英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】外交部發(fā)言人答記者問/Spokesperson's Remarks(2021-8-5)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】外交部發(fā)言人答記者問/Spokesperson's Remarks(2021-8-5)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

外交部發(fā)言人就美國務(wù)院
批準(zhǔn)對臺軍售答記者問

Foreign Ministry spokesperson’s Remarks on 

the US State Department's Approval of 

Arms Sale to Taiwan

 

問:8月4日,美國國防部國防合作安全局發(fā)布消息稱,美國務(wù)院已批準(zhǔn)向臺出售總價(jià)7.5億美元的40套中型自行榴彈炮系統(tǒng)及相關(guān)設(shè)備。請問中方對此有何評論?

Q:The Pentagon's Defense Security Cooperation Agency announced on August 4 that the US State Department approved the sale of 40 Medium Self-Propelled Howitzer artillery systems to Taiwan in a deal valued at $750 million. Does foreign ministry have any comment?

答:臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。美國向臺灣出售武器,干涉中國內(nèi)政,損害中國主權(quán)和安全利益,違背國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,更違反一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)特別是“八·一七”公報(bào)規(guī)定,向“臺獨(dú)”分裂勢力發(fā)出錯(cuò)誤信號,嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。中方對此堅(jiān)決反對,已向美方提出嚴(yán)正交涉。

A: Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The United States interferes in China's internal affairs and undermines China's sovereignty and security interests by selling arms to the Taiwan region. It runs counter to international law and basic principles in international relations, and violates the one-China principle and provisions of the three China-US joint communiques, especially the August 17 Communique. It sends wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, and severely jeopardizes China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China is firmly opposed to this and has lodged solemn representations with the US side.

中方敦促美方重信守諾,切實(shí)恪守一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止售臺武器和美臺軍事聯(lián)系,立即撤銷有關(guān)對臺軍售計(jì)劃,以免進(jìn)一步損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。中方將根據(jù)形勢發(fā)展堅(jiān)決采取正當(dāng)、必要反制措施。

China urges the US side to honor its commitment, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop arms sales to and military interactions with Taiwan, and immediately revoke relevant arms sales to Taiwan, lest it should cause more damages to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China will resolutely take legitimate and necessary counter-measures in light of the development of the situation.


以上就是【雙語】外交部發(fā)言人答記者問/Spokesperson's Remarks(2021-8-5)的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思齊齊哈爾市紅岸科技名苑(和平路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