英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-6-11

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-6-11的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年6月11日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 11, 2021

國務(wù)委員兼外交部長王毅將于6月11日在日內(nèi)瓦裁軍談判會議發(fā)表題為《堅持多邊主義,謀求共同安全》的講話。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver an address titled "Uphold Multilateralism to Promote Common Security" at the Geneva-based Conference on Disarmament (CD) on June 11.


新華社記者:據(jù)韓聯(lián)社6月7日報道,韓駐東盟大使林圣男在線出席東亞峰會(EAS)大使級會議時就日本政府決定將福島核污染水排海表示憂慮。林指出日本核污染水排海計劃在透明性、協(xié)商、驗證方面存在的問題,并強調(diào)日本此舉可能給人類安全及海洋環(huán)境帶來不利影響,韓方就此深感憂慮。請問中方對此有何評論? Xinhua News Agency: Yonhap reported on June 7 that Ambassador of the ROK to ASEAN Lim Sungnam expressed concern over the Japanese government's decision to discharge nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant into the sea while attending a virtual EAS Ambassadors' Meeting. Lim pointed out that Japan's ocean discharge plan is problematic in terms of transparency, consultation and verification and stressed that it might negatively impact human health and marine environment. The ROK is deeply concerned about it. Does China have any comment? 汪文斌:我注意到有關(guān)報道并充分理解韓方在這個問題上的立場。除韓國外,包括中國在內(nèi)很多環(huán)太平洋國家也反對日方向海洋排放核污染水的決定。 Wang Wenbin: I've taken note of relevant reports and fully understand the ROK's position. Besides the ROK, many Pacific-rim countries including China all oppose Japan's decision to release nuclear contaminated water into the sea.
日本政府不顧國內(nèi)外質(zhì)疑和反對,在未窮盡安全處置手段、未全面公開相關(guān)信息、未與周邊國家等利益攸關(guān)方充分協(xié)商、未拿出可監(jiān)督核查安排的情況下,單方面決定以排海方式處置福島核電站事故污染水的做法極其不負責任。國際社會的主要關(guān)切在于:一是日方未與周邊國家等利益攸關(guān)方充分協(xié)商,迄今也未認真回應(yīng)各方合理關(guān)切。二是日方只從經(jīng)濟成本出發(fā)決定向海排放,未考慮對海洋生態(tài)環(huán)境、食品安全和人類健康的影響。三是日本東京電力公司處理福島核事故有多次篡改數(shù)據(jù)、隱瞞不報的劣跡,公布的數(shù)據(jù)不可信。近期,日本媒體屢屢曝出福島第一核電站廠區(qū)發(fā)生放射性泄漏的新聞,這不能不讓國際社會感到擔憂。四是日方聲稱經(jīng)過處理的核污染水安全無害,但是缺乏可核查的安排。很多中國老百姓都在問,如果核污染水真的無害,為什么不向日本國內(nèi)湖泊排放或用于其他的民用目的,而是選擇向海排放?這些問題和關(guān)切需要日方做出正面回應(yīng)。 The Japanese government, in disregard of doubts and objection at home and abroad, made the highly irresponsible unilateral decision to dispose of nuclear contaminated water from Fukushima by ocean discharge before exhausting safe disposal means, disclosing all relevant information, fully consulting with neighboring countries and other stakeholders or coming up with verification arrangement that can be monitored. The international community's major concerns are as follows: First, Japan has neither fully consulted with neighboring countries and other stakeholders nor addressed seriously the legitimate concerns of all relevant parties. Second, Japan made the decision based solely on economic calculation without considering the impact on marine ecology, food safety and public health. Third, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) has a poor track record of data-tampering and cover-up in its handling of the Fukushima nuclear accident and so the data it releases is not trustworthy. Recently Japanese media have reported on distressing incidents involving radioactive leaks on the site of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. Fourth, the Japanese side claims that the treated unclear contaminated water is safe, but has no verifiable arrangement in place. Many Chinese people are wondering, if the water is truly harmless, why doesn't the Japanese side discharge it into lakes or use it for civil purposes instead of releasing it into the ocean? Japan needs to give a direct response to these questions and concerns.
日本福島核事故污染水處置問題必須慎之又慎,不容有失。日本不能掩耳盜鈴,將核污染水一排了之。中方再次強烈敦促日方重新審視該問題,撤銷錯誤決定,在同包括周邊鄰國在內(nèi)的各利益攸關(guān)方及有關(guān)國際機構(gòu)協(xié)商并達成共識前,不得擅自啟動排海。 The disposal of the nuclear contaminated water requires the greatest prudence and we cannot afford a misstep. Japan cannot knowingly deceive itself and simply dump the water and do done with it. Once again we urge the Japanese side to assess the issue anew and revoke its wrong decision. It must not wantonly start the ocean discharge before consulting and reaching consensus with all stakeholders including neighboring countries and relevant international institutions.

