英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-15

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-15的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年6月15日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 15, 2021

總臺(tái)國(guó)廣記者:今天是上海合作組織成立20周年紀(jì)念日。請(qǐng)問(wèn)中方如何評(píng)價(jià)上合組織成立20年來(lái)取得的成就?是否將舉辦慶?;顒?dòng)? 

CRI: Today marks the 20th anniversary of the establishment of the SCO. How would you assess the progress the SCO has made in the past two decades? Will there be any celebration to mark the occasion?

趙立堅(jiān):今天是上合組織成立20周年紀(jì)念日。20年來(lái),上合組織經(jīng)歷國(guó)際風(fēng)云變幻,成功探索出一條新型區(qū)域組織的合作與發(fā)展道路,為促進(jìn)地區(qū)安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,也為構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體作出重要實(shí)踐探索。主要成就可以概括為以下幾點(diǎn): Zhao Lijian: Today marks the 20th anniversary of the establishment of the SCO. Over the past two decades, the SCO has navigated the evolving international landscape, successfully blazed a path of cooperation and development under a new type of regional organization, played an important constructive role in promoting regional security, stability, development and prosperity, and made important exploration through practice for the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Its main achievements can be summarized as follows: 一是提出了先進(jìn)合作理念。上合組織順應(yīng)和平、發(fā)展的時(shí)代潮流,創(chuàng)造性提出以“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”為內(nèi)容的“上海精神”,形成了不同社會(huì)制度和發(fā)展道路國(guó)家和睦相處的全新合作模式。 First, it came up with an up-to-date vision on cooperation. Following the trend for peace and development, it put forward the innovative Shanghai Spirit featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development and fostered a brand new cooperation model of harmonious co-existence of countries with different social systems and development paths. 二是促進(jìn)了雙邊關(guān)系發(fā)展。成員國(guó)奉行不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方原則,不斷增進(jìn)政治互信和睦鄰友好。各方利用上合組織峰會(huì)等場(chǎng)合密集開(kāi)展高層交往,在重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上密切溝通協(xié)調(diào),在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互支持,以實(shí)際行動(dòng)詮釋了命運(yùn)與共的深刻內(nèi)涵。  Second, it strengthened bilateral relations. Member states of the SCO, upholding the principle of no alliance, no confrontation and no targeting any third party, continuously enhanced political mutual trust, good neighborliness and friendship. All sides make full use of venues like the SCO Summit to engage intensively in high-level exchange, conduct close communication and coordination on major international and regional issues, and render each other support on issues concerning respective core interests and major concerns, translating the profound connotation of a shared future through weal and woe into concrete actions. 三是維護(hù)了地區(qū)安全穩(wěn)定。上合組織始終將安全合作置于優(yōu)先地位,批準(zhǔn)了反恐怖主義公約、反極端主義公約等重量級(jí)法律文件,全面推進(jìn)反恐、禁毒、邊防、信息安全等領(lǐng)域合作,定期舉行聯(lián)合反恐演習(xí),通過(guò)“上合組織—阿富汗聯(lián)絡(luò)組”推動(dòng)阿富汗和平和解進(jìn)程,為地區(qū)國(guó)家營(yíng)造了和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。  Third, it safeguarded regional security and stability. Taking security cooperation as a priority, the SCO ratified important legal instruments such as the Convention on Combating Terrorism and the Convention on Combating Extremism, stepped up cooperation in such areas as counter-terrorism, counter-narcotics, border defense and information security, held regular joint counter-terrorism exercises, and promoted the peace and reconciliation process in Afghanistan through the SCO-Afghanistan Contact Group, creating a peaceful and stable environment for the development of regional countries. 四是推動(dòng)了各國(guó)共同發(fā)展。上合組織建立了經(jīng)貿(mào)、交通、金融、農(nóng)業(yè)、地方等合作機(jī)制,推進(jìn)共建“一帶一路”倡議同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域合作倡議對(duì)接,打造了文化、教育、旅游、環(huán)保、青年、婦女等領(lǐng)域一大批接地氣、惠民生的合作項(xiàng)目,為促進(jìn)各國(guó)發(fā)展振興注入了強(qiáng)大動(dòng)力。  Fourth, it enhanced the shared development of all countries involved. The SCO established cooperation mechanisms in economy, trade, transportation, finance, agriculture and localities, dovetailed the BRI with national development strategies and regional cooperation initiatives, launched a great number of livelihood cooperation projects in culture, education, tourism, environmental protection, youth and women, giving a strong boost to the development of rejuvenation of relevant countries. 五是樹(shù)立了多邊主義標(biāo)桿。上合組織堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義,就捍衛(wèi)多邊主義、反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義發(fā)出響亮的“上合聲音”,就推動(dòng)團(tuán)結(jié)抗疫、反對(duì)將疫情政治化闡明“上合立場(chǎng)”,就政治解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題提出“上合方案”,同觀察員國(guó)和對(duì)話伙伴密切溝通協(xié)調(diào),同聯(lián)合國(guó)、東盟、獨(dú)聯(lián)體等國(guó)際和地區(qū)組織開(kāi)展廣泛合作,共同推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公平合理的方向發(fā)展。  Fifth, it has set the standard for multilateralism. The SCO stands firmly for international equity and justice. It has spoken in a strong voice about defending multilateralism and rejecting unilateralism and protectionism. It has stated its position on enhancing solidarity against the pandemic and rejecting politicization of the virus. It has put forward the SCO solution on the political settlement of regional hotspot issues. It maintains close communication and coordination with observer states and dialogue partners, engages in wide-ranging cooperation with the UN, ASEAN, the Commonwealth of Independent States and other international and regional organizations, and works for a more equitable international order. 今年是上合組織成立20周年,在上合組織發(fā)展史上具有里程碑意義。今晚,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)和上合組織秘書處將共同舉辦“上合組織日”招待會(huì),王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)屆時(shí)將發(fā)表視頻致辭,總結(jié)回顧上合組織20年不平凡的發(fā)展歷程,展望上合組織未來(lái)發(fā)展的美好愿景。  This year marks the 20th anniversary of the SCO, a year of milestone significance in the history of the organization. The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the SCO Secretariat will co-host an SCO Day reception this evening. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a video address to review the extraordinary journey of the SCO over the past 20 years and envision its bright future.  此外,上合組織各成員國(guó)年內(nèi)都將舉行不同形式活動(dòng),紀(jì)念上合組織成立20周年。中方不久前主辦了上合組織民間友好論壇,下階段還將圍繞治國(guó)理政、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、婦女教育及減貧等主題舉辦一系列活動(dòng),歡迎各方屆時(shí)積極參與。  In addition, SCO member states will hold various forms of activities to commemorate the 20th anniversary of the SCO. Not long ago, China hosted the SCO Forum on People-to-People Friendship. Going forward, we will hold a series of events on the topics of state governance, digital economy, traditional medicine, women, education and poverty reduction. We look forward to the participation by all sides.

