英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-7-14

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年08月01日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-14的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月14日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 14, 2021


總臺央視記者:7月13日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議通過非洲國家集體提交的打擊系統(tǒng)性種族主義決議。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?中方對此有何評論?

CCTV: On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. Could you offer more details? What's your comment?

趙立堅:7月13日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議通過非洲國家集體提交的打擊系統(tǒng)性種族主義決議。決議譴責(zé)系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性種族主義及一切形式的種族歧視,譴責(zé)執(zhí)法人員針對非洲人和非洲裔的持續(xù)種族歧視和暴力?;仡?020年5月喬治·弗洛伊德在美國明尼蘇達(dá)州慘遭謀殺,指出該事件引發(fā)人們對系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性種族主義危害的關(guān)注,推動各方在美國和全世界努力解決該問題;認(rèn)識到跨大西洋奴隸貿(mào)易是種族主義、種族歧視、仇外心理和相關(guān)不容忍行為的主要根源和表現(xiàn)之一,非洲人和非洲裔、亞洲人和亞洲裔以及土著人當(dāng)年是這些行徑的受害者,現(xiàn)在仍是其后果的受害者。決議要求人權(quán)理事會設(shè)立一個國際獨立專家機制,推動實現(xiàn)種族正義和平等,特別要排除殖民主義和跨大西洋奴隸貿(mào)易遺毒的影響,追究肇事者責(zé)任,向受害者提供補償。該專家機制將會同人權(quán)高專每年向人權(quán)理事會提交報告。

Zhao Lijian: On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. The resolution deplores all forms of racial discrimination, including systemic and structural racism, and condemns the continuing racially discriminatory and violent practices perpetrated by many law enforcement officials against Africans and people of African descent. It recalls the tragic murder of George Floyd in Minnesota, the US, on 25 May 2020, which drew attention to the scourge of systemic and structural racism and galvanized efforts to address this global problem in the US and around the world. It notes that the transatlantic slave trade is among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples were victims of these acts and continue to be victims of their consequences. The resolution decides to establish an international independent expert mechanism in order to realize racial justice and equality, especially relating to the legacies of colonialism and the transatlantic slave trade in enslaved Africans, and ensure accountability and redress for victims. The international independent expert mechanism and the High Commissioner will present to the Human Rights Council their respective written reports on an annual basis.

弗洛伊德的悲劇凸顯了在美國和世界范圍內(nèi)打擊系統(tǒng)性種族主義和種族歧視的緊迫性和重要性,國際社會必須立即采取行動。這是弗洛伊德事件后,聯(lián)合國人權(quán)理事會首次通過打擊系統(tǒng)性種族主義的決議。該決議為國際社會打擊系統(tǒng)性種族主義和種族歧視、切實保障非洲人和非洲裔、亞洲人和亞洲裔、土著人的人權(quán)制定了系統(tǒng)性議程。這份強有力決議的通過,將進(jìn)一步凝聚國際社會共識,為世界反種族主義事業(yè)帶來新的推動力。 The tragedy of George Floyd highlights the urgency and importance of curbing systemic racism and racial discrimination in the US and beyond. The international community must act now. This resolution is the first one dedicated to combating systemic racism adopted by the HRC after George Floyd was killed. It sets out the systemic agenda for the international community to tackle systemic racism and racial discrimination and protect the human rights of Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples. The adoption of this strong resolution will further galvanize international consensus and bring new impetus to the world anti-racism cause. 
那些存在嚴(yán)重種族主義、種族歧視、仇外暴力的國家,那些歷史上曾參與奴隸制、跨大西洋奴隸貿(mào)易和殖民制度或從中受益的國家,應(yīng)當(dāng)拿出政治意愿,勇于為其歷史性罪行承擔(dān)責(zé)任,勇于為解決當(dāng)前的種族歧視和排外暴力行為邁出實質(zhì)性步伐,還受害者真相與公道。他們還應(yīng)該與國際社會共同努力,實現(xiàn)種族正義和平等,真正促進(jìn)與保護(hù)人權(quán),不要讓弗洛伊德和千千萬萬種族主義受害者的悲劇重演。 Countries who are beset by serious racism, racial discrimination, xenophobic violence and who engaged in or profited from enslavement, the transatlantic slave trade and colonialism should show the political will and courage to take responsibility for their crimes in history, and take substantive measures to resolve the ongoing racial discrimination and violent exclusivism, so as to reveal the truth and deliver justice to victims. They should also work with the international community to achieve racial justice and equality, truly promote and protect human rights, and avoid repeating the tragedy of George Floyd and the numerous victims of racism. 

