喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-19的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月19日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 19, 20211
澎湃新聞記者:17日,國務(wù)委員兼外長王毅訪問了敘利亞。發(fā)言人能否介紹相關(guān)情況?此訪取得哪些成果?
The Paper: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Syria on July 17. Could you share more information on it, including the outcomes reached?
趙立堅:敘利亞是此次王毅國務(wù)委員兼外長出訪中東地區(qū)國家的首站。此訪期間,王毅國務(wù)委員同敘利亞總統(tǒng)巴沙爾舉行會見,同外長米格達德舉行會談并出席有關(guān)雙邊合作文件簽署儀式。 Zhao Lijian: Syria was the first stop on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's Middle East trip. During the visit, he met with Syrian President Bashar al-Assad and held talks with Foreign Minister Faisal al-Mekdad, with whom he also attended the signing ceremony of bilateral cooperation documents.2
新華社記者:據(jù)報道,17日,古巴政府在首都哈瓦那組織保衛(wèi)革命、捍衛(wèi)社會主義大規(guī)模群眾集會。古共中央第一書記、古巴國家主席迪亞斯-卡內(nèi)爾發(fā)表重要講話,號召全體人民團結(jié)起來反對外來干涉,捍衛(wèi)革命成果,譴責美國對古封鎖。中方對此有何評論? Xinhua News Agency: According to media reports, the Cuban government organized mass public rallies in Havana on July 17 to reaffirm the revolution and defend socialism. Miguel Mario Díaz-Canel Bermúdez, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and President of the Republic, delivered important remarks, calling on the entire nation to stand in solidarity against external interference, defend revolution outcomes and condemn US blockade on Cuba. Does China have any comment? 趙立堅:中方始終認為,應當尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利。中方堅定支持古方探索符合本國國情的發(fā)展道路,堅決反對外部勢力干涉古巴內(nèi)政,堅定支持古方抗擊疫情、改善民生、維護穩(wěn)定,堅定不移深化中古友好關(guān)系。 Zhao Lijian: It is China's consistent belief that every country's right to independently choose their social system and development path should be respected. China firmly supports Cuba's exploration for a development path consistent with its national realities, opposes external interference in Cuba's internal affairs, supports Cuba in fighting COVID-19, improving people's livelihood and maintaining stability, and remains committed to deepening China-Cuba friendship.3
《北京日報》記者:澳大利亞總理莫里森在16日召開的亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導人非正式會議上表示,實現(xiàn)經(jīng)濟復蘇,要尊重法治,維護地區(qū)和平穩(wěn)定,遵守海洋法公約,尊重人權(quán),確保任何國家不會受到其他國家的經(jīng)濟脅迫。中方對此有何評論?
Beijing Daily: Australian Prime Minister Morrison spoke at the APEC Informal Leaders' Retreat on July 16, saying that to achieve economic recovery, it's important to respect the rule of law, maintain regional stability and security, respect the law of the sea, respect human rights, and ensure that no country can be subject to economic coercion. I wonder if China has any comment?
趙立堅:亞太經(jīng)合組織是討論亞太地區(qū)經(jīng)濟合作的場合。這次會議的主題是合作抗擊疫情、促進經(jīng)濟復蘇。引入與會議主題無關(guān)的話題,顯然是文不對題,也與亞太經(jīng)合組織一貫倡導的促進區(qū)域經(jīng)濟一體化和開放合作精神不相符。我們希望個別經(jīng)濟體從亞太共同利益出發(fā),采取建設(shè)性態(tài)度參與亞太經(jīng)合組織合作,為應對當前疫情挑戰(zhàn)、促進地區(qū)繁榮發(fā)展作出積極貢獻。
Zhao Lijian: APEC is a forum for discussing economic cooperation in the Asia-Pacific region. The theme of this meeting is to collaborate to accelerate economic recovery amid the COVID-19 epidemic. To introduce a topic unrelated to the theme of the meeting is obviously irrelevant, and runs counter to the spirit of promoting regional economic integration and openness and cooperation that APEC stands for. We hope certain economy can proceed from the common interests of the Asia-Pacific region, participate in APEC cooperation with a constructive attitude, and make positive contributions to meeting the challenges posed by the epidemic and promoting prosperity and development in the region.