2

總臺(tái)央視記者:6月13日,七國(guó)集團(tuán)峰會(huì)閉幕并發(fā)表聯(lián)合公報(bào),在新疆、香港等問(wèn)題上對(duì)中國(guó)橫加指責(zé)。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

CCTV: On June 13, the G7 summit concluded and issued a communiqué, which made groundless accusations on China with regard to Xinjiang, Hong Kong and other issues. What is your comment?

趙立堅(jiān):我們注意到七國(guó)集團(tuán)峰會(huì)聯(lián)合公報(bào)提及涉華議題,就涉港、涉疆、臺(tái)灣、涉海等問(wèn)題對(duì)中方蓄意污蔑,干涉中國(guó)內(nèi)政。此舉嚴(yán)重違背聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,違背和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流,暴露出美國(guó)等少數(shù)國(guó)家人為制造對(duì)立隔閡、擴(kuò)大分歧矛盾的不良用心。中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì)。 Zhao Lijian: We have noted that the G7 summit communiqué mentions China-related issues, deliberately slandering China on issues related to Hong Kong, Xinjiang and Taiwan as well as maritime issues, and interfering in China's internal affairs. Such moves seriously contravenes the purposes and principles of the UN Charter and the trend of the times for peace, development and win-win cooperation. It reveals the bad intentions of the US and a few other countries to create confrontation and estrangement and widen differences and disagreements. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to this. 涉疆、涉港、臺(tái)灣事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外部勢(shì)力干涉。中國(guó)維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移。  Issues related to Xinjiang, Hong Kong and Taiwan are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. China is firmly resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests.  我想強(qiáng)調(diào),世界多極化、國(guó)際關(guān)系民主化是不可抗拒的時(shí)代潮流。一國(guó)或一個(gè)國(guó)家集團(tuán)號(hào)令天下的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了。當(dāng)前形勢(shì)下,國(guó)際社會(huì)比以往任何時(shí)候更需要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,踐行真正的多邊主義,而不應(yīng)基于“小圈子”利益搞“集團(tuán)政治”,不應(yīng)以意識(shí)形態(tài)劃線打壓不同發(fā)展模式,更不應(yīng)混淆是非、轉(zhuǎn)嫁責(zé)任。美國(guó)病了,病得不輕。七國(guó)集團(tuán)還是給美國(guó)把把脈,開(kāi)藥方吧。  I want to emphasize that multipolarization and democratic international relations are irresistible trend of the times. The era of one country or a bloc of countries dictating world affairs is over. Under the current situation, the international community need to strengthen solidarity and cooperation and practice true multilateralism more than ever. Countries should not seek bloc politics on the basis of the interests of small cliques, suppress different development models by holding ideology as the yardstick, and still less confuse right with wrong and shift blames onto others. The US is ill, very ill indeed. We'd like to advise the G7 to take its pulse and come up with a prescription for the US. 