2

路透社記者:據(jù)報道,今天巴基斯坦發(fā)生大巴襲擊事件,造成至少6名中國公民身亡。中方能否證實?對此有何評論?

Reuters: Reuters reported at least 6 Chinese nationals died in the bus attack in Pakistan today. Can the spokesman confirm the number please? Do you have any comment on this attack? 

趙立堅:中方對巴基斯坦開普省發(fā)生炸彈襲擊造成中方人員傷亡表示震驚和譴責(zé),對在襲擊事件中身亡的中方、巴方人員表示哀悼,對其家屬和受傷人員表示慰問。巴方安全力量已經(jīng)采取措施控制了局面,妥善轉(zhuǎn)移并救治傷員。中方已要求巴方盡快徹查真相,緝拿兇手,予以嚴(yán)懲,并切實保護(hù)在巴中方人員、機構(gòu)和項目安全。

Zhao Lijian: China is shocked by and condemns the bomb attack in Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa province which caused Chinese casualties, mourns for the Chinese and Pakistani personnel killed in the attack, and expresses sympathy to their families and the injured. Pakistani security forces have taken measures to control the situation, properly transfer and treat the wounded. China has asked the Pakistani side to thoroughly get to the bottom of this as soon as possible, arrest the perpetrators, severely punish them and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.



3

《北京日報》記者:聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議將于今日閉幕。此前發(fā)言人曾介紹許多國家聯(lián)署了支持中國的共同發(fā)言,請問聯(lián)署國家有無最新進(jìn)展? Beijing Daily: The 47th session of the UN Human Rights Council will be concluded today. The spokesperson mentioned that many countries have endorsed a joint statement supporting China. Is there any update on the list of countries that have joined the endorsement? 趙立堅:日前,尼日利亞聯(lián)署了友好國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議支持中國的共同發(fā)言,我們歡迎尼方加入這一正義行列。截至目前,聯(lián)署國家已增至68國,加上以單獨發(fā)言、聯(lián)合致函等方式支持中方的國家,90多國在人權(quán)理事會發(fā)出正義的聲音。他們強調(diào)香港、新疆、西藏事務(wù)是中國內(nèi)政,外界不應(yīng)干涉,反對將人權(quán)問題政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),反對出于政治動機、基于虛假信息對中國進(jìn)行無理指責(zé)。 Zhao Lijian: Nigeria has just endorsed the joint statement of friendly countries in support of China at the 47th session of the UNHRC. We welcome Nigeria into the ranks of justice. To date, the number of countries that have joined the endorsement has reached 68. If we add the countries that have voiced their support for China by making statements in their national capacity or by sending joint letters, over 90 countries have spoken for justice at the UNHRC regarding China. They stressed that issues relating to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs where there should be no external interference. They rejected politicizing human rights issues and applying double standard and voiced opposition to wanton criticism targeting China driven by political motives and based on disinformation. 
事實無可辯駁,謊言終將破產(chǎn)。少數(shù)西方國家在人權(quán)理事會打著人權(quán)旗號散布政治謊言、肆意干涉他國內(nèi)政的行為注定不得人心,已經(jīng)并將繼續(xù)遭到國際社會的堅決反對。在本屆人權(quán)理事會上,廣大發(fā)展中國家對西方國家存在的系統(tǒng)性種族主義、“疫苗民族主義”、移民拘留中心侵犯人權(quán)、軍事干涉行為、單邊強制措施等人權(quán)問題表達(dá)了嚴(yán)重關(guān)切。這些西方國家應(yīng)認(rèn)真傾聽國際社會正義呼聲,不再沉迷于當(dāng)“人權(quán)教師爺”的美夢,正視并采取切實措施解決其嚴(yán)重人權(quán)問題,為促進(jìn)本國人民福祉和國際人權(quán)事業(yè)發(fā)展做些實事。 The facts are indisputable and the lies will eventually fall apart. A handful of Western countries have been spreading political lies and blatantly meddling in other countries' domestic affairs with human rights as a cover at the HRC. Such acts have been and will continue to be firmly rejected by the international community. During this HRC session, a large number of developing countries have voiced their grave concern over the systemic racism, vaccine nationalism, violation of human rights in detention facilities for immigrants, military interventionism, unilateral coercive measures and other human rights issues in Western countries. These Western countries concerned should heed the international call for justice, step out of their illusion of constantly lecturing others on human rights, take a hard look at their own grave human rights issues and adopt concrete measures to address them, and make some tangible efforts to promote their own people's welfare and the development of the global human rights cause.