關(guān)于涉海、人權(quán)、所謂“經(jīng)濟脅迫”等問題,我此前已多次表明中方立場。某些國家應該反躬自省,不要做口頭上的巨人,行動上的矮子。
Regarding maritime issues, human rights issues and so-called "economic coercion", I have made clear China's position on many occasions. Certain country should reflect on itself, rather than being all talk and no action.
總臺央視記者:還是一個關(guān)于APEC的問題,在這次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導人非正式會議上,美、日、澳等成員在發(fā)言中鼓吹所謂的“印太”概念,中方對此有何評論?
CCTV: Another question on APEC. At the recent APEC Informal Leaders' Retreat, some APEC members, including the US, Japan and Australia, beat the drum for "Indo-Pacific" in their speeches. What is China's comment?
趙立堅:亞太經(jīng)合組織顧名思義,是討論亞太地區(qū)經(jīng)濟合作的場合。當前,亞太地區(qū)有很多問題需要大家合作來解決。各方應該聚焦解決問題而非玩弄概念,應該切實秉持開放包容的精神,而非出于地緣政治考慮拉幫結(jié)派,搞針對第三方的“小圈子”。中方愿同有關(guān)各方一道,秉持亞太命運共同體理念,堅持正確合作方向,推動亞太地區(qū)成為互利合作的大舞臺,為本地區(qū)人民福祉作出不懈努力。
Zhao Lijian: As the name implies, APEC is a forum for discussing economic cooperation in the Asia-Pacific region. At present, there are many problems in the Asia-Pacific region that need to be solved through cooperation. All parties should focus on finding solutions rather than play with words, uphold the spirit of openness and inclusiveness rather than seek enclosed small cliques targeting a third party for geopolitical gains. China will work with all parties concerned to uphold the vision of an Asia-Pacific community with a shared future, and build it into a region for mutually beneficial cooperation that serves the interest of people in the region.
5
路透社記者:世界衛(wèi)生組織提出應就新冠病毒溯源在中國展開第二階段調(diào)查,調(diào)查對象應包括武漢所有的實驗室和市場,呼吁中方有關(guān)部門保持透明度。中方是否會允許開展第二階段調(diào)查?如果允許,是否有一個時間表?是否會開放所有相關(guān)實驗室? Reuters: The World Health Organization on Friday proposed a second phase study into the origin of the coronavirus in China, including all the laboratories and markets in Wuhan. And they called for transparency from the Chinese authorities. Will China permit this second phase specifically? If so, does it have a timeline? Will it make an audit on the laboratories as part of this second phase?趙立堅:世衛(wèi)組織秘書處提出的第二階段溯源工作計劃同中方及很多國家在溯源問題上的立場不符。在7月16日世衛(wèi)組織成員國通報會上,中國和不少國家已經(jīng)就此闡述了主張和看法。在此,我愿再強調(diào)幾點意見。
Zhao Lijian: The work plan on the second phase origins study proposed by the WHO Secretariat is at odds with the position of China and many other countries on the issue. At the briefing of WHO member states on July 16, China and many other countries have elaborated their views on this issue. Here, I would like to stress the following points:
首先,第73屆世衛(wèi)大會決議明確要求,世衛(wèi)組織總干事繼續(xù)與成員國密切合作,查找病毒的動物源頭和向人類的傳播途徑。下階段溯源工作應當符合這一規(guī)定,由成員國主導。希望世衛(wèi)組織同成員國充分溝通協(xié)商,廣泛聽取并采納各方意見建議,同時保證工作計劃的起草過程公開、透明。
First, a resolution of the 73rd session of the World Health Assembly clearly requests the WHO Director-General to continue to work closely with countries to identify the zoonotic source of the virus and the route of introduction to the human population. The next phase of origins study should comply with this request and be led by member states. We hope that the WHO will have full communication and consultation with member states, listen to and take the advice of all parties, and ensure that the drafting process of the work plan is open and transparent.