3

法新社記者:據(jù)CNN報(bào)道,中國(guó)臺(tái)山核電站存在安全問(wèn)題。過(guò)去一周,美國(guó)政府都在評(píng)估一份有關(guān)該電站的安全報(bào)告。請(qǐng)問(wèn)該核電站運(yùn)行面臨什么問(wèn)題?中方對(duì)此有何回應(yīng)? AFP: CNN reported on the security issues of the Taishan nuclear power plant. The US government spent the past week assessing a report on the security of the nuclear power plant. What are the problems of the facility? Do you have any response? 趙立堅(jiān):中國(guó)高度重視核安全,建立了接軌國(guó)際、符合國(guó)情的核安全監(jiān)管體系。同時(shí),國(guó)家核安全局與相關(guān)核能國(guó)家核安全監(jiān)管機(jī)構(gòu)密切合作,并在國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)、《核安全公約》等多邊機(jī)制下開(kāi)展溝通交流。迄今為止,中國(guó)核電站保持著良好的運(yùn)行記錄,未發(fā)生影響環(huán)境和公眾健康的事件。  Zhao Lijian: China attaches great importance to nuclear safety, and has established a nuclear safety regulatory system that is up to international standards and in line with national conditions. Meanwhile, the National Nuclear Safety Administration maintains close cooperation with its foreign counterparts, and engages in communication and exchanges under multilateral mechanisms such as the International Atomic Energy Agency and the Convention on Nuclear Safety. So far, China's nuclear power plants have kept a good operating record with zero occurrence of incidents affecting the environment and public health. 據(jù)向主管部門了解,目前臺(tái)山核電站的有關(guān)狀況滿足技術(shù)規(guī)格書的要求,核電站周邊輻射環(huán)境水平未見(jiàn)異常,安全是有保障的。有關(guān)具體技術(shù)問(wèn)題,請(qǐng)向中方核安全主管部門了解。據(jù)我所知,中廣核也已就此事對(duì)外發(fā)布了聲明。  According to the competent authorities, the Taishan nuclear power plant performs to the requirements of the technical specifications with normal level of environmental radiation in the surrounding areas of the nuclear power plant, the safety of which is guaranteed. For specific technical issues, please refer to the competent authorities . As far as I know, China General Nuclear Power Corporation (CGN) has also issued a statement on this matter.

4

《人民日?qǐng)?bào)》記者:6月11日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在日內(nèi)瓦裁軍談判會(huì)議發(fā)表了視頻講話。這是中國(guó)外長(zhǎng)時(shí)隔12年再次在裁談會(huì)致辭。你可否介紹講話有關(guān)情況?中方對(duì)未來(lái)國(guó)際軍控、裁軍與防擴(kuò)散進(jìn)程有何期待?  People's Daily: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered an address through video link at the Geneva-based Conference on Disarmament (CD) on June 11. The last time a Chinese foreign minister addressed the CD was 12 years ago. I wonder if you could share more about his remarks and China's expectations for the international arms control, disarmament and non-proliferation processes in the future?  趙立堅(jiān):當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情疊加共振,國(guó)際安全形勢(shì)復(fù)雜深刻演變,新問(wèn)題新挑戰(zhàn)新威脅不斷涌現(xiàn),亟需全球性解決之道。在此形勢(shì)下,日內(nèi)瓦裁軍談判會(huì)議作為唯一多邊裁軍談判機(jī)構(gòu)的地位和作用更加突顯。  Zhao Lijian: Amid the overlapping impact of major changes and a global pandemic unseen in a century and complex and profound evolution in the international security landscape, new problems, challenges and threats keep propping up, crying out for global solutions. Under such circumstances, the stature and role of the CD, the sole negotiating body for multilateral disarmament, has become more prominent. 今年是中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年,也是中國(guó)參與裁談會(huì)工作的第41年。幾十年來(lái),中國(guó)積極參與國(guó)際軍控和裁軍進(jìn)程,全面深入?yún)⑴c裁談會(huì)工作,并發(fā)揮了建設(shè)性作用。此次王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在裁談會(huì)發(fā)表講話,介紹了中方對(duì)當(dāng)前國(guó)際安全形勢(shì)的看法,進(jìn)一步闡釋了共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,并重點(diǎn)就如何推進(jìn)國(guó)際軍控與防擴(kuò)散進(jìn)程提出了中國(guó)倡議和中國(guó)主張。 This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China at the UN and the 41st anniversary of China's participation in the work of the CD. Over the past decades, China has taken an active part in the international arms control and disarmament processes and fully participated in the work of the CD, playing a constructive role. In his address, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi shared China's observations on the current international security landscape, further elaborated on the new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and put forward China's proposals and propositions on how to advance the international arms control and non-proliferation processes. 中國(guó)作為裁談會(huì)大家庭負(fù)責(zé)任的一員,愿與各方一道,不斷推進(jìn)國(guó)際軍控與防擴(kuò)散進(jìn)程,堅(jiān)持合作共贏,反對(duì)零和博弈;堅(jiān)持公平正義,反對(duì)政治操弄,為構(gòu)建持久和平、普遍安全的世界作出新的貢獻(xiàn)。  As a responsible member of the CD family, China stands ready to work with all parties to continuously advance international arms control and non-proliferation processes, uphold win-win cooperation, equity and justice, reject zero-sum game and political manipulation, and make new contribution to building a world that enjoys lasting peace and universal security.