4

《人民日報》記者:我們注意到,12日至13日,國務(wù)委員兼外長王毅對土庫曼斯坦進(jìn)行正式訪問并同土方領(lǐng)導(dǎo)人會見會談。你能否進(jìn)一步介紹此訪情況?

People's Daily: From July 12 to 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Turkmenistan, where he met and held talks with Turkmen leaders. Could you give us a bit more details about this visit? 

趙立堅:當(dāng)?shù)貢r間12日至13日,國務(wù)委員兼外長王毅在阿什哈巴德分別同土庫曼斯坦總統(tǒng)別爾德穆哈梅多夫、土副總理兼外長梅列多夫和土副總理、中土合作委員會土方主席謝·別爾德穆哈梅多夫會見會談,就雙邊關(guān)系和雙方共同關(guān)心的問題進(jìn)行深入交流。

Zhao Lijian: From July 12 to 13 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with Turkmen President Gurbanguly Berdimuhamedov, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, and Deputy Prime Minister and Turkmen President of China-Turkmenistan Cooperation Committee Serdar Berdimuhamedov in Ashgabat respectively for in-depth exchanges on bilateral relations and issues of common concern.

王毅國務(wù)委員表示,中方視土方為真正可靠的戰(zhàn)略伙伴。在兩國元首戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中土關(guān)系始終保持良好發(fā)展勢頭。中方將堅定支持土方走符合本國國情的發(fā)展道路,愿同土方以慶祝建交30周年為契機,進(jìn)一步深化政治互信,拓展全方位合作,在重大國際和地區(qū)問題上加強協(xié)調(diào)配合,把兩國高水平合作進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為實實在在的成果,廣泛惠及兩國人民。 Noting that China regards Turkmenistan as a truly reliable strategic partner, Wang Yi said, China-Turkmenistan relations have always maintained a sound development momentum under the strategic leadership of the two heads of state. China will firmly support Turkmenistan in pursuing a development path suited to its own national conditions. Taking the celebration of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries as an opportunity, China stands ready to work with Turkmenistan to further deepen political mutual trust, expand all-round cooperation, strengthen coordination and cooperation on major international and regional issues, and further turn the high-level cooperation between the two countries into tangible results for the benefit of the two peoples on an extensive basis.
土方領(lǐng)導(dǎo)人熱烈祝賀中國共產(chǎn)黨成立100周年,高度贊賞中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國人民取得的輝煌成就,表示土中建立了高水平政治互信,在涉及彼此核心利益問題上相互理解、相互支持,互利合作和人文交流不斷深化。土方愿在相互尊重、平等互利原則基礎(chǔ)上不斷加強土中戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。 The Turkmen side offered warm congratulations on the centenary of the CPC, and hailed the brilliant achievements made by the Chinese people under the leadership of the CPC. Turkmenistan and China have established a high level of political mutual trust, given each other understanding and support on issues concerning each other's core interests, and continuously deepened mutually beneficial cooperation and people-to-people and cultural exchanges. Turkmenistan stands ready to consolidate its strategic partnership with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
雙方一致同意加快“一帶一路”倡議同“復(fù)興絲綢之路”倡議對接,盡快商簽共建“一帶一路”合作文件,制定兩國未來5年合作規(guī)劃和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域擴大合作伙伴關(guān)系計劃,簽署國際道路運輸協(xié)議等各領(lǐng)域合作文件。雙方還就阿富汗局勢等共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換了意見。 The two sides agreed to align the Belt and Road Initiative (BRI) with Turkmenistan's development strategy to revive the Great Silk Road at a faster speed, negotiate and sign BRI cooperation documents at an early date, work out a plan for cooperation between the two countries in the next five years and a plan for expansion of partnership in the economic field, and sign cooperation documents in various fields such as international road transport agreements. The two sides also had in-depth exchange of views on the situation in Afghanistan and other international and regional issues of common concern.


