)系,保持密切溝通并提供必要協(xié)助,提醒他們加強(qiáng)安全防范,同時(shí)要求有關(guān)方面采取措施確保中方人員安全。  The Chinese Embassy in Afghanistan has received no report of Chinese casualties so far. The embassy has reached out to the small number of Chinese citizens who choose to stay, maintaining close communication and providing necessary help. The embassy reminded them to protect themselves and urged relevant parties to take measures to ensure the safety of Chinese nationals.


4 香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)政府一名匿名高級(jí)官員稱,中國(guó)拒絕向國(guó)際社會(huì)提供關(guān)于新冠疫情信息的接觸渠道。他還稱,如果有可靠的、技術(shù)上可信的理由應(yīng)對(duì)美國(guó)進(jìn)行調(diào)查,美國(guó)當(dāng)然會(huì)支持,但沒有這樣的理由。中方對(duì)此有何評(píng)論? China Review News: According to reports, a senior US official said that "China continues to obfuscate and deny the international community the needed access" to COVID-19 information. "If there were sound, technically credible reasons for a US investigation, we would of course support it. But there are none," said the official, who spoke on condition of anonymity. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):溯源是科學(xué)問題,中方始終支持并將繼續(xù)參與科學(xué)溯源。 Zhao Lijian: Origins tracing is a matter of science. China always supports and will continue to participate in the science-based origins study.
美方一些政客和官員不思考如何控制美國(guó)疫情、拯救人民生命,妄圖憑借一份情報(bào)機(jī)構(gòu)的栽贓報(bào)告,推卸自身抗疫失敗責(zé)任、向中國(guó)甩鍋推責(zé),這只會(huì)干擾和破壞國(guó)際溯源和全球抗疫合作。美方聲稱中國(guó)拒絕提供必要信息,不過是其掩飾情報(bào)溯源失敗的借口。  Instead of thinking about how to control the epidemic in the US and save people's lives, some US politicians and officials are trying in vain to shift the blame for their own failure in fighting the virus onto China with a report drafted by the intelligence agencies. This will only disrupt and undermine international cooperation in the origins study and epidemic response. The allegation that China refuses to provide "needed access" is nothing but an excuse to cover the US' own failed intelligence-led origins tracing. 
既然美方口口聲聲稱,只要有理由,就支持對(duì)美國(guó)進(jìn)行溯源調(diào)查。那么請(qǐng)美方回答:第一,美國(guó)威斯康星州2019年7月大規(guī)模暴發(fā)電子煙肺炎的癥狀與新冠肺炎癥狀極其相似。這算不算理由?第二,美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院網(wǎng)站顯示,研究發(fā)現(xiàn)美國(guó)5個(gè)州的新冠病毒感染證據(jù)在2019年12月就已出現(xiàn)。這算不算理由?第三,美國(guó)政府以“干擾溯源工作、對(duì)美國(guó)國(guó)家安全不利”為由,封存了2020年1月2日以前采集的血液樣本并不再調(diào)查。這算不算理由?第四,佛羅里達(dá)州衛(wèi)生部網(wǎng)站曾發(fā)布當(dāng)?shù)?020年1月和2月出現(xiàn)新冠肺炎癥狀或新冠病毒檢測(cè)結(jié)果為陽性的171名患者數(shù)據(jù)。然而,這些數(shù)據(jù)一度被莫名其妙地刪除。這算不算理由?