2

《中國日報》記者:近期,不少國際媒體都關(guān)注到在中國共產(chǎn)黨建黨百年之際,中國紅色旅游熱潮不斷升溫。報道普遍認為紅色旅游既激發(fā)中國人愛黨愛國之情,增強凝聚力,也拉動了國內(nèi)消費,幫助很多革命老區(qū)實現(xiàn)脫貧富民,真正實現(xiàn)了經(jīng)濟效益和社會效益相統(tǒng)一。你對此有何評論? China Daily: The rapid rise of China's red tourism has caught the attention of international media. Many say that as the CPC celebrates its centenary, the flourishing red tourism has inspired the Chinese people's patriotism and support for the Party, enhanced solidarity, boosted domestic consumption and helped former revolutionary bases to shake off poverty, achieving both economic and social benefits. Do you have any comment on that? 汪文斌:紅色,是中國共產(chǎn)黨、中華人民共和國最鮮亮的底色。中國共產(chǎn)黨的百年歷史,是由一個個“紅色地標”串聯(lián)起來的,每一片紅色土地都記錄著中國共產(chǎn)黨人為民族復(fù)興和人民幸福舍生忘死、艱辛求索的奮斗歷程。歷史是最好的教科書。親臨革命圣地,了解中國共產(chǎn)黨由小到大、由弱到強的偉大歷程,就不會忘記我們是從哪里走來的,就能從歷史中汲取前進的智慧和力量。 Wang Wenbin: Red is the defining color of the CPC and China. The century-old history of the CPC is chronicled by many "red sites", and every piece of the red land records the Party members' selfless and arduous struggle and exploration for national rejuvenation and people's happiness. History is the best textbook. Visits to the revolutionary sites help us understand how the CPC has grown strong from a small party, so that we will never forget where we came from and draw wisdom and strength from the history to forge ahead.
同時,紅色旅游也是中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民創(chuàng)造新生活的成功實踐。紅色旅游與中國政府可持續(xù)發(fā)展、扶貧攻堅、鄉(xiāng)村振興和農(nóng)業(yè)多元化等政策項目密切結(jié)合,形成產(chǎn)品豐富、選項多樣、獨樹一幟的特色文化產(chǎn)品,為革命老區(qū)振興賦能,助力貧困地區(qū)脫貧致富。2019年中國紅色旅游人數(shù)超過14億人次,收入逾4000億元,2020年紅色旅游有力帶動了疫后中國旅游市場復(fù)蘇。這些都表明,中國紅色旅游熱潮的興起,主要是中國老百姓自發(fā)自愿去參訪紅色圣地的結(jié)果,體現(xiàn)了中國人民對于中國共產(chǎn)黨的認同、對中國發(fā)展進步成就的自豪。 Also, red tourism is a successful practice of the CPC leading the Chinese people to a new life. Red tourism is closely integrated with the government's policies and projects including sustainable development, poverty alleviation, rural?revitalization, agricultural diversification, producing a rich variety of cultural products with unique characteristics. It has empowered the revitalization of former revolutionary bases and supported poverty reduction in impoverished areas. In 2019, the country saw a total of 1.4 billion red tourism trips and the revenue exceeded 400 billion yuan. In 2020, red tourism strongly boosted the post-COVID recovery of China's tourism market. All these show that China's red tourism boom is mainly the result of the Chinese people's spontaneous pilgrimage to the holy sites of revolution, which reflects the Chinese people's endorsement of the CPC and their pride in China's development.
我還想說的是,中國的革命圣地也是外國朋友了解中國和中國共產(chǎn)黨的窗口。大家可以從一個個“紅色地標”當中感受到年輕的中國共產(chǎn)黨人誓要改天換地、捍衛(wèi)萬里山河的豪情壯志,了解到中國革命如何開啟從勝利走向勝利的進程,深切體會到中國共產(chǎn)黨的公仆意識和為民情懷,明白中國共產(chǎn)黨為何能夠得到中國人民的擁護和愛戴。我們真誠歡迎各界朋友到中國的革命圣地走一走、看一看,相信這會有助于大家了解一個真實的中國共產(chǎn)黨和一個真實的中國。 Finally, I want to stress that these red revolutionary sites in China also serve as a window through which foreign friends can learn more about China and the CPC. Through visits to those sites, you will be impressed by the young Chinese Communists' lofty ideal to make a difference and defend the motherland; you can get to know how the Chinese revolution has marched from victory to victory; you can grasp the CPC's maxim of serving the people heart and soul as public servants, thus understanding why the CPC can win the endorsement and support of the people. We sincerely welcome people from all sectors to visit the holy sites of revolution in China to understand the real CPC and China.