其次,今年1月,世衛(wèi)組織國際專家和中國專家組成的聯(lián)合溯源專家組,在中國開展了為期28天的聯(lián)合研究。3月30日,世衛(wèi)組織正式發(fā)布聯(lián)合研究報告,得出了明確結(jié)論,并提出了下階段全球溯源工作的科學建議,包括實驗室泄漏極不可能、在全球更廣范圍內(nèi)繼續(xù)尋找可能的早期病例、進一步了解冷鏈及冷凍食品在病毒傳播過程中的作用等。這份報告的結(jié)論和建議應當?shù)玫阶鹬睾途S護,并且充分反映在下階段溯源工作中。日前,54個國家致函世衛(wèi)組織總干事,也都強調(diào)了這一點。
Second, in January this year, international experts from the WHO and Chinese experts formed a joint team and conducted joint research for 28 days in China. On March 30, the WHO issued a joint report, which came to clear conclusions and provided science-based recommendations for the next-phase global origins study. It concluded that lab leak is extremely unlikely, and recommended conducting further research around earlier cases globally and further understanding the role of cold chains and frozen foods in the transmission of the virus. The conclusions and recommendations of the report should be respected and upheld, and fully reflected in the work of the next-phase origins study. The joint letter of 54 countries to the WHO Director-General the other day also stressed this point.
最后,溯源是嚴肅的科學問題,應由全球科學家合作開展。我們對當前個別國家將溯源問題政治化的做法感到擔憂,希望世衛(wèi)組織秉持科學、專業(yè)、客觀精神,同國際社會一道,共同維護溯源研究的科學性和嚴肅性,共同抵制將溯源問題政治化的逆流,共同維護全球抗疫合作良好氛圍。
Last but not least, origins study is a serious scientific issue that requires cooperation of global scientists. We are concerned about certain countries' politicization of the issue. We hope the WHO can adhere to the spirit of science, professionalism and objectivity and work with the international community to jointly uphold the scientific integrity of origins study, resist the headwind of politicization and safeguard the sound atmosphere of global anti-epidemic cooperation.
6
湖北廣播電視臺記者:7月18日,王毅國務(wù)委員兼外長對埃及進行了正式訪問,發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?
HRTN: Could you offer more information about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's official visit to Egypt on July 18?
趙立堅:訪問埃及期間,王毅國務(wù)委員兼外長同塞西總統(tǒng)會見,同舒克里外長舉行會談并共同簽署建立中埃兩國政府間合作委員會協(xié)定,出席中埃新冠疫苗合作生產(chǎn)項目實現(xiàn)100萬劑量產(chǎn)“云見證”儀式。 Zhao Lijian: During his visit to Egypt, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the Egyptian President Abdel Fattah El-Sisi and held talks with Foreign Minister Sameh Shoukry. The two foreign ministers signed an agreement on establishing the China-Egypt inter-governmental cooperation committee and attended an online ceremony marking the joint production of one million doses of COVID-19 vaccine.7
路透社記者:追問一下新冠病毒溯源第二階段調(diào)查的問題,剛才你說中方與世衛(wèi)組織的意見不同。你的意思是否是說,中方不同意在中國開展第二階段研究,而認為應在世界其他地方開展;還是說中方會允許在華開展某種形式的第二階段研究? Reuters: I just want to ask a follow-up question on the World Health Organization second phase. You said China's position was inconsistent with that brought up by the World Health Organization on the second phase investigation. Are you saying China feels that the second phase investigation should not take place in China but should fall in other places globally, or are you saying that China would permit in some form of a second phase investigation in China?趙立堅:我剛才已經(jīng)闡述了中方相關(guān)的立場。關(guān)于世衛(wèi)組織提出的第二階段溯源計劃,中方的有關(guān)專家正在予以認真研究。
Zhao Lijian: I have just elaborated on China's position. As for the work plan on the second-phase origins study proposed by WHO, relevant experts on the Chinese side are studying it carefully.
8
彭博社記者:美國財長耶倫對美中達成貿(mào)易協(xié)議的價值表示懷疑,認為該協(xié)議未能解決兩國間深層次的問題,中方對此有何評論?第二個問題,你能否確認美國副國務(wù)卿舍曼將于本周訪華?
Bloomberg: The US Treasury Secretary Janet Yellen has expressed doubts about the trade deal that China and the US signed, saying it didn't address fundamental problems that the US had with China. Does the foreign ministry have a comment on this? Second question, do you have any information to offer about negotiations for Wendy Sherman, the US Deputy Secretary of State, to visit China later this week?
