喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-10的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年5月10日外交部發(fā)言人華春瑩
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 10, 2021“中國+中亞五國”外長第二次會(huì)晤將于5月12日在陜西西安舉行,國務(wù)委員兼外長王毅將主持會(huì)晤。哈薩克斯坦副總理兼外長特列烏別爾季、吉爾吉斯斯坦外長卡扎克巴耶夫、塔吉克斯坦外長穆赫里丁、土庫曼斯坦副總理兼外長梅列多夫、烏茲別克斯坦外長卡米洛夫?qū)砣A參會(huì)。
The second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting will be held in Xi'an, Shaanxi Province on May 12. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will host the meeting. Kazakh Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mukhtar Tileuberdi, Kyrgyz Foreign Minister Ruslan Kazakbaev, Tajik Foreign Minister Sirojiddin Muhriddin, Turkmen Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, and Uzebek Foreign Minister Abdulaziz Kamilov will attend the meeting in China.
中國同中亞五國是友好鄰邦和戰(zhàn)略伙伴,傳統(tǒng)友誼深厚,各領(lǐng)域交往合作密切。去年7月,王毅國務(wù)委員兼外長同中亞五國外長以視頻方式舉行首次會(huì)晤,為雙方增進(jìn)互信、深化合作打造了新平臺(tái)。今年是中亞國家獨(dú)立30周年、中國共產(chǎn)黨成立100周年,明年是中國同中亞國家建交30周年,各方對進(jìn)一步加強(qiáng)彼此之間的合作都寄予厚望,中國同中亞國家關(guān)系發(fā)展面臨新的歷史機(jī)遇。
China and Central Asian countries are friendly neighbors and strategic partners with profound traditional friendship and close exchange and cooperation in various sectors. In July 2020, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and C5 foreign ministers held their first virtual meeting, introducing a new platform to deepen mutual trust and cooperation. As this year marks the 30th anniversary of the C5's independence and the centenary of the CPC, and the year 2022 will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the C5, all hold high hopes for stronger cooperation going forward, bringing new historical opportunities for the development of relations between the two sides.
在這樣的背景下,中方倡議召開“中國+中亞五國”外長第二次會(huì)晤,也是首次面對面線下會(huì)晤,得到各方積極響應(yīng)和支持。這次會(huì)晤期間,王毅國務(wù)委員兼外長將同中亞五國外長圍繞抗疫合作、共建“一帶一路”、互聯(lián)互通、國際協(xié)作等共同關(guān)心的問題深入交換意見,商簽有關(guān)成果文件,舉行一系列雙邊會(huì)談及多邊友好交流活動(dòng)。
Against such a background, China proposed holding a second C+C5 foreign ministers' meeting, which will be the first face-to-face event under this mechanism, receiving positive feedback and support from the other countries. During the upcoming meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and C5 foreign ministers will hold in-depth exchange of views on anti-epidemic and BRI cooperation, connectivity, international coordination and other issues of common interest, sign relevant outcome documents and conduct a series of bilateral talks as well as multilateral exchange sessions.
特別值得一提的是,中亞自古就是絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn),也是習(xí)近平主席提出“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”倡議的誕生地,各國都是中方共建“一帶一路”的重要合作伙伴。這次會(huì)晤在古絲綢之路發(fā)源地西安舉行,具有特殊意義。我們相信這次會(huì)晤一定會(huì)取得圓滿成功,推動(dòng)中國同中亞國家關(guān)系實(shí)現(xiàn)新發(fā)展,助力共建“一帶一路”合作取得新成果。
It's worth mentioning that Central Asia has been an important node on the Silk Road since ancient times. It is also in this region that President Xi Jinping first put forward the Silk Road Economic Belt initiative. The C5 are all China's important BRI partners. The choice of venue for this meeting, the city of Xi'an, cradle of the ancient Silk Road, carries special significance. We believe this event will be a complete success, contributing to fresh progress in China-C5 relations and BRI cooperation.