第五,臉書等社交媒體上曾有超過200位來自美國(guó)或與美國(guó)有密切關(guān)聯(lián)國(guó)家的人,公開表示早在2019年11月左右,他們自己或者別人就已感染了疑似新冠病毒的疾病。這算不算理由?第六,包括哥斯達(dá)黎加、肯尼亞等在內(nèi)的12國(guó)公開表示他們這些國(guó)家新冠肺炎“零號(hào)病人”輸入國(guó)為美國(guó)。這算不算理由?第七,德特里克堡基地和北卡羅來納大學(xué)在冠狀病毒研究方面都有黑歷史和糟糕的安全記錄。德堡美國(guó)陸軍傳染病醫(yī)學(xué)研究院曾在2019年秋季新冠疫情暴發(fā)前夕發(fā)生過嚴(yán)重的安全事故,一度被美國(guó)疾控中心叫停。這算不算理由?  The US side said they need "reasons" to support an investigation in the US. Then, please answer the following questions. First, patients of the EVALI outbreak in July 2019 in Wisconsin in the US had symptoms highly similar to that of COVID-19. Isn't this a reason? Second, according to the US NIH website, research has shown that evidence of infection in five states appeared back in December 2019. Isn't this a reason? Third, the US government sealed blood samples collected before January 2, 2020 from further testing on the ground that it interferes with the origins tracing agenda and is detrimental to US national security. Isn't this a reason? Fourth, Florida Department of Health once removed data from its website that showed 171 patients had coronavirus symptoms or positive test results in January and February, 2020. Isn't this a reason? Fifth, many comments on social media like Facebook indicate that more than 200 people in the US or countries having close ties with the US said publicly people they know or they themselves had suspected infection of the novel coronavirus as early as in November 2019, with COVID-like symptoms. Isn't this a reason? Sixth, 12 countries including Costa Rica and Kenya publicly said that their "patient zero" of COVID-19 came from the US. Isn't this a reason? Seventh, Fort Detrick and the University of North Carolina (UNC) have a dark chapter in history and poor safety records of coronavirus researches. The US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases, which is based in Fort Detrick, was shut down by the US CDC because of serious safety incidents in the fall of 2019, before the outbreak of COVID-19. Isn't this a reason? 
美方既然篤信自身沒有問題,那么就請(qǐng)直面國(guó)際社會(huì)的疑問,邀請(qǐng)世衛(wèi)組織去德特里克堡、去北卡羅來納大學(xué)進(jìn)行溯源調(diào)查,并公開美國(guó)早期病例的原始數(shù)據(jù)。如果美方拒不接受,那就只會(huì)進(jìn)一步暴露美方將溯源政治化的真實(shí)面目。 Given that the US is confident that it has nothing to hide, then it should face up to the questions of the international community by inviting the WHO to do the origins study in Fort Detrick and the UNC, and release the raw data on early cases in the US. Should the US refuse to cooperate, it would only further expose its true intention of politicizing origins study.