5

湖北廣電記者:據(jù)報道,巴布亞新幾內(nèi)亞已經(jīng)開始接種中國援助的國藥疫苗。中方能否介紹更多情況?

Hubei Media Group: It is reported that Papua New Guinea has started inoculation with China-assisted Sinopharm vaccines. Can you give us more details?

趙立堅:7月13日,巴布亞新幾內(nèi)亞正式啟動為巴新民眾接種中國疫苗。巴新衛(wèi)生部長、林業(yè)部長等出席。林業(yè)部長及多名巴新政府官員現(xiàn)場接種。巴新方在啟動儀式上表示,中國疫苗的安全性和有效性得到充分檢驗。感謝中方為巴新民眾提供了抵御新冠病毒的新選擇。

Zhao Lijian: On July 13, Papua New Guinea (PNG) officially started vaccinating its people with Chinese vaccines. The PNG Minister of Health and Minister of Forestry attended the ceremony. The Minister of Forestry and several PNG officials received jabs on the spot. The PNG side said at the launch ceremony that the safety and effectiveness of the Chinese vaccine have been fully tested and thanked the Chinese side for providing the PNG people with a new choice against the novel coronavirus.

巴新是繼所羅門群島、瓦努阿圖之后,第三個在全國范圍內(nèi)接種中國疫苗的太平洋島國。這是中方堅定履行疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾在太平洋島國地區(qū)的具體體現(xiàn),也是中方推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的實際行動。中方愿繼續(xù)同太平洋島國深化抗疫合作,向有需要的島國提供力所能及的支持,助力島國最終戰(zhàn)勝疫情。

PNG is the third Pacific island country after the Solomon Islands and Vanuatu to roll out Chinese vaccines nationwide. This is a manifestation of China's pledge to make vaccines a global public good in Pacific island countries, and a concrete action taken by China to promote the building of global community of health for all. China will continue to deepen cooperation with Pacific island countries in fighting the epidemic, and provide support within its capacity to those island countries in need to help them defeat the virus.



路透社記者:美國總統(tǒng)拜登今天與東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人會見。他重申美國拒絕中國在南海的海洋聲索,并稱面對中國的脅迫,美國將和東南亞聲索國站在一起。中方對此有何回應(yīng)?

Reuters: US president Joe Biden met with ASEAN today, he reiterated that US rejected China's maritime claims in the South China Sea. He also reiterated that US stands with the Southeast Asian nations, the nations with sovereignty claims, in face of China's coercion. Do you have any comment on this?

趙立堅:中方在南海問題上多次闡述和表明了原則立場。

Zhao Lijian: China has made its position clear on the South China Sea issue many times.

美方的有關(guān)言論罔顧南海問題的歷史經(jīng)緯和客觀事實,違反和歪曲國際法,違背美國政府長期以來在南海主權(quán)問題上不持立場的公開承諾,蓄意挑動南海領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭端,挑撥中國和東盟國家間關(guān)系,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,是極不負(fù)責(zé)任的。中方對美方的錯誤表態(tài)表示堅決反對。我還想強調(diào),美方動輒以國際法衛(wèi)道士自居,言必稱《聯(lián)合國海洋法公約》,頻頻拿《公約》說事,請美國先加入《公約》再說。

The remarks of the US side disregard history and facts about the South China Sea issue, violate and distort international law, break the US government's long-held public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue, deliberately stoke disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests, sow discord among China and ASEAN countries, and sabotage regional peace and stability. This is extremely irresponsible. China expresses its firm opposition to the wrong remarks of the US. I'd like to stress that the US calls itself a defender of international law, keeps referring to UNCLOS and making an issue out of it. Why doesn't it accede to the Convention first?