3

鳳凰衛(wèi)視記者:英國發(fā)表《香港問題半年報告》稱,中方持續(xù)處于違反《中英聯(lián)合聲明》的狀態(tài)。英國外交發(fā)展大臣還表示,英國和國際社會必須持續(xù)為香港的人權(quán)和自由發(fā)聲,確保中方履行承諾。中方有何回應(yīng)?

Phoenix TV: The British government released the Six-monthly Report on Hong Kong, declaring that China is in a state of ongoing non-compliance with the Sino-British Joint Declaration. UK's Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs stated that Britain and the international community "must continue to stand up for the rights and freedoms of the people of Hong Kong" and "continue to hold China to its obligations". Do you have any comment?

汪文斌:昨天,英國政府再次發(fā)表所謂《香港問題半年報告》,一如既往混淆是非、顛倒黑白,充滿意識形態(tài)偏見。拉布外交發(fā)展大臣在報告前言當中對中國中央政府治港政策進行無端指責,再次粗暴干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政,我們對此表示強烈譴責和堅決反對。

Wang Wenbin: The British government released its latest so-called Six-monthly Report on Hong Kong yesterday. The report, which is full of ideological bias, is a continuation of its moves to confound right with wrong and distort facts. The groundless accusations against China's policies in Hong Kong made by Foreign Secretary Dominic Raab in the foreword of the report again constitute gross interference in Hong Kong affairs and China's domestic affairs. We strongly condemn and firmly oppose this. 

香港是中國的香港,“一國兩制”是中國的基本國策,沒有人比中國中央政府更關(guān)心香港,更希望“一國兩制”繼續(xù)成功落實。香港回歸以來,中國政府嚴格依照憲法和基本法對香港特區(qū)實行管治,“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實貫徹落實,香港居民享有的各項合法權(quán)利和自由依法得到充分保障,這是不容否認的客觀事實。無論是去年頒布香港國安法,還是今年完善香港特區(qū)選舉制度,我們所做的一切都是為了堅持和完善“一國兩制”制度體系,確?!耙粐鴥芍啤毙蟹€(wěn)致遠,實現(xiàn)香港長治久安和長期繁榮穩(wěn)定。

I must stress that Hong Kong is part of China and One Country, Two Systems is China's basic national policy. The Central Government cares about Hong Kong and hopes to see the continued successful implementation of One Country, Two Systems more than anyone. Since Hong Kong's return, the Central Government has been governing Hong Kong in accordance with the China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. The policy of One Country, Two Systems, "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy has been earnestly implemented. Hong Kong residents' lawful rights and freedoms have been fully guaranteed according to law. These are undeniable facts. Everything we've done, whether it's the promulgation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR or improving Hong Kong's electoral system, is aimed to uphold and improve the One Country, Two Systems institution, ensure its steady and sustained implementation, and realize lasting peace, stability and prosperity in Hong Kong.