1
深圳衛(wèi)視記者:5月9日,俄羅斯在莫斯科紅場舉行盛大閱兵式,慶祝衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利76周年。俄羅斯總統(tǒng)普京在致辭中表示,個(gè)別國家正試圖重拾納粹主義,奉行“本國例外”政策,俄一貫捍衛(wèi)國際法準(zhǔn)則,將堅(jiān)定維護(hù)國家利益和人民安全。中方對此有何評論? Shenzhen TV: Russia held a grand military parade in Moscow's Red Square on May 9 to commemorate the 76th anniversary of the Soviet victory in the Great Patriotic War. Russian President Putin said in his address that those who are "obsessed with the delusional theory of their exclusivity" are in fact utilizing aspects of Nazi ideology. He added that Russia consistently defends international law and firmly protects national interests and the security of its people. Do you have any comment? 華春瑩:我們注意到昨天俄羅斯成功舉辦紀(jì)念衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利76周年盛大閱兵儀式,對此表示誠摯祝賀。今年是第二次世界大戰(zhàn)勝利76周年,中國和俄羅斯分別是第二次世界大戰(zhàn)亞洲和歐洲主戰(zhàn)場,為二戰(zhàn)取得最終勝利付出慘烈的民族犧牲,作出巨大歷史貢獻(xiàn)。 Hua Chunying: We noted that Russia successfully held a grand military parade to commemorate the 76th anniversary of the Soviet victory in the Great Patriotic War. We expressed sincere congratulations. This year marks the 76th anniversary of the victory of WWII. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made huge and painful sacrifices for and tremendous historical contributions to the final victory.2
中央廣播電視總臺(tái)記者:日前,世衛(wèi)組織總干事譚德塞宣布將中國國藥新冠疫苗列入緊急使用清單,成為清單內(nèi)首支非西方疫苗,也是中國防治傳染病疫苗首次獲得世衛(wèi)緊急使用授權(quán)。中方對此有何評論?中方此前宣布向COVAX提供1000萬劑疫苗,下步如何考慮? CNR: Recently, WHO Director-General Dr. Tedros announced that Sinopharm COVID-19 vaccine was listed for emergency use. The vaccine is the first developed by a non-Western country to be included in the Emergency Use Listing (EUL). It is also the first time the WHO has given emergency use approval to a Chinese vaccine for any infectious disease. Do you have any comment? China earlier announced that it would provide 10 million doses to COVAX. What will you do in the future?華春瑩:正如世衛(wèi)組織總干事譚德塞所言,中國國藥新冠疫苗是世衛(wèi)組織認(rèn)證的安全、有效、高質(zhì)量的疫苗。中方將繼續(xù)同國際社會(huì)一道促進(jìn)疫苗在發(fā)展中國家公平可及,為人類早日戰(zhàn)勝疫情作出貢獻(xiàn)。中方已宣布向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)提供1000萬劑疫苗,主要用于發(fā)展中國家急需。中方言出必行,我們正就此同世衛(wèi)組織保持密切溝通。
Hua Chunying: As Dr. Tedros said, the Sinopharm vaccine received WHO validation for safety, efficacy and quality. China will continue to work with the international community to promote vaccine equity and accessibility in the developing world and contribute to mankind's early victory over COVID-19. China has announced to provide 10 million doses of vaccines to COVAX mainly to meet the urgent need of developing countries. We will honor words with actions. We are keeping close communication with the WHO on this.
3
半島電視臺(tái)記者:目前正是齋月。以色列警察近日無端非法闖入位于耶路撒冷的伊斯蘭教圣地阿克薩清真寺,用橡皮子彈襲擊巴勒斯坦民眾,造成數(shù)百人受傷。這一沖突正持續(xù)發(fā)酵,以色列的挑釁行為受到了很多國家的關(guān)切和譴責(zé)。中方對此有何評價(jià)?
Al Jazeera: As Ramadan continues, Israeli police illegally broke into the holy Al-Aqsa mosque in Jerusalem for no good reason and attacked Palestinians with rubber bullets, leaving hundreds wounded. As the clash roils on, Israel's provocations have drawn concerns and condemnation from many countries. Do you have any comment?