趙立堅:關(guān)于你提的第一個問題,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,打貿(mào)易戰(zhàn)只會帶來雙輸。希望美方看清時代潮流,順應本國民意,本著相互尊重、平等協(xié)商的精神與中方一道努力,妥善處理兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的問題,推動中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
Zhao Lijian: On your first question, China-US trade relations are mutually beneficial in nature. A trade war will only lead to a lose-lose situation. We hope that the US side can grasp the trend of the times, follow its domestic public opinion, and work with China in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation to properly handle problems in bilateral trade and ensure its sound and steady development.
關(guān)于你提到的第二個問題,我目前沒有可以發(fā)布的信息。
On your second question, I have no information to share at this point.
9
《中國日報》記者:日前,美國國會議員、非洲裔社會活動家克里·布什在美國獨立日當天稱,這一天(美國獨立日)所代表的美國自由,是僅屬于白人的。美國的土地是從原住民那里偷來的。美國黑人現(xiàn)在還沒有贏得自由。對此,美國福克斯新聞臺主持人杰西·沃特斯稱,這片土地不是偷來的,而是在戰(zhàn)場上打下來的。那場戰(zhàn)爭我們贏了,盡管非常殘酷但是我們不可能把土地還給原住民。沃特斯此番言論引起美國社會普遍批評,原住民和黑人群體斥責這反映了美國社會長期存在的“正大光明提及美國的搶劫歷史、瘋狂又無恥”的罪惡認知。中方對此有何評論?
China Daily: US Congresswoman and African-American activist Cori Bush wrote on the US Independence Day, "When they say that the 4th of July is about American freedom, remember this: the freedom they're referring to is for white people. This land is stolen land and Black people still aren't free". In response, Fox News co-host Jesse Watters said, "This land wasn't stolen...We won that territory on the battlefield. It was an ugly, brutal battle, but we won it. We're not just gonna give everything back to the indigenous people of this country". Watters' comments have drawn widespread criticism in the US, with Native Americans and African Americans denouncing them as blatant and outrageous reference to the country's looting history. What is China's comment?
趙立堅:原住民也是人,黑人的命也是命。你提到的情況反映了美國社會一個深刻的事實,那就是原住民的身份認同、文化認同、種族認同至今仍在美國遭到系統(tǒng)性抹除。原住民正逐漸成為美國“看不見的群體”和“正在消失的種族”。 Zhao Lijian: Indigenous lives matter, and so do black lives. What you mentioned reflects a profound fact that the ethnic and cultural identity of indigenous people are still being systematically erased in the US society. As a result, the indigenous people are gradually becoming the "invisible" community and a disappearing minority.10
中新社記者:7月14日,巴基斯坦開普省達蘇水電站項目中方通勤班車爆炸,造成多名中巴人員傷亡。目前尚無任何組織或個人宣稱對此次事件負責。我注意到,有分析認為這一事件同今年4月21日發(fā)生在巴基斯坦奎達某酒店的爆炸襲擊事件有關(guān)聯(lián),可能系塔利班所為。其觀點是塔利班曾宣稱對4月21日恐襲事件負責,而事發(fā)時中國大使即將抵達酒店。當然,這一分析好像把“巴基斯坦塔利班”和阿富汗塔利班混淆了,他還提及阿富汗塔利班近日涉華友好表態(tài),懷疑塔利班在對華玩軟硬兩手。請問中方對此有何評論?
China News Service: On July 14, a blast was reported from a bus carrying Chinese workers on their way to a project at the Dasu Dam site in Khyber Pakhunkhwa Province. The incident resulted in Chinese and Pakistani casualties and no organization or individual has claimed responsibility. I noticed an analyst saying that this incident is linked to the bomb explosion at a hotel in the Pakistani city Quetta on April 21 and may have been conducted by Taliban. Taliban claimed to be responsible for the April 21 terrorist attack, which took place when the Chinese ambassador was about to arrive at the hotel. This analyst seems to have confused Pakistan Taliban with the Afghan Taliban though. He also mentioned Afghan Taliban's friendly remarks toward China recently, saying that Taliban may be using both hard and soft tactics on China. Do you have any comment?