香港國安法實施近一年來,香港社會重回安定、走上正軌,國際資金持續(xù)涌入香港,外國在港企業(yè)對香港營商環(huán)境更有信心。完善后的香港特區(qū)選舉制度全面貫徹“愛國者治港”原則,更好體現(xiàn)了香港居民廣泛、均衡的政治參與,更好兼顧了社會各階層、各界別、各方面的利益,香港的民主政制將健康有序向前發(fā)展,良政善治將逐步實現(xiàn)。國際貨幣基金組織剛剛發(fā)表的報告再次肯定了香港國際金融中心的地位,對香港發(fā)展前景投下了信任票。我們相信,在中央政府全力支持和香港各界人士共同努力下,香港一定能夠保持長期繁榮穩(wěn)定,國際金融、航運、貿(mào)易中心的地位將更加鞏固。

Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect nearly a year ago, Hong Kong has regained stability and returned to the right track. Global capital keeps flowing into Hong Kong and foreign enterprises are more confident about Hong Kong's business environment. The improved electoral system fully implements the principle of "patriots governing Hong Kong", ensures extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and better accommodates the interests of all social strata, all sectors and all aspects. The democratic political system in Hong Kong will advance in a sound and steady manner and good governance will be gradually realized. The IMF in its latest report once again recognized Hong Kong's status as a global financial hub, casting a vote of confidence in its growth prospects. We believe that with the full support of the Central Government and the concerted efforts of people from all walks of life in the SAR, Hong Kong will surely maintain lasting stability and prosperity and its status as a global financial, shipping and trade hub will be cemented.

英方所謂報告無視以上基本事實,對中國中央政府和香港特區(qū)政府極力攻擊抹黑。報告中還洋洋自得地列舉了英方一系列插手香港事務(wù)、破壞香港繁榮穩(wěn)定的行為,令人不齒。英方關(guān)心香港民主是假,插手香港政治、干涉中國內(nèi)政是真;關(guān)心港人權(quán)利是假,搞亂香港、損人利己是真。香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,事關(guān)中國主權(quán)安全核心利益,不容任何外來干涉。我們敦促英方遵守國際法和國際關(guān)系基本準則,正視香港已回歸中國24年的現(xiàn)實,放棄殖民舊夢,摒棄雙重標準,停止發(fā)表有關(guān)報告,停止以任何方式干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政,多做有利于香港繁榮穩(wěn)定和中英雙邊關(guān)系發(fā)展的事,而不是相反。

The so-called British report disregards these facts and spared no effort to attack and smear China's Central Government and Hong Kong SAR. The report also listed with great pride a series of despicable actions taken by the UK to meddle in Hong Kong affairs and undermine its stability and prosperity. Under the disguise of upholding Hong Kong's democracy, the UK has been meddling in Hong Kong's politics and interfering in China's domestic affairs. Under the disguise of standing up for Hong Kong people's rights, the UK has been disrupting Hong Kong and reaping benefits at others' expense. Hong Kong affairs, which are purely China's domestic affairs, bear on China's sovereignty, security and core interests and brook no external interference. We urge the UK to abide by international law and basic norms governing international relations, grasp the reality that it has been 24 years since Hong Kong's return to the motherland, let go of its old colonial dream, get rid of double standard, stop releasing relevant reports, stop meddling in China's domestic affairs including Hong Kong affairs in any way, and do more things in the interest of Hong Kong's stability and prosperity and China-UK relations.