華春瑩:中方對這幾天巴以緊張局勢升級(jí)表示擔(dān)憂,呼吁保持冷靜和克制,避免有關(guān)沖突造成更多人員受傷。同時(shí),我們也希望國際社會(huì)有關(guān)各方在“兩國方案”基礎(chǔ)上,根據(jù)聯(lián)合國有關(guān)決議,推動(dòng)巴以雙方早日重啟和談。中方愿意為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
Hua Chunying: China is concerned about the escalating tension between Israel and Palestine over the past couple of days. We call for calm and restraint to avoid more injuries from the clash. In the meantime, we hope that relevant parties of the international community will work for an early resumption of peace talks between Israel and Palestine according to relevant UN resolutions and on the basis of the two-state solution. China is ready to play a constructive role in this.
4
新華社記者:我們注意到,8日,在福建省寧德市舉辦的“中國減貧發(fā)展與人權(quán)事業(yè)研討會(huì)”上,古巴駐華大使佩雷拉表示,中國在與新冠疫情斗爭的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了消除極端貧困的目標(biāo),這是英勇的勝利。佩雷拉大使還表示,在長達(dá)60多年的時(shí)間里,古巴遭受了美國相當(dāng)于種族滅絕的封鎖,古巴反對人權(quán)政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn)。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: We noted that Cuban Ambassador to China Carlos Pereira, speaking at the Seminar on Poverty Alleviation, Development and Progress of Human Rights in China held in the city of Ningde, Fujian Province on May 8, commended China's achievement in eradicating extreme poverty while fighting COVID-19 as a brave victory. For over 60 years, Cuba has been suffering from a US blockade tantamount to genocide, Ambassador Pereira said, adding that Cuba rejects politicization of or double standard on human rights. Do you have any comment?
華春瑩:我也注意到有關(guān)報(bào)道。這場“中國減貧發(fā)展與人權(quán)事業(yè)研討會(huì)”是喀麥隆、南非、古巴等亞非拉13國使節(jié)應(yīng)中國對外友好協(xié)會(huì)邀請,赴福建寧德參訪的一部分。包括古巴大使在內(nèi)的使節(jié)們紛紛表示,通過實(shí)地參訪和研討交流,他們親眼見證了中國的人類減貧發(fā)展奇跡和人權(quán)事業(yè)發(fā)展成果,目睹了當(dāng)?shù)厝嗣癜l(fā)自內(nèi)心的收獲喜悅,深刻領(lǐng)略了中國共產(chǎn)黨和中國政府以人民為中心的發(fā)展思想和執(zhí)政理念。
Hua Chunying: I also note relevant reports. This Seminar on Poverty Alleviation, Development and Progress of Human Rights in China was part of a visit to Ningde, Fujian Province by diplomats from 13 countries in Asia, Africa and Latin America including Cameroon, South Africa and Cuba at the invitation of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC). Through field trips and seminars, the diplomats saw with their own eyes China's achievement in poverty-alleviation, development and human rights as well as local people's heartfelt joy and sense of gain, getting a deeper understanding of the people-centered development concept and governing philosophy upheld by the CPC and the Chinese government.