7

《北京青年報》記者:據(jù)報道,過去兩周,美國41個州和華盛頓哥倫比亞特區(qū)均出現(xiàn)新冠肺炎確診病例數(shù)激增現(xiàn)象,其中9個州病例增長超過2倍。美國媒體報道稱,美國已經(jīng)有20多個州停止每天更新疫情數(shù)據(jù)。專家擔(dān)憂此舉將導(dǎo)致缺乏及時的疫情監(jiān)測數(shù)據(jù),造成防疫盲點。然而,面對國內(nèi)嚴(yán)峻的疫情形勢,美國一些政客仍在推動開展針對中國的溯源調(diào)查。中方對此有何評論?

Beijing Youth Daily: According to media reports, 41 US states and Washington D.C. all registered spikes in COVID-19 infection during the past two weeks, with the number of confirmed cases more than doubling in 9 states. American media reported that more than 20 states had stopped daily updates on epidemic data. The lack of timely monitoring data may lead to blind spots in prevention efforts, experts worry. However, amid the severe situation at home, some US politicians are still pushing for an origin-tracing investigation targeting China. Do you have a comment?

趙立堅:新冠肺炎疫情是個試金石。

Zhao Lijian: The COVID-19 pandemic is a ruthless litmus test.

一是試出了美國一些政客根本不在乎生命。美國新冠肺炎感染人數(shù)和死亡人數(shù)高居全球首位。令人不齒的是,美國一些政客不是把精力放在抗擊疫情、拯救生命上,而是借疫情搞政治操弄、甩鍋推責(zé)。 First, it has shown that some US politicians care nothing about life. The US has maintained the world record for the highest tally of COVID-19 infection and mortality. Despicably, some US politicians, instead of focusing on combating the virus and saving lives, resorted to taking advantage of the pandemic to engage in political manipulation and blame-shifting.
二是試出了美國一些政客根本不尊重科學(xué)。美方一直否認(rèn)世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組的科學(xué)結(jié)論,動用情報機構(gòu)搞所謂的溯源調(diào)查,捏造散布病毒從武漢實驗室泄漏的謠言謊言,打壓科學(xué)界的客觀、公正、理性的聲音。 Second, it has shown that some US politicians have no respect for science. The US has been denying the science-based conclusion of the WHO joint team of experts and has drawn on its intelligence apparatus to conduct the so-called investigation of origins. It also fabricated and spread the rumor and lie that the virus came from a lab leak in Wuhan and tried to muffle the objective, just and rational voice from the science community.
三是試出了美國一些政客根本不關(guān)心真相。美國疫情就是一筆糊涂賬。美方一直對本國不斷曝出的早期病例視而不見,對2019年7月威斯康星州大規(guī)模暴發(fā)電子煙肺炎情況避而不談,對德特里克堡生物基地的重重疑云閃爍其詞。如果他們真正關(guān)心真相,為什么不敢邀請世衛(wèi)組織專家赴美調(diào)查?為什么他們一提到德特里克堡就閉嘴? Third, it has also shown that some US politicians couldn't care less about truth. With regard to COVID-19, the US is a terrible bookkeeper. It turns a blind eye to domestic earlier cases that have been reported, sidesteps questions about the large-scale EVALI outbreak in Wisconsin in July 2019, and remains evasive about the mystery-shrouded Fort Detrick biological base. If they truly care about the truth, why not invite WHO experts to the US to investigate? Why clam up whenever Fort Detrick is mentioned?
事實勝于雄辯,公道自在人心。不論美國政客如何鼓噪,他們將溯源政治化、向他國甩鍋推責(zé)的企圖都只會以失敗告終。 Facts speak louder than words and justice always prevails. No matter how US politicians clatter and clamor, their attempt to politicize study of origins and scapegoat other countries can only end up in failure.


8

彭博社記者:第一個問題,多家媒體報道美國本周將警告美國企業(yè)在香港經(jīng)營會面臨越來越多的風(fēng)險。外交部對此有何回應(yīng)?第二個問題,據(jù)報道,白宮官員正討論一項覆蓋印太地區(qū)經(jīng)濟(jì)體的數(shù)據(jù)協(xié)議提案,以遏制中國影響力。你對此有何評論?