5

路透社記者:北約峰會(huì)在布魯塞爾舉行并發(fā)表公報(bào)稱,中國(guó)對(duì)國(guó)際秩序以及和北約安全相關(guān)領(lǐng)域構(gòu)成“系統(tǒng)性挑戰(zhàn)”。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Reuters: NATO summit was held in Brussels and released a communiqué saying that China poses "systemic challenges" to the international order and to areas relevant to the alliance's security. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):世界上只有一個(gè)體系、一種秩序,那就是以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。搞“小圈子”和集團(tuán)政治,搞意識(shí)形態(tài)站隊(duì),強(qiáng)迫別的國(guó)家在陣營(yíng)之間選邊,違背和平、發(fā)展、合作的歷史潮流,注定不得人心,也不會(huì)得逞。  Zhao Lijian: There is only one system and one order in the world. That is, the international system with the UN at its core and the international order based on international law. It runs counter to the historical trend of peace, development and cooperation to form small cliques, pursue bloc politics and force other countries to choose sides between different ideologies. Such attempt will never be supported by the people, nor will it succeed.

北約一方面呼吁其成員國(guó)加大軍費(fèi)開(kāi)支,要求成員國(guó)軍費(fèi)達(dá)到或超過(guò)GDP2%的水平,另一方面對(duì)中國(guó)正常的國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)說(shuō)三道四,這是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,中國(guó)國(guó)防GDP占比約為1.3%,遠(yuǎn)不及北約自己的“及格線”。中國(guó)人均軍費(fèi)開(kāi)支低于全球均值,不及北約的五分之一。

NATO urges its member states to increase their military spending to at least 2% of GDP, while criticizing China's normal defense development and military modernization. This is typical double standards. In fact, China's defense accounts for about 1.3% of its GDP, much lower than the standard of NATO countries. China's per capita military spending is below the global average and less than one-fifth of NATO's.  北約歷史上劣跡斑斑,自己欠賬累累,多次給世界帶來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)與動(dòng)蕩。國(guó)際社會(huì)不會(huì)忘記,北約未經(jīng)聯(lián)合國(guó)批準(zhǔn),對(duì)南斯拉夫進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)78天的狂轟濫炸。美國(guó)、英國(guó)等北約國(guó)家僅用一袋洗衣粉和擺拍視頻作為“證據(jù)”,就對(duì)伊拉克、敘利亞等主權(quán)國(guó)家發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們中國(guó)人更不會(huì)忘記中國(guó)駐南斯拉夫使館被炸的歷史慘案,這是北約欠中國(guó)人民的一筆血債。中國(guó)不對(duì)任何人形成“系統(tǒng)性挑戰(zhàn)”。我們將堅(jiān)定捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。 NATO has a long history of poor records. It is up to its neck in debt morally, and has brought wars and instability to the world for many times. The international community will not forget the 78 days of indiscriminate bombing of Yugoslavia by NATO without the approval of the UN. The US, the UK and other NATO countries used a test tube of laundry powder and staged video as "evidence" to wage wars on sovereign states of Iraq and Syria. The Chinese people will never forget the historical tragedy of the bombing of the Chinese Embassy in Yugoslavia. This is a debt of blood that NATO owes to the Chinese people. China does not pose "systemic challenges" to anyone and will firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. 