4

路透社記者:反外國制裁法本周通過,外國企業(yè)界擔心這可能導(dǎo)致營商環(huán)境進一步政治化。請問你是否擔心該法對外國投資帶來負面影響?

Reuters: The Anti-Foreign Sanctions Law was passed this week, and the foreign business community has expressed concern about how it could further politicize the business environment. Are you worried about the negative impact that this law may have on foreign investment? 

汪文斌:中國全國人大常委會法制工作委員會已經(jīng)介紹了有關(guān)情況。今年兩會前后,一些全國人大代表、全國政協(xié)委員和社會各界人士提出意見建議,認為國家有必要制定一部專門的反外國制裁法,為我國依法反制外國歧視性措施提供有力的法律支撐和保障。根據(jù)有關(guān)工作安排,全國人大常委會法工委認真研究各方面提出的立法建議,總結(jié)中國反制實踐和相關(guān)工作做法,梳理國內(nèi)外的有關(guān)情況,征求中央和國家有關(guān)部門及專家意見,起草并形成反外國制裁法草案。根據(jù)立法程序,中國全國人大常委會分別于4月、6月對草案進行了兩次審議。法工委就草案征求了中央和國家有關(guān)機關(guān)意見。全國人大憲法和法律委員會根據(jù)常委會審議意見和各方面的意見對草案進行了修改完善。目前出臺的反外國制裁法充分吸收了各方面意見,反映了中國人民的共同意愿,也符合國際法和國際關(guān)系基本準則。

Wang Wenbin: The Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has already offered information on this. Around this year's "two sessions," some NPC deputies, CPPCC members and people from all walks of life suggested that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law. According to related work plan, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has formulated the draft law after studying the legislation advice from various sectors, summarizing China's anti-sanction practices as well as related work, taking into account related overseas legislation, and soliciting opinions from the CPC Central Committee and national government departments as well as experts. In accordance with the legal procedure, the NPC Standing Committee conducted two reviews of the draft in April and June respectively. The Legislative Affairs Commission solicited opinions on the draft law from the CPC Central Committee and national government departments. The Constitution and Law Committee of the NPC then revised and improved the draft in accordance with the deliberations of the Standing Committee and the opinions from various sectors. The law on countering foreign sanctions that has been adopted accommodates input from various sectors, reflects the will of the Chinese people and is consistent with international law and basic norms of international relations. 

關(guān)于反外國制裁法對外國投資的影響,我看不出這兩者之間有必然聯(lián)系。如果有的話,就是反外國制裁法的制定為各國企業(yè)在華發(fā)展提供了可預(yù)見的法治環(huán)境和穩(wěn)定可期的營商環(huán)境。這次召開的十三屆全國人大常委會第二十九次會議還審議通過了《海南自由貿(mào)易港法》和關(guān)于授權(quán)上海市人大及其常委會制定浦東新區(qū)法規(guī)的決定,這些都是中國深化改革、擴大開放的新舉措。我要強調(diào)的是,中方一貫歡迎和支持外國企業(yè)來華開展經(jīng)營和合作,依法保障他們的權(quán)益。中國對外開放的大門只會越開越大。我們將繼續(xù)致力于為外國企業(yè)營造更好的營商環(huán)境,同世界分享中國的發(fā)展機遇。

As to the impact of the law on foreign investment, I don't see any causal effect here. If anything, the legislation will help create a predictable legal environment and stable and foreseeable business environment for foreign companies' development in China. The 29th session of the 13th NPC Standing Committee also reviewed and adopted the Hainan Free Trade Port Law and a draft decision to authorize the Shanghai Municipal People's Congress and its standing committee to formulate regulations concerning the Pudong New Area. These are new measures China has taken to deepen reform and opening-up. I want to stress that China always welcomes and supports foreign companies doing business and pursuing cooperation in China and protects their rights and interests in accordance with law. China will only open its door wider to the world and remain committed to fostering better business environment for foreign companies and sharing development opportunities with the rest of the world.