趙立堅:中方高度關(guān)注并強烈譴責7月14日在巴基斯坦發(fā)生的汽車爆炸事件。目前中方跨部門聯(lián)合工作組正同巴方一道密集開展工作。相信中巴雙方一定能查明真相,將兇手繩之以法。中方將繼續(xù)堅定支持巴方反恐努力,切實保障在巴中國人員和機構(gòu)的安全。
Zhao Lijian: China is highly concerned about and strongly condemns the bus blast in Pakistan on July 14. China's cross-departmental joint working group to Pakistan is working intensively with the Pakistani side. We believe that China and Pakistan will find out the truth and bring the perpetrators to justice. China will continue to firmly support Pakistan's anti-terrorism efforts and earnestly protect the safety of Chinese personnel and institutions in Pakistan.
你關(guān)于“巴基斯坦塔利班”和阿富汗塔利班的認識是客觀的,兩者是不一樣的。“巴基斯坦塔利班”是巴基斯坦政府和國際社會普遍認定的恐怖組織,其承認參與制造了包括奎達酒店爆炸在內(nèi)的多起恐怖襲擊。阿富汗塔利班稱自己是一個政治、軍事組織,公開表示禁止任何組織或個人利用阿富汗領(lǐng)土威脅其他國家,近年同阿富汗政府和國際社會保持著對話接觸。
Your understanding of the Pakistan Taliban and the Afghan Taliban is objective. These two are different. The Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP), is a terrorist organization designated by the Pakistani government and the international community universally, which admits that it was behind terrorist attacks including the bomb blast of the hotel in Quetta. The Afghan Taliban is a self-styled political and military organization which openly states that it prohibits any organization or individual from taking advantage of Afghanistan's territory to threaten other countries. It has maintained dialogue and contact with the Afghan government and the international community in recent years.
恐怖主義是全人類的公敵。中方愿與國際社會加強反恐合作,維護世界和平與安寧。
Terrorism is a common enemy of mankind. China stands ready to work with the international community to step up anti-terrorism cooperation and uphold world peace and tranquility.
11
日本廣播協(xié)會記者:本周五東京奧運會開幕。中方是否計劃派習近平主席特別代表出席開幕式?
NHK: Will China send anyone to attend the opening ceremony of the Tokyo Olympic Games this Friday on behalf of President Xi Jinping?
趙立堅:中方支持日本成功順利舉辦東京奧運會。中方已經(jīng)公布了東京奧運會中國體育代表團名單。至于你提到的具體問題,我目前沒有需要發(fā)布的信息。 Zhao Lijian: China supports Japan in hosting the Tokyo Olympic Games and making it a success. China has released the full list of athletes in its sports delegation for the Tokyo Olympic Games. As for the specific question you mentioned, I have no information to release for the moment.12
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,今年6月,中國網(wǎng)民曾發(fā)出一封公開信,呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查德特里克堡實驗室。7月17日,這些網(wǎng)民再次發(fā)布公開信并委托《環(huán)球時報》發(fā)起聯(lián)署倡議,希望更多人向世衛(wèi)組織發(fā)出呼吁,在下階段的新冠病毒溯源工作中對德特里克堡以及其他同樣存在泄漏隱患的美國病毒實驗室進行調(diào)查。外交部對此有何評論?
Global Times: In June this year, a group of Chinese netizens drafted a joint open letter to ask the WHO to investigate the Fort Detrick lab. On July 17, they entrusted the Global Times with posting the letter to solicit a public response to call on the WHO to investigate Fort Detrick lab and other labs in the US that have the risk of virus leak. Do you have any comment?