深圳衛(wèi)視記者:俄羅斯總統(tǒng)普京接受美國(guó)全國(guó)廣播公司采訪時(shí)表示,俄方對(duì)俄中關(guān)系達(dá)到前所未有的高水平感到滿意,對(duì)雙方在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域保持高度互信與合作表示贊賞。普京總統(tǒng)還就涉疆、臺(tái)灣等問(wèn)題表達(dá)對(duì)中方的支持,對(duì)企圖破壞中俄關(guān)系的嘗試予以駁斥。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Shenzhen TV: In NBC News' exclusive interview, Russia's President Vladimir Putin said that "we have developed a strategic partnership relationship- between Russia and China that previously had not been achieved in the history of our nations, a high level of trust and cooperation in all areas: in politics, in the economy, in the area of technology..." He expressed support to China on issues related to Xinjiang and Taiwan and refuted attempts to sabotage China-Russia relations. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們高度贊賞普京總統(tǒng)對(duì)中俄關(guān)系所作的積極表態(tài)。的確,中俄團(tuán)結(jié)如山,友誼牢不可破。在習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,兩國(guó)關(guān)系經(jīng)受住了國(guó)際風(fēng)云變幻考驗(yàn),樹(shù)立了新型大國(guó)關(guān)系的典范。兩國(guó)在涉及彼此核心利益問(wèn)題上堅(jiān)定相互支持,政治互信和戰(zhàn)略協(xié)作水平持續(xù)鞏固和提升。今年前5個(gè)月,雙邊經(jīng)貿(mào)額大幅上升23.6%,為艱難復(fù)蘇的世界經(jīng)濟(jì)注入強(qiáng)勁動(dòng)力和信心。雙方共同抵制“政治病毒”,維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果和國(guó)際公平正義,堅(jiān)決捍衛(wèi)真正的多邊主義和國(guó)際公平正義,成為動(dòng)蕩世界中的重要穩(wěn)定力量??梢哉f(shuō),中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系是全方位的,也是全天候的。中俄合作上不封頂,下接地氣。我們對(duì)雙邊關(guān)系發(fā)展充滿信心。  Zhao Lijian: We highly appreciate President Putin's positive remarks on China-Russia relations. Indeed, China and Russia are united like a mountain, and our friendship is unbreakable. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, bilateral relations have withstood the test of the changing international landscape, setting an example of a new type of major-country relationship. The two countries have firmly supported each other on issues concerning each other's core interests, and the political mutual trust and strategic coordination between the two has been continuously consolidated and enhanced. In the first five months of this year, bilateral economic and trade volume surged by 23.6 percent, injecting strong impetus and confidence into the world economy, which is struggling to recover. Together, we have resisted political viruses, safeguarded the outcome of the victory of World War II and international equity and justice, and firmly defended genuine multilateralism and international equity and justice. Together, we have become an important force for stability in a turbulent world. It is fair to say that the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era is all-dimensional and all-weather. The sky is the limit for down-to-earth China-Russia cooperation, and we are full of confidence in the development of bilateral relations. 再過(guò)一個(gè)月,我們將迎來(lái)《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,這對(duì)兩國(guó)關(guān)系具有十分特殊的意義。雙方將圍繞這一主線,全面落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí),重溫世代友好、合作共贏的締約初心,在更高起點(diǎn)、更大范圍、更深層次上推進(jìn)中俄合作,為全球戰(zhàn)略穩(wěn)定和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入中俄動(dòng)力。  In one month's time, we will mark the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation between China and Russia, which is of special significance to bilateral relations. With this as the focus, the two sides will fully implement the consensus reached by the heads of state of the two countries, revisit the original aspiration of signing the treaty for enduring friendship and win-win cooperation, advance China-Russia cooperation at a higher starting point, in a broader scope and at a deeper level, and inject impetus into global strategic stability and world economic recovery. “真金不怕火煉”。我們也奉勸那些千方百計(jì)離間分化中俄關(guān)系的人,任何企圖破壞中俄關(guān)系的圖謀都注定不會(huì)得逞。希望他們不要在零和博弈、集團(tuán)政治對(duì)抗的歧路上越走越遠(yuǎn),而是回歸到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的正道上來(lái),為維護(hù)世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。 As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail. We hope they will not go further down the path of zero-sum game and political confrontation of blocs, but return to the right path of building a community with a shared future for mankind and play a constructive role in safeguarding world peace, stability and development.