5

彭博社記者:關(guān)于阿富汗,第一,廣義上的恐怖主義將如何影響中國(guó)以及中國(guó)與塔利班打交道的方式?中國(guó)同西方國(guó)家合作打擊“伊斯蘭國(guó)”在阿富汗的分支及其他恐怖組織是否符合所有人的利益?這將如何實(shí)現(xiàn)?第二,中國(guó)是否相信塔利班能夠打擊“伊斯蘭國(guó)”在阿富汗的分支并維護(hù)國(guó)家穩(wěn)定? Bloomberg: Going back to the Afghanistan issue, I'd like to ask how the wider terrorist threat impacts how China deals with the Taliban. So for example, is it in everyone's interest for China to work together with Western nations against ISIS-K and other groups? How would that happen? And then the second part of my question would be talking about how confident is China that the Taliban will be able to stabilize the country and fight ISIS-K? 趙立堅(jiān):關(guān)于你的第一個(gè)問題,中方對(duì)阿富汗這次恐襲事件予以強(qiáng)烈譴責(zé),對(duì)遇難者家屬和傷者表示深切的慰問和同情。中方堅(jiān)決反對(duì)并強(qiáng)烈譴責(zé)一切形式的恐怖主義,愿同國(guó)際社會(huì)一道,共同應(yīng)對(duì)恐怖主義威脅,防止阿富汗再次成為恐怖主義策源地。 Zhao Lijian: On your first question, China condemns the terrorist attack and expresses deep sympathies and condolences to those who lost their loved ones and the injured. China firmly opposes and strongly condemns all forms of terrorism, and stands ready to work with the international community to jointly tackle the threat of terrorism and prevent Afghanistan from becoming a source of terrorism again.
關(guān)于你的第二個(gè)問題,我們注意到,過去20多年里,一些恐怖組織在阿富汗境內(nèi)聚集發(fā)展,對(duì)國(guó)際和地區(qū)和平與安全構(gòu)成嚴(yán)重威脅。特別是“東伊運(yùn)”作為被聯(lián)合國(guó)安理會(huì)列名的國(guó)際恐怖組織,對(duì)中國(guó)國(guó)家和民眾安全構(gòu)成直接威脅。阿富汗塔利班負(fù)責(zé)人已明確向中方表示,決不允許任何勢(shì)力利用阿富汗領(lǐng)土做危害中國(guó)的事情。阿富汗塔利班應(yīng)切實(shí)履行承諾,同一切恐怖組織徹底劃清界限,堅(jiān)決打擊“東伊運(yùn)”,為地區(qū)安全穩(wěn)定以及發(fā)展合作掃清障礙。  On your second question, we noticed that some terrorist groups have gathered and developed in Afghanistan over the past two decades, posing a serious threat to international and regional peace and security. In particular, as an international terrorist organization listed by the UN Security Council, the ETIM poses an immediate threat to the security of the China and its people. The head of the Afghan Taliban made it clear to the Chinese side that the Afghan Taliban will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts that hurt China. The Afghan Taliban should earnestly honor its commitment, make a clean break with all terrorist organizations, resolutely fight against the ETIM and clear the way for regional security, stability, development and cooperation.

總臺(tái)央視記者:據(jù)白俄羅斯外交部網(wǎng)站消息,26日,中國(guó)和白俄羅斯在明斯克舉辦了中白“地方合作年”啟動(dòng)儀式。你能否介紹有關(guān)情況? CCTV: According to the Ministry of Foreign Affairs of Belarus, China and Belarus hosted the opening ceremony of Belarus-China Year of Regions in Minsk on August 26. Could you give us more details?  趙立堅(jiān):中國(guó)和白俄羅斯是相互信任、合作共贏的全面戰(zhàn)略伙伴。在習(xí)近平主席和盧卡申科總統(tǒng)戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中白關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。去年6月和今年1月,兩國(guó)元首兩次通電話,為中白關(guān)系發(fā)展作出戰(zhàn)略規(guī)劃和部署。中白雙邊貿(mào)易額2020年增長(zhǎng)10.7%,今年上半年同比增長(zhǎng)50.6%。中白工業(yè)園建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn),全循環(huán)高科技農(nóng)工綜合體等項(xiàng)目取得積極進(jìn)展。面對(duì)世紀(jì)疫情,兩國(guó)人民相互支持,書寫了攜手抗疫的感人佳話。兩國(guó)在聯(lián)合國(guó)等多邊場(chǎng)合密切協(xié)作,有力維護(hù)了發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益,捍衛(wèi)了國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,促進(jìn)了國(guó)際公平和正義。 Zhao Lijian: China and Belarus are comprehensive strategic partners featuring mutual trust and win-win cooperation. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Aleksandr Lukashenko, China-Belarus relations achieve sound and steady development. Last June and this January, the two heads of state made two telephone conversations to make strategic plans and arrangements for the bilateral ties. Bilateral trade volume grew by 10.7% in 2020, and 50.6% year-on-year in the first half of 2021. The construction of China-Belarus industrial park has been advancing steadily, and projects such as the full cycle high-tech agro-industrial complex have gained positive progress. In the face of the pandemic of the century, our two peoples offer each other support, writing a touching story of fighting the virus with joint hands. Our two countries also coordinate and cooperate closely in multilateral platforms including the UN, and effectively safeguard the legitimate rights and interests of developing countries, defend basic norms governing the international relations, and uphold international fairness and justice.
為積極推進(jìn)兩國(guó)地方交往合作,中白雙方?jīng)Q定于2021—2022年在兩國(guó)政府間合作委員會(huì)框架內(nèi)舉辦“地方合作年”。雙方有關(guān)部門和地方將視疫情形勢(shì)以適當(dāng)方式開展一系列活動(dòng)。相信這將有力促進(jìn)兩國(guó)地方合作,豐富中白全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。 To promote sub-national cooperation, China and Belarus decided to host Year of Regions for 2021-2022 within the framework of China-Belarus Intergovernmental Committee of Cooperation. Relevant departments and regions of both sides will host a series of activities in an appropriate manner that suits the pandemic situation. We believe that it will give a strong boost to sub-national cooperation between our two countries, and enrich and invigorate China-Belarus Comprehensive and Strategic Partnership.