讓世界各國人民,不管他們是什么國家、什么種族、什么文化背景,都能享有平等的自由和權(quán)利,擁有體面的衣食、健康、居住、就業(yè)和教育,這是人權(quán)事業(yè)的應(yīng)有之義。中國堅(jiān)持以人民為中心,始終致力于人權(quán)事業(yè)發(fā)展,確保國家安全、民族和諧、人民安寧、社會(huì)公平正義、經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁榮、生態(tài)環(huán)境美麗,讓中國人民都能享有看得見、摸得著、感受得到的幸福感、安全感。讓14億中國人民不再遭受戰(zhàn)亂、貧困、饑餓、大流行疾病之苦,就是中國人權(quán)事業(yè)取得的偉大成就,也是中國共產(chǎn)黨為世界人權(quán)事業(yè)作出的巨大貢獻(xiàn)。同時(shí),中國也積極開展同世界各國的對話與合作,致力于幫助和支持亞非拉等廣大發(fā)展中國家發(fā)展經(jīng)濟(jì),造福有關(guān)國家人民。我看到有世界銀行報(bào)告認(rèn)為,到2030年共建“一帶一路”有望幫助全球760萬人擺脫極端貧困、3200萬人擺脫中度貧困。
The inherent mandate of the international human rights cause is to enable every human being, regardless of nationality, ethnicity and cultural background, to enjoy equal freedoms and rights as well as decent food, clothing, health, housing, employment and education. Committed to a people-centered human rights philosophy, China always strives for greater progress in this field. Our objective is to ensure national security, ethnic harmony, social stability, equity, justice, economic and ecological well-being and to deliver tangible benefits to all the Chinese people. To leave no one behind in the pursuit of happiness for the 1.4 billion Chinese people and to make sure that no one is suffering from war, turmoil, poverty, hunger or epidemic, this is the achievement of China's human rights endeavor and the CPC's tremendous contribution to the global human rights cause. At the same time, China has been engaging actively in international human rights dialogue and cooperation and supporting the developing world in growing the economy to benefit the people in Asia, Africa, Latin America and other places. According to a World Bank report, BRI projects could help lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty across the world by 2030.
再看看美國,嘴上喊著人權(quán)口號(hào),實(shí)際上卻在侵犯人權(quán)。比如在這次疫情期間,美方不顧古巴、委內(nèi)瑞拉、敘利亞、伊朗等國遏制本國疫情、拯救人民生命的基本需求,仍對這些國家實(shí)施單邊制裁和封鎖,嚴(yán)重威脅當(dāng)?shù)孛癖姷纳鼨?quán)、健康權(quán)和發(fā)展權(quán)等基本人權(quán)。事實(shí)上,就古巴而言,聯(lián)合國大會(huì)已連續(xù)28年以壓倒性多數(shù)通過“必須終止美國對古巴的經(jīng)濟(jì)、商業(yè)和金融封鎖”決議。
The US, in contrast, has been violating human rights while preaching the cause of human rights. For instance, amid the COVID-19 pandemic, it kept unilateral sanctions on Cuba, Venezuela, Syria and Iran in disregard of their basic need to contain the virus and save lives. This has gravely threatened the basic human rights including the right to life, health and development of the people in these countries. For the 28th consecutive year, the UN General Assembly has adopted a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US.
人權(quán)不應(yīng)成為打壓他國的借口。美方應(yīng)該立即停止和糾正將人權(quán)問題政治化、工具化和雙重標(biāo)準(zhǔn)錯(cuò)誤做法,全面取消對古巴等國的單邊非法制裁與封鎖政策,這也是國際社會(huì)的普遍呼聲。
Human rights should not be used as a pretext to suppress other countries. The US should immediately stop and redress its erroneous approach of politicizing and weaponizing human rights and applying double standard, and immediately lift all illegal unilateral sanctions and embargo on countries like Cuba. This is also what the international community is calling for.
5
韓國廣播公司記者:緬甸局勢動(dòng)蕩將滿百天。為了盡早解決緬甸事態(tài),中國的作用非常重要。對此中方持什么立場?
KBS: Almost 100 days has passed since Myanmar was plunged into turmoil. China can play a very important role in resolving the situation. Where do you stand on this?