7

法新社記者:第一個(gè)問(wèn)題,美國(guó)總統(tǒng)拜登周二訪問(wèn)了歐盟總部,就如何應(yīng)對(duì)中國(guó)崛起尋求歐方支持。中方有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,有評(píng)論稱,是歐盟方面阻止了北約在其公報(bào)涉華部分使用更強(qiáng)硬的措辭。中國(guó)是否認(rèn)為歐盟和美國(guó)在如何對(duì)待中國(guó)的問(wèn)題上存在分歧?  AFP: Two questions, the first is regarding US President Joe Biden's visit to the EU headquarters on Tuesday, where he is expected to seek the EU's backing on facing the rise of China. Does the foreign ministry have any comment on this visit? The second question is, according to some news reports, there are some people who believe that Europeans have prevented NATO from coming up with an even stronger statement related to China. How does China view level of unity among Western countries and whether or not there are divisions between the US and the EU? 趙立堅(jiān):你的兩個(gè)問(wèn)題主要是關(guān)于美國(guó)、歐盟和中國(guó)之間的關(guān)系,我一并回答。 Zhao Lijian: Both of your questions are about the relationship among the US, the EU and China. Let me take them altogether.  中方對(duì)歐盟的政策一直保持著連續(xù)性和穩(wěn)定性,一直將歐盟視為全面戰(zhàn)略伙伴,始終堅(jiān)定支持歐洲一體化進(jìn)程,支持歐盟的團(tuán)結(jié)自強(qiáng),支持歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大的作用。中方認(rèn)為,中歐是全面戰(zhàn)略伙伴,不是制度性對(duì)手。中歐之間的合作遠(yuǎn)大于競(jìng)爭(zhēng),共識(shí)遠(yuǎn)多于分歧。中歐合作是優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏的,為雙方人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的好處。我們也一直希望歐方同中方相向而行,秉持相互尊重、平等相待、互利共贏的精神,共同推動(dòng)中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。 China's policy on the EU has been consistent. China always sees the EU as a comprehensive strategic partner. We firmly support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs. China believes that China and Europe are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The two sides have far more cooperation than competition and far more consensus than difference. China-Europe cooperation is complementary and mutually beneficial. It brings tangible benefits to the two peoples. We always hope Europe can work with China toward the same direction in the spirit of mutual respect, equal treatment and win-win results to jointly promote sound and steady development of the bilateral ties.  至于美國(guó)試圖以意識(shí)形態(tài)劃線,搞針對(duì)中國(guó)的小圈子,我想強(qiáng)調(diào)的是,中歐代表著多極世界兩支重要力量。我們相信歐盟會(huì)不斷增強(qiáng)戰(zhàn)略自主,不會(huì)被別國(guó)錯(cuò)誤的對(duì)華政策綁架。 As for the US attempt to form small cliques against China with ideology as the yardstick, I'd like to say that China and Europe are two important forces in a multipolar world. We believe the EU will continue to enhance strategic autonomy, and won't be hijacked by other country's wrong China policy. 