7

瑞典國(guó)家廣播電臺(tái)記者:英國(guó)通訊管理局因?yàn)橹袊?guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)播放了桂敏海在2016年至2018年被拘留期間采訪鏡頭,對(duì)CGTN處以10萬英鎊的罰款。英國(guó)通訊管理局認(rèn)為CGTN做法不公平、不公正,而且侵犯了桂的隱私。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

The Swedish Radio: The UK regulator Ofcom has fined CGTN £100,000 after CGTN twice broadcast their footage and interviews of Gui Minhai when he was detained in China back in 2016 and 2018. According to Ofcom, the use of this material constitutes as unfair or unjust treatment and an infringement of the privacy of Gui Minhai. Does the foreign ministry have any comment?

趙立堅(jiān):我們反對(duì)英國(guó)通訊管理局有關(guān)決定。這已經(jīng)不是英方有關(guān)機(jī)構(gòu)第一次針對(duì)中方媒體作出錯(cuò)誤決定。

Zhao Lijian: We oppose Ofcom's decision. It is not the first time for relevant agency in the UK to make wrong decisions targeting Chinese media.

中國(guó)是法治國(guó)家。中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法辦案。桂敏海的犯罪行為構(gòu)成為境外非法提供情報(bào)罪,證據(jù)確實(shí)充分。中國(guó)地方法院已依法對(duì)該案作出宣判。  China is a country governed by law. China's judicial authorities handle all cases in accordance with law. Gui Minhai committed the crime of illegally providing intelligence to overseas with solid evidence, and China's local court has reached a verdict accordingly.
英方有關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)該撤銷錯(cuò)誤決定,為中國(guó)媒體在英國(guó)開展正常新聞報(bào)道工作提供支持和便利。 Relevant agency in the UK should revoke its wrong decision, and provide support and facilitation for Chinese media to conduct normal news reporting in the UK.

8

彭博社記者:你剛才譴責(zé)了喀布爾的恐怖襲擊并提到了“東伊運(yùn)”。我想從中長(zhǎng)期反恐的角度來提問:眾所周知,美國(guó)已將“東伊運(yùn)”從恐怖組織名單中刪除。這將在多大程度上影響中美在阿富汗的反恐合作?美國(guó)重新承認(rèn)“東伊運(yùn)”為恐怖組織是否是中方同美方開展反恐合作的條件? Bloomberg: I just like to go back to your earlier answer if that's okay. I talk a little bit more about it because you condemned the terror attack which I understand, but I'm hoping to talk about maybe more medium to long term approaches about how to solve terrorism. Now you also mentioned ETIM and as we all know, that's been removed by the US from their list of terrorist organizations, so how critical is the US' stance on ETIM as an element of possible further collaboration between China and the US on counter-terrorism in Afghanistan? Would it be essential or required for the US to recognize the ETIM, is that one of the conditions? 趙立堅(jiān):中方在打擊“東伊運(yùn)”問題上的立場(chǎng)是明確的、一貫的?!皷|伊運(yùn)”是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)列名的恐怖組織。然而令人遺憾的是,美國(guó)上屆政府宣布撤銷了對(duì)“東伊運(yùn)”的恐怖組織定性。中方反對(duì)美方這種奉行雙重標(biāo)準(zhǔn)的做法。美方不應(yīng)該一方面宣稱打擊、反對(duì)恐怖主義;另一方面奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),不承認(rèn)一個(gè)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)列名的恐怖組織。這對(duì)中美之間的反恐合作沒有任何益處。 Zhao Lijian: China's position on combating ETIM is consistent and clear. ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council. Regrettably, the former US administration revoked the designation of ETIM as a terrorist organization. China opposes the double standard of the US. The US should not claim to fight and oppose terrorism on the one hand and refuse to designate the ETIM on the other hand. Such US moves does no good to the counter-terrorism cooperation between China and the US.