華春瑩:緬甸是東盟大家庭的成員,中國是緬甸山水相連的鄰邦,中方對目前緬甸局勢十分關(guān)切。中方支持緬甸各黨各派在憲法和法律框架下,致力于通過對話尋找政治解決分歧的路徑,繼續(xù)推進(jìn)得來不易并適合緬國情的民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程;支持東盟堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則和協(xié)商一致傳統(tǒng),作為成熟的地區(qū)組織,以東盟方式鼓勵(lì)并建設(shè)性參與緬甸內(nèi)部和解進(jìn)程;支持在東盟框架內(nèi),共同探討緩解局勢、解決問題的有效辦法。同時(shí),我們主張要避免繼續(xù)發(fā)生流血沖突和平民傷亡,防止局勢惡化甚至失控;避免聯(lián)合國安理會(huì)不當(dāng)介入,損害緬主權(quán)并導(dǎo)致事態(tài)進(jìn)一步復(fù)雜化;避免一些外部勢力在緬甸國內(nèi)推波助瀾、火上澆油,通過搞亂緬甸謀取私利。 Hua Chunying: As a close neighbor of Myanmar, China is highly concerned about the current situation in the country, which is a member of the big ASEAN family. China supports parties in Myanmar in seeking a political solution through dialogue within the constitutional and legal framework, and advancing the hard-won democratic transition process suited to Myanmar's national conditions. We also support ASEAN, a mature regional organization, in upholding the principle of non-interference and the tradition of consensus-based decision-making to encourage and constructively participate in Myanmar's internal reconciliation process in the ASEAN Way. China also supports joint efforts to explore effective ways to ease the situation and solve the issue within the ASEAN framework. At the same time, we appeal for efforts to avoid further bloodshed, conflicts and civilian casualties, and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control; to avoid improper intervention of the UN Security Council, lest it should undermine Myanmar's sovereignty and further complicate the situation; and to avoid external maneuvers to add fuel to the flames and mess up Myanmar in pursuit of selfish gains.6
總臺(tái)央視記者:日前,瑞典和平與未來研究基金會(huì)發(fā)表題為《認(rèn)定新疆“種族滅絕”別有用心》的專題報(bào)告,揭露美西方炮制涉疆“種族滅絕”謬論的黑幕;美國獨(dú)立網(wǎng)站Counterpunch刊發(fā)題為《對終極犯罪“種族滅絕”的反思》的文章,指出美國炮制涉疆“種族滅絕”指控由意識(shí)形態(tài)驅(qū)動(dòng),沒有證據(jù)支持。請問中方對此有何評論?
CCTV: Recently, the Transnational Foundation for Peace and Future Research (TFF) based in Sweden released a feature report titled "The Xinjiang Genocide Determination As Agenda" to debunk the false accusation of "genocide" in Xinjiang fabricated by the US and other Western countries. The independent US website Counterpunch published an article titled "Reflections on Genocide as the Ultimate Crime", saying that the US allegation of "genocide" in Xinjiang was motivated by ideological posturing and was "unsupported by even a hint of evidence". Do you have any comment?
華春瑩:我注意到了有關(guān)文章。事實(shí)上,我們也注意到,最近一段時(shí)間以來,國際上關(guān)于涉疆問題的客觀理性聲音越來越多,這恰恰說明公道自在人心。
Hua Chunying: I read relevant articles. The increasing objective voices across the world on Xinjiang we've seen recently show that justice will eventually prevail.
你剛才提到兩份報(bào)告,其中瑞典和平與未來研究基金會(huì)的報(bào)告指出,美國有關(guān)智庫所謂涉疆“種族滅絕”“報(bào)告”的發(fā)布機(jī)構(gòu)和撰稿人具有明顯的政治傾向性;“報(bào)告”存在嚴(yán)重的學(xué)術(shù)不規(guī)范問題,并有意忽略“種族滅絕”定義和恐怖主義等重要因素;結(jié)論是美國智庫的所謂“報(bào)告”不可信,部分章節(jié)的學(xué)術(shù)水平不及還比不上碩士論文,指控中國“種族滅絕”的證據(jù)基礎(chǔ)驚人地薄弱。
As pointed out in the TFF report, the relevant US think tanks and authors of the "report" accusing China of committing genocide in Xinjiang have obvious political leanings, and the "report" seriously violates academic norms and intentionally neglects the definition of "genocide" and such important factors as terrorism. It comes to the conclusion that the so-called "report" by relevant US think tanks lacks credibility, parts of it would hardly pass as a paper for an MA course, and the empirical basis for accusing China of "genocide" is surprisingly weak.