8

《北京青年報(bào)》記者:6月12日是世界無(wú)童工日。我們注意到,美國(guó)雇傭童工問(wèn)題在第109屆國(guó)際勞工大會(huì)上遭到與會(huì)各方廣泛批評(píng)。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Beijing Youth Daily: June 12 marks the World Day Against Child Labor. We noticed that the US is widely criticized at the 109th Session of the International Labor Conference (ILC) over the issue of child labor. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):美國(guó)是世界上唯一一個(gè)沒(méi)有批準(zhǔn)《聯(lián)合國(guó)兒童權(quán)利公約》的國(guó)家,在國(guó)際勞工組織8個(gè)核心公約中,美國(guó)僅批準(zhǔn)2個(gè),是批準(zhǔn)公約數(shù)量最少的國(guó)家之一。不管是歷史上,還是現(xiàn)在,美國(guó)的童工問(wèn)題都觸目驚心。最近,美國(guó)攝影師路易斯·海因100多年前拍攝的美國(guó)童工照片再度引發(fā)關(guān)注,從危險(xiǎn)的礦井到煙草農(nóng)場(chǎng),美國(guó)童工無(wú)不過(guò)著悲慘的生活。根據(jù)有關(guān)機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前美國(guó)仍約有50萬(wàn)童工從事農(nóng)業(yè)勞作,煙草行業(yè)雇傭童工也極為普遍。除了雇傭童工問(wèn)題外,每年從境外販賣至全美從事強(qiáng)迫勞動(dòng)的人口多達(dá)10多萬(wàn)人。過(guò)去5年,美國(guó)所有50州和哥倫比亞特區(qū)均報(bào)告了強(qiáng)迫勞動(dòng)和人口販賣案。  Zhao Lijian: The US is the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC). Of the eight fundamental conventions of the International Labor Organization (ILO), the US has ratified only two, making it one of the countries that have ratified the least number of conventions. The problem of child labor in the US is shocking both in history and at present. Recently, American photographer Lewis Hine's photos taken more than 100 years ago featuring child laborers in the US have again come to the fore. Be it dangerous mines or tobacco farms, child laborers in the US have miserable lives. According to statistics of relevant organizations, there are approximately 500,000 child farm-workers in the US and child labor is very common in the tobacco industry. In addition to the issue of child labor, up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually. In the past five years, all 50 US states and Washington D.C. all reported cases of forced labor and human trafficking. 多年來(lái),國(guó)際勞工組織多次對(duì)美國(guó)童工問(wèn)題表示關(guān)切,敦促美國(guó)政府解決強(qiáng)迫勞動(dòng)問(wèn)題。美方對(duì)自身問(wèn)題充耳不聞,反而對(duì)他國(guó)進(jìn)行誣蔑抹黑。我們注意到,七國(guó)集團(tuán)峰會(huì)聯(lián)合公報(bào)中表示要共同努力剝離全球供應(yīng)鏈中的強(qiáng)迫勞動(dòng)行為,希望美方切實(shí)剝離自身煙草業(yè)等行業(yè)存在的雇傭童工及強(qiáng)迫勞動(dòng)現(xiàn)象,切實(shí)保障兒童等脆弱群體的合法權(quán)益。  Over the years, the ILO has repeatedly expressed concern about child labor in the US and urged the US government to solve the problem of forced labor. The US turns a deaf ear to its own problems and instead slanders other countries. We have noted that the G7 summit communiqué calls for collective efforts toward eradicating the use of "forced labor" in global supply chains. We hope that the US side can effectively eradicate child labor and "forced labor" in its tobacco industry and other industries and earnestly protect the legitimate rights and interests of children and other vulnerable groups. 

9

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)退役海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員,目前任職于美國(guó)國(guó)防部的弗朗茨·蓋爾因此前在《環(huán)球時(shí)報(bào)》上發(fā)表文章反對(duì)美國(guó)在臺(tái)灣問(wèn)題上與中國(guó)公開(kāi)對(duì)峙,而遭到美國(guó)軍方反情報(bào)調(diào)查,可能會(huì)提前失去公職。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Global Times: It is reported that Franz Gayl, a retired US Marine major who is now working at the Pentagon, is under a counterintelligence investigation by the Marine Corps for his two articles published in the Global Times that criticized open confrontation with China by the US regarding Taiwan. Reports say he could face an early exit from the civil service. What is China's comment on this?

趙立堅(jiān):我想很多人都會(huì)有這樣的疑問(wèn):美國(guó)不是一向標(biāo)榜所謂的“言論自由”,自詡公理正義化身嗎?因?yàn)榘l(fā)表兩篇與美國(guó)政府立場(chǎng)不一致的文章就遭調(diào)查,難道偌大美國(guó),連兩篇清楚標(biāo)注僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)的文章都容不下嗎?

Zhao Lijian: I think many people would want to ask: Isn't the US a self-proclaimed champion of the freedom of speech and justice? Franz Gayl is under investigation just because he wrote two articles expressing different position from the US government. Why can't the US allow two articles clearly marked to represent the author's personal opinion?

事實(shí)上,類似情況在美國(guó)俯拾皆是。新冠肺炎疫情期間,我們看到對(duì)美國(guó)內(nèi)疫情“吹哨”的朱海倫醫(yī)生、懇請(qǐng)衛(wèi)生部門為疑似病人檢測(cè)的麥卡錫醫(yī)生、寫信呼吁撤離羅斯福號(hào)航母艦上官兵的克羅澤爾艦長(zhǎng)等許多人向美國(guó)政府諫言。他們僅僅因?yàn)檎f(shuō)了真話、發(fā)出同政府不一致的聲音,就遭到噤聲或被調(diào)查撤職。美方在談?wù)撗哉撟杂蓵r(shí)應(yīng)該多照照鏡子,而不是整天拿著放大鏡去看別人。

As a matter of fact, similar cases abound in the US. Since the COVID-19 outbreak, many people in the US have spoken out. Dr. Helen Y. Chu, a whistle-blower, sounded the alarm on the epidemic in the US; Dr. McCarthy entreated US health authorities to test suspected cases; Captain Brett Crozier of the aircraft carrier USS Theodore Roosevelt wrote a letter to Navy leaders asking that most of the crew be taken ashore. These people have been either muzzled, investigated or dismissed from their posts just because they told the truth that the government doesn't like. Is this the way the US champions the freedom of speech? When clamoring for freedom of speech, the US side should really look at itself in the mirror rather than look at others through a magnifying glass.