9

日本廣播協(xié)會(huì)記者:今天日本自民黨和臺(tái)灣民進(jìn)黨在線上召開了兩黨之間的“2+2”會(huì)議。中方對(duì)此有何評(píng)論? NHK: Today, the Japanese Liberal Democratic Party and the Taiwanese Democratic Progressive Party held an online "2+2" meeting. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。中方堅(jiān)決反對(duì)建交國(guó)同臺(tái)灣進(jìn)行任何形式的官方往來。中方已經(jīng)就此向日方提出嚴(yán)正交涉。 Zhao Lijian: Taiwan is an inalienable part of China's territory. China firmly opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic ties with China. The Chinese side has lodged solemn representation to the Japanese side.
臺(tái)灣問題事關(guān)中日關(guān)系政治基礎(chǔ)。日方在臺(tái)灣問題上對(duì)中國(guó)人民負(fù)有歷史罪責(zé),尤其需要謹(jǐn)言慎行。我們嚴(yán)肅要求日方停止干涉中國(guó)內(nèi)政,不得向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào)。 The Taiwan question concerns the political foundation of China-Japan relations. On the Taiwan question, the Japanese side bears historical responsibilities to the Chinese people for its past crimes and should especially be prudent with its words and actions. We seriously ask Japan to stop interfering in China's domestic affairs, and refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces.


10 印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:是否有報(bào)道顯示,在阿富汗“東伊運(yùn)”是“伊斯蘭國(guó)”的一部分? PTI: Are there any reports that in Afghanistan, ETIM is part of IS? 趙立堅(jiān):我不掌握你所說的有關(guān)情況。 Zhao Lijian: I have no information on your question.

11

法新社記者:第一,你能否確認(rèn)美國(guó)總統(tǒng)氣候問題特使克里下周將要訪華?第二,由中國(guó)公司承建的內(nèi)羅畢建筑工地發(fā)生了起重機(jī)倒塌事故。你能否提供更多信息? AFP: Firstly, can you confirm reports that the US climate envoy John Kerry will visit China next week? Secondly, do you have any details about the crane collapse at a Nairobi construction site operated by the Chinese construction company? 趙立堅(jiān):關(guān)于克里訪華的問題,我目前沒有可以發(fā)布的消息。 Zhao Lijian: On John Kerry's visit, I don't have anything to offer at the moment. 
關(guān)于你的第二個(gè)問題,我不掌握有關(guān)情況,請(qǐng)向有關(guān)部門或使館了解。 On your second question, I am not aware of the relevant situation and would like to refer you to competent authorities or the embassy. 

12

法新社記者:臺(tái)灣方面的官員昨日表示將收緊經(jīng)濟(jì)間諜相關(guān)法律,以保護(hù)商業(yè)機(jī)密不被泄露至中國(guó)大陸企業(yè)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

AFP: Taiwan officials said yesterday that they will tighten economic espionage laws in order to protect trade secrets from being leaked to Chinese companies. Does the foreign ministry have a comment on this?

趙立堅(jiān):你提到的問題不是外交問題吧。請(qǐng)向主管部門詢問。

Zhao Lijian: This is not a diplomatic issue. Please refer to the competent authorities. 




以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-8-27的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市楸園別墅英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