Bloomberg: Two questions from Bloomberg. Multiple media have reported that the US will warn American companies this week on the increasing risk of operating in Hong Kong. Does the foreign ministry have any comment? And second question. It is reported that the White House officials are said to be discussing proposals for a digital trade agreement covering Indo-Pacific economies. It's said to be a way to check China's influence in the region. Does the foreign ministry have any comment on this?

趙立堅:關(guān)于第一個問題,我們一貫堅決反對美國借香港問題干涉中國內(nèi)政。香港基本法和有關(guān)法律明確保護(hù)外國投資者的權(quán)益。去年香港國安法實施以來,香港社會重回正軌,“東方之珠”更加閃亮。美方要發(fā)布所謂警告,是典型的政治操弄和雙重標(biāo)準(zhǔn)。

Zhao Lijian: On your first question, we always firmly oppose the US interference in China's internal affairs under the pretext of the Hong Kong issue. The Basic Law of Hong Kong and other relevant laws clearly protect the rights and interests of foreign investors. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR last year, the society in Hong Kong has returned to the right track and the Pearl of the Orient has become even more shiny. The so-called advisory to be issued by the US side is a typical political manipulation with double standard.

關(guān)于第二個問題,請你查看昨天的記者會實錄。

On your second question, please refer to yesterday's press conference.



9

澎湃新聞記者:美國國務(wù)院13日發(fā)表聲明稱,美國務(wù)院、財政部、商務(wù)部、國土安全部、貿(mào)易代表辦公室和勞工部發(fā)布了一份更新版的新疆供應(yīng)鏈商業(yè)咨詢公告,以回應(yīng)中國政府在新疆進(jìn)行的“種族滅絕、反人類罪行,以及強迫勞動”。中方對此有何評論? 

The Paper: The US Department of State issued a statement on July 13, saying that it, alongside the Department of the Treasury, the Department of Commerce, the Department of Homeland Security, the Office of the US Trade Representative, and the Department of Labor, issued an updated Xinjiang Supply Chain Business Advisory in response to the Chinese government's ongoing "genocide and crimes against humanity in Xinjiang and the growing evidence of its use of forced labor there". Do you have any comment on that?

趙立堅:美方接二連三發(fā)布涉疆報告,重復(fù)的都是陳詞濫調(diào)的謊言。美方每重復(fù)一次,就會再次暴露其在人權(quán)問題上虛偽霸權(quán)的本質(zhì)。

Zhao Lijian: The US has been spouting the same old lies in the Xinjiang-related reports it issued one after another. The repetition of lies just lays bare its hypocrisy and hegemony on human rights.