10

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,慕尼黑安全會(huì)議發(fā)布慕尼黑安全指數(shù)和報(bào)告,通過(guò)對(duì)12個(gè)國(guó)家一萬(wàn)多民眾的風(fēng)險(xiǎn)感知情況進(jìn)行調(diào)查,將中國(guó)描述為“泰然自若的國(guó)家”(unperturbed country)。報(bào)告分析稱,中國(guó)民眾對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的感知指數(shù)較低,體現(xiàn)出中國(guó)人民對(duì)國(guó)家實(shí)力的信任。中國(guó)民眾堅(jiān)信,國(guó)家已經(jīng)做好了應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的準(zhǔn)備。中方對(duì)此有何評(píng)論?  China Daily: According to reports, the Munich Security Conference released the latest Munich Security Report and Munich Security Index, which described China as an "unperturbed country" after collecting survey data from over 10,000 respondents in 12 countries. The report concluded that the level at which risks are perceived is relatively low in China – possibly a sign of the confidence of the Chinese people in the strength of their country. Where risks are perceived, the Chinese public strongly thinks their country is prepared for them. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):慕尼黑安全會(huì)議有關(guān)報(bào)告展現(xiàn)了中國(guó)人民對(duì)政府的信心。中國(guó)政府始終致力于確保國(guó)家安全、民族和諧、人民安寧、社會(huì)公平正義、經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁榮、生態(tài)環(huán)境美麗,讓中國(guó)人民都能享有看得見(jiàn)、摸得著、感受得到的幸福感、安全感。經(jīng)過(guò)70多年的不懈努力,14億中國(guó)人民擺脫了絕對(duì)貧困,不再遭受戰(zhàn)亂、貧困、饑餓之苦。中國(guó)人民對(duì)中國(guó)政府的滿意度和支持率連年超過(guò)90%。 Zhao Lijian: The relevant report of the Munich Security Conference shows the Chinese people's confidence in the government. The Chinese government is committed to upholding national security, ethnic harmony, peace and tranquility, social fairness and justice, economic development and prosperity and beautiful ecological environment, in order to deliver tangible happiness and security to the Chinese people. After over seven decades of relentless efforts, the 1.4 billion Chinese people are out of absolute poverty and free from war, poverty and hunger. The Chinese people's satisfaction and support rate toward the Chinese government exceeds 90% for many years running. 我還注意到,該報(bào)告稱中國(guó)民眾對(duì)于“新冠肺炎疫情”和“一場(chǎng)未來(lái)流行病”的風(fēng)險(xiǎn)感知指數(shù)都遠(yuǎn)低于其他國(guó)家。我想,主要原因在于面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,中國(guó)政府堅(jiān)持人民至上,生命至上,采取了“最硬核”的疫情防控措施,率先控制住疫情,讓廣大人民率先享受了安全和正常生產(chǎn)生活秩序。加拿大約克大學(xué)去年一項(xiàng)調(diào)查顯示,新冠肺炎疫情之后,中國(guó)民眾對(duì)政府的信任度升至98%。 I also noticed that according to the report, the risk perception indexes of the Chinese people toward "the coronavirus pandemic" and "a future pandemic" are both much lower than that of other countries. This, I believe, is attributable to the fact that in the face of the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese government put people and life first, took the most rigorous control measures and was among the first to bring the epidemic under control, making it possible for people to carry on with their life and work as usual. According to a survey done by York University in Canada last year, the Chinese people's trust in the government increased to 98% after COVID-19.  當(dāng)然,我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,在中國(guó)前進(jìn)的道路上還面臨許多風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。我們要繼續(xù)居安思危,增強(qiáng)憂患意識(shí),努力防范化解各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),讓中國(guó)人民未來(lái)享有更多的獲得感、幸福感和安全感。  In the meantime, we are soberly aware that in China's journey of progress, many risks and challenges lie ahead. We will remain prepared for potential risks and unexpected developments, forestall and resolve all kinds of risks and challenges, and give the Chinese people more sense of fulfillment, happiness and security.  外交部發(fā)言人辦公室

官方發(fā)布中國(guó)外交政策

權(quán)威闡釋中國(guó)立場(chǎng)態(tài)度

以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-15的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市金龍園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