5

法新社記者:“大赦國際”昨天公布報告稱,中國“鎮(zhèn)壓”維吾爾族和其他少數(shù)民族的行為構(gòu)成“反人類罪”。你對此有何回應(yīng)? AFP: Amnesty International released a report yesterday claiming that China's "oppressive" actions against Uyghurs and other ethnic minorities constitute "crimes against humanity". What's your response to this? 汪文斌:“大赦國際”是個什么樣的組織,大家都很清楚。該組織一貫戴著有色眼鏡,到處搬弄是非,散布涉疆謊言謠言。它的所謂“報告”不過是在其“謊言錄”上又增加了一筆。我們敦促有關(guān)組織摒棄對中國的固有偏見,停止制造和散布虛假信息,客觀、公正地看待問題。 Wang Wenbin: People are clear about the nature of Amnesty International. This organization, wearing tinted glasses, has been misleading the public and spreading lies and rumors about Xinjiang. Its so-called report is like adding one more page to its "record of lies". We urge the relevant organization to abandon its persistent prejudice against China, stop fabricating and spreading disinformation and look at relevant issues from an objective and just perspective. 

彭博社記者:昨天,美國貿(mào)易代表戴琪與臺灣方面代表會面,決定重啟雙方貿(mào)易與投資框架協(xié)議的討論。請問你對此以及美臺交往有何評論?此外,臺灣方面表示有意加入全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(CPTPP),你對此有何評論?

Bloomberg: Yesterday, the US Trade Representative and her Taiwanese counterpart had a meeting in which they agreed to resume the discussions on the trade and investment framework agreement between the two parties. Do you have any comment on this and on those contacts? And also, do you have any comment to make about Taiwan's expressed interest in joining the CPTPP?

汪文斌:關(guān)于第一個問題,中方在臺灣問題上的立場是一貫、明確的。我們一貫堅決反對任何形式的美臺官方往來,反對中國建交國與臺灣地區(qū)商簽任何具有主權(quán)意涵和官方性質(zhì)的協(xié)定。 Wang Wenbin: On your first question, China's position on the Taiwan question is consistent and clear. We firmly oppose all forms of official interactions between the US and Taiwan and reject any agreement with implications of sovereignty and of official nature between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region. 
中方敦促美方切實恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,停止美臺官方往來,不向“臺獨”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號,以免嚴重損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。 China urges the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, discontinue all forms of official interactions with the Taiwan region, avoid sending any wrong signal to "Taiwan independence" forces to avoid undermining China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. 
關(guān)于你提到的第二個問題,我們多次講過,中國臺灣地區(qū)參與區(qū)域經(jīng)濟合作,必須在符合一個中國原則的前提下來進行。 On your second question, as we have repeatedly said, the Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled on the basis of the one-China principle.

7

彭博社記者:昨天,美國和澳大利亞兩艘海軍艦艇一起通過南海,請問中方對此有何評論?

Bloomberg: Yesterday, a US naval vessel and an Australian naval vessel sailed together through the South China Sea. Do you have any comment on the action?

汪文斌:我們希望有關(guān)國家多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,而不是炫耀武力。 Wang Wenbin: We hope relevant countries can do more to promote regional peace and stability, rather than flex muscles. 

根據(jù)2021年端午節(jié)假期放假安排,外交部例行記者會將于6月14日(周一)休會,6月15日(周二)恢復(fù)。休會期間,外交部發(fā)言人辦公室將照常接受記者傳真、電郵或微信提問。

According to this year's public holiday schedule for the Duanwu or Dragon Boat Festival, the MFA regular press conference will be adjourned on Monday, June 14 and resumed on Tuesday, June 15. In the meantime, you may send your questions to the MFA Spokesperson's Office via fax, email or WeChat as usual. 

祝各位記者朋友端午安康!

I'd like to wish all of you safety and good health on this traditional Chinese festival!


以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-11的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市四七七宿舍英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