說到“種族滅絕”“反人類罪”“強迫勞動”,我也問大家一個問題:為什么美國給他國炮制這些莫須有的罪名時總是信手拈來?答案很簡單。因為這些惡行就是美國的原罪。 Speaking of genocide, crimes against humanity and forced labor, I would like to ask you a question. Why does the US have these charges so readily on hand when it is falsely accusing other countries? The simple answer is that they are the sins the US once committed.
美國在西進(jìn)運動中大肆殺戮和驅(qū)逐印第安人,使得曾為北美主體人口的印第安人,如今只占美國人口的2%,這不是種族滅絕是什么?美國有數(shù)百年販賣、虐待和歧視黑奴的歷史,100年前更制造了對塔爾薩非洲裔駭人聽聞的大屠殺,這不是種族滅絕是什么?美國約有50萬童工從事農(nóng)業(yè)勞作,很多孩子從8歲起開始工作,每周工作時長達(dá)72小時,死亡童工案件屢屢發(fā)生,這不是強迫勞動是什么?每年數(shù)萬人被從境外販賣至美國“血汗工廠”,美國至少有50萬人遭受現(xiàn)代奴役,這不是強迫勞動是什么? In the US, native Indians who made up the majority of the population of North America, were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population has now dwindled to two percent of the total US population. Isn't this genocide? The US has a history of trafficking, abusing and discriminating against black slaves that dates back centuries. It committed the heinous Tulsa Race Massacre 100 years ago against African Americans. Isn't this genocide? There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children start working as young as age 8, and 72-hour work weeks are common. There are frequent occurrences of child occupational deaths. Isn't this forced labor? Tens of thousands of people are trafficked into the US and sold to sweatshops annually, and at least 500,000 people in the country have been subjected to modern slavery. Isn't this forced labor?
美國的原罪遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。那些在白人至上主義的重壓下不能自由呼吸的“弗洛伊德”們,那些生活在種族仇恨犯罪陰影下的少數(shù)族裔、那些遭受殘暴對待處境悲慘的難民移民、那些被美軍打著反恐旗號非法殺戮殘忍虐待的外國平民,無時無刻不在控訴著美國的種種反人類罪行。 The sins of the US go far beyond that. Look at people like George Floyd who can't breathe under the suppression of White supremacists, ethnic minorities whose life is overshadowed by hate crimes, refugees and immigrants who suffer from cruel treatment and live in misery, and foreign civilians who were illegally killed and brutally abused by US troops under the pretext of fighting terrorism. They are denouncing the US acts of crimes against humanity all the time. 
美方應(yīng)該認(rèn)識到,不管花多大精力編造涉疆謊言,他們以疆制華的險惡圖謀都只會失敗。在人類正義和良知面前,在事實和真相面前,甩鍋推責(zé)、轉(zhuǎn)移視線沒有出路,只會撞得頭破血流。對美方而言,反躬自省、懸崖勒馬,切實正視并解決好自身問題,才是人間正道、滄桑正途。 The US side should know that no matter how hard it tries to fabricate lies on Xinjiang, their sinister plot of containing China by using Xinjiang as an excuse is doomed to fail. The attempt to shirk responsibilities by scapegoating others and diverting attention will only lead to a dead end when confronted by justice and conscience and be shattered in the face of facts and truth. For the US, the right way forward is to reflect on itself, avoid going down the wrong path further and earnestly face up to and address its own problems.


10

《中國日報》記者:據(jù)美國媒體報道,美國童子軍協(xié)會日前與約6萬名曾遭性侵的前童子軍成員的代表團(tuán)體達(dá)成總額8.5億美元的賠償協(xié)議。另有報道稱,這是美國歷史上最大規(guī)模的性侵兒童案件之一。中方對此有何評論? 

China Daily: According to US media reports, the Boy Scouts of America reached an $850 million settlement with a group of about 60,000 sex-abuse survivors. It is also reported that this is one of the largest child sexual abuse case in US history. Do you have any comment?

趙立堅:這一案件令人觸目驚心,但這只是美國兒童權(quán)利問題的冰山一角。

Zhao Lijian: This case is shocking, but it's just the tip of the iceberg for the problem of children's rights in the US.