趙立堅:我注意到有關(guān)報道。截至今天下午三點,超過75萬的網(wǎng)民參與了聯(lián)署,呼吁徹查美國德特里克堡生物實驗室,以便搞清楚新冠病毒的真相。此時此刻,參與簽名聯(lián)署的人數(shù)正在快速增長。我還注意到,針對下一階段病毒溯源最該去哪里,環(huán)球網(wǎng)也發(fā)起了網(wǎng)絡(luò)民調(diào)。目前已有超過九成的受訪者認為下一步應赴美國開展溯源研究,建議大家去看看。 Zhao Lijian: I noted relevant reports. As of 3 p.m. today, over 750,000 Chinese netizens have signed the letter, calling for a thorough probe into Fort Detrick lab to find the truth of coronavirus. The number of co-signers is soaring as we speak. I also noted that huanqiu.com conducted an online survey about where the next-stage investigation should be. Over 90 percent of the respondents believed the next-phase investigation should be carried out in the US. You may have a look at that.13
法新社記者:你能否證實巴基斯坦外長庫雷希于上周日來京進行緊急通報?關(guān)于巴基斯坦巴士爆炸事件,中方赴巴工作組相關(guān)調(diào)查有何進展?
AFP: Can you confirm whether Pakistani Foreign Minister Qureshi was in Beijing on Sunday? Reports say he was here for some kind of emergency briefing. And also is there any update on what the Chinese investigation team that it sent to Pakistan has found about the bus blast?
趙立堅:關(guān)于你提到的第一個問題,我沒有可以發(fā)布的信息。 Zhao Lijian: On your first question, I have no information to release.14
印度報業(yè)托拉斯記者:剛才你在回答關(guān)于巴基斯坦巴士爆炸事件問題時指出,“巴塔”和阿塔不同。中方是否懷疑是“巴塔”策劃實施了此次爆炸事件?
PTI: Earlier in response to the question related to the bus blast in Pakistan, you spoke about the difference between Pakistan Taliban and Afghan Taliban. Does China suspect that the Pakistan Taliban is behind this blast?
趙立堅:我剛才提到了,目前事件還在進一步調(diào)查之中。目前還沒有關(guān)于事件是由誰策劃和實施的定性,也沒有這樣的結(jié)論。
Zhao Lijian: As I just said, the incident is under further investigation. The instigator and the nature of the incident has not yet been determined. There has been no conclusion yet.
15
印度廣播公司記者:追問一下巴基斯坦巴士爆炸事件。爆炸事件發(fā)生不久,阿富汗駐巴大使的女兒遭綁架,凸顯巴境內(nèi)恐怖活動猖獗。中方是否擔心在巴投資風險及人員安全?第二個問題,中資公司暫停巴方員工參與達蘇水電站項目的原因是否是懷疑其與恐怖襲擊有關(guān)?
Prasar Bharati: A follow up question on this blast. So within the span of a few days after this blast, there was this incident of the kidnapping of Afghan ambassador's daughter in Pakistan. Looking at the situation and back-to-back incident related to terrorism, is China concerned about its investments and its people in Pakistan? Second, The Chinese company has suspended Pakistani workers from the Dasu hydropower project. What was the reason? Is there suspicion to do with their suspension?
趙立堅:中方已經(jīng)多次闡述關(guān)于中巴關(guān)系和對中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)的立場。這一事件是一個孤立事件。我們相信巴基斯坦完全有能力,保障中國在巴人員安全和財產(chǎn)安全。 Zhao Lijian: The Chinese side has repeatedly stated its position on China-Pakistan relations and the CPEC. This is an isolated incident. We believe that Pakistan is fully capable of protecting the safety and security of Chinese personnel and property in Pakistan.16
印度報業(yè)托拉斯記者:王毅國務(wù)委員兼外長訪問杜尚別期間敦促塔利班兌現(xiàn)同國際恐怖組織切割的承諾。剛才你也提到阿塔公開表示禁止任何組織或個人利用阿富汗領(lǐng)土威脅其他國家。中方認為阿塔能說到做到嗎?阿塔是否能與“巴塔”及“東突厥斯坦伊斯蘭運動”(ETIM)劃清界限? PTI: State Councilor Wang Yi made a statement during his Dushanbe visit that Taliban should renounce its friendships or its associations with terrorist groups in Afghanistan. You have already made a reference to Afghan Taliban's commitment to rather not to allow its territory to launch terrorist attacks. Does China really believe that Taliban will do so, especially when it comes to groups like Pakistan Taliban and the ETIM? 趙立堅:王毅國務(wù)委員的有關(guān)表態(tài)已經(jīng)充分闡明了中方的立場。 Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has fully elaborated on China's position in his remarks.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-19的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!