在美國,兒童受虐案件數(shù)量居高不下。美國衛(wèi)生與公眾服務(wù)部下屬的兒童與家庭管理局2019年發(fā)布《虐待兒童報告》顯示,2017年美國共收到涉及350萬名兒童的虐待兒童報案,比2013年增長10%;經(jīng)調(diào)查確定為虐待受害者的兒童有約67.4萬人,增長2.7%,其中有1720名受虐兒童死亡;受虐兒童中遭到性虐待的占8.6%。 The number of child abuse cases in the US remains high. According to the Child Maltreatment 2019 report released by the Administration for Children and Families, a division of the US Department of Health and Human Services, 3.5 million child abuse cases were reported in the US in 2017, up by 10% from 2013; the number of children determined to be victims of maltreatment grew by 2.7% to about 674,000, among which an estimate of 1,720 children died from abuse and neglect; and 8.6% of victims were sexually abused.
在美國,使用童工現(xiàn)象普遍存在。據(jù)美國官方統(tǒng)計,2019年美國執(zhí)法人員查處的違反《公平勞動標(biāo)準(zhǔn)法》的童工案件達(dá)858宗。美國約有50萬名童工從事農(nóng)業(yè)勞作,很多孩子從8歲起開始工作,每天勞作10小時以上是家常便飯,童工因農(nóng)藥致癌風(fēng)險更是成年人的3倍。美國政府問責(zé)局的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2003至2016年間,美國共有452名童工死亡,其中237人來自農(nóng)場,占比超過一半。 In the US, the use of child labor is prevalent. According to US official statistics, in 2019, US law enforcement officers found 858 cases of child labor in violation of the Fair Labor Standards Act. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children start working as young as age 8, and many work more than 10 hours per day. Children are three times more susceptible to the pesticides' carcinogenic effects than are adults. According to the US Government Accountability Office, between 2003 and 2016, 452 children died as a result of workplace injuries, among which over half, or 237 children, died in farm-related work accidents.
在美國,兒童貧困問題超乎想象。美國兒童保護(hù)基金會有關(guān)報告顯示,2019年美國約有1050萬名貧困兒童,占兒童總數(shù)的14.4%,相當(dāng)于平均每7名兒童中就有一人生活在貧困中。這其中,71%的貧困兒童為有色人種,6歲以下貧困兒童多達(dá)360萬人,其中160萬生活在極端貧困中。 In the US, child poverty is beyond imagination. According to a report released by the US Children's Defense Fund, about 10.5 million children - nearly 1 in 7 (14.4%) - lived in poverty in 2019. Among them, 71% were children of color. About 3.6 million children under six lived in poverty and nearly 1.6 million lived in extreme poverty. The problem of child poverty is so serious in the US, the largest developed country in the world, that Children's Defense Fund describes it as the "greatest moral disgrace" of the US. 
作為世界上最大的發(fā)達(dá)國家,美國的兒童貧困問題卻如此嚴(yán)重,以至于美國兒童保護(hù)基金會將其稱為美國“最大的道德恥辱”。美國是世界上唯一沒有批準(zhǔn)《聯(lián)合國兒童權(quán)利公約》的國家。美國自詡為所謂“人權(quán)燈塔”,只會拿別國人權(quán)說事,請美國先加入《公約》再說!如果美國真的關(guān)心人權(quán),特別是關(guān)心兒童人權(quán),美國就應(yīng)該先解決國內(nèi)人權(quán)“燈下黑”問題,先把“最大的道德恥辱”洗刷干凈再說。 The US is the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC). While claiming to be a "beacon of human rights", the US has done nothing but point fingers at others. Why doesn't the US accede to the Convention first? If the US truly cares about human rights, especially the rights of children, it should start with addressing its own human rights issues at home, and resolve the "greatest moral disgrace" first.

11

法新社記者:據(jù)印度媒體報道,今年中印邊境部隊在加勒萬河谷附近發(fā)生了數(shù)次沖突。你能否證實并提供更多細(xì)節(jié)?

AFP: Indian media has reported new clashes this year between Chinese and Indian border troops near the Galwan River. Can you confirm this and provide any detail?

趙立堅:我沒有聽說你提到的有關(guān)情況。

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned.



12

彭博社記者:菲律賓外長今天稱,美國的疫苗接種運動表明民主有效,而獨裁體制式微。中方對此有何回應(yīng)?

Bloomberg: The Philippines' foreign minister said today that the US vaccination campaign showed that democracies work, while autocracies are falling all over the place. Does the foreign ministry have any comment?

趙立堅:民主不是個別國家的專利,更不能只用西方意識形態(tài)和價值觀來定義??纯茨切┧^的西方“民主國家”,他們的抗疫表現(xiàn)如何?哪個國家是抗疫失利的“雙料冠軍”?我剛才也詳細(xì)介紹了這些國家嚴(yán)重的種族主義、種族歧視等人權(quán)問題。如果這些就是所謂“民主國家”的好處,那么作為中國人,我覺得沒有什么可以羨慕的。

Zhao Lijian: No country holds a patent on democracy, which cannot be defined by Western ideology and values. Just take a look at the so-called Western democracies. How are they doing in the fight against COVID-19? Which country holds the world record in both infection and death tally? Look at the grave racism, racial discrimination and other human rights issues in these countries, which I talked about in detail just now. If these are the perks that come with being a "democracy", as a Chinese, I see nothing to envy.



以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-14的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市順峰山語(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