你提到的美國網(wǎng)站Counterpunch有關(guān)文章的兩位作者,一位是人權(quán)問題專家,另一位是知名國際法教授,他們從專業(yè)角度深入闡述涉疆問題,他們的觀點(diǎn)有理、有據(jù)、有分量。文章指出,“種族滅絕”在國際法上有明確定義,涉疆“種族滅絕”指控沒有任何證據(jù)支持。美方所謂“關(guān)注新疆維吾爾族人的命運(yùn)”并非出于保護(hù)人權(quán),而是由地緣政治動(dòng)機(jī)所驅(qū)使。這兩份報(bào)告和文章的觀點(diǎn)同近段時(shí)間以來包括美國、澳大利亞、瑞典、挪威、新加坡等多國專家學(xué)者、記者的看法不謀而合。
As for the article published by the US website Counterpunch, it is co-authored by a human rights expert and a renowned professor of international law, who made in-depth elaborations on Xinjiang-related issues from a professional perspective. Their observations carry weight and are supported by convincing evidence. As they pointed out in the article, genocide is a well-defined term in international law. Allegation that China was committing genocide in Xinjiang was unsupported by even a hint of evidence. The US interest in the fate of the Uyghur people is not motivated by the protection of human rights, but rather geopolitics. The above-mentioned report and article happen to present the same view with many academic experts and journalists from the US, Australia, Sweden, Norway, Singapore and other countries.
中方已多次介紹新疆當(dāng)前穩(wěn)定發(fā)展情況,說明中國政府治疆政策,也揭露了美方有關(guān)人員在涉疆問題上制造、散布謠言謊言的卑劣行徑和險(xiǎn)惡用心,這些觀點(diǎn)和事實(shí)都在這些報(bào)告和文章中得到了印證。我們希望在涉疆問題上,能夠多一些事實(shí)真相,少一些謠言謊言;多一些客觀公正,少一些造謠污蔑;多一些交流合作,少一些政治操弄。
China has talked about the stability and development in Xinjiang many times. We introduced our Xinjiang policy and debunked the despicable moves and vicious intention by some people to fabricate and spread lies and rumors on Xinjiang. The report and article again corroborated that. On Xinjiang-related issues, we hope that there can be more facts and truth, fewer lies and rumors; more objectivity and justice, less rumor-mongering and smearing; and more communication and cooperation, less political manipulation.
新疆的大門始終是敞開的。我們歡迎各國人士多走進(jìn)新疆去了解事實(shí)真相,我們也相信那些反華勢力炮制的涉疆謊言和謠言,在事實(shí)和真相面前終將無處遁形。
The door to Xinjiang is always open. We welcome people from other countries to visit Xinjiang and learn the truth about it. With abundant facts and truth, the lies of "genocide" in Xinjiang concocted by anti-China forces will never find a foothold.
7
俄新社記者:中國火箭殘骸落入印度洋后,美國國家航空航天局局長比爾·納爾遜稱,中國在空間碎片方面沒有達(dá)到負(fù)責(zé)任的態(tài)度。中方對此有何評論? RIA Novosti: After the debris of a Chinese rocket fell into the Indian Ocean, NASA Administrator Bill Nelson said that China is failing to meet responsible standard regarding the space debris. I wonder what is your comment?華春瑩:這幾天美國等個(gè)別國家渲染炒作中國火箭殘骸墜落問題。但我們已經(jīng)看到有關(guān)報(bào)道,火箭末級(jí)已經(jīng)再入大氣層,沒有對地面造成危害的報(bào)道。
Hua Chunying: The US and a few other countries have been hyping up the landing of the Chinese rocket debris over the past days. But as we've seen from reports, the upper stage of the rocket has reentered the atmosphere and there's no surface damage reported.
至于你提到的NASA局長有關(guān)說法,經(jīng)向中國載人航天工程辦公室了解,用于發(fā)射航天器的運(yùn)載火箭經(jīng)過軌道高度自然衰減最終再入大氣層銷毀,是目前國際上的通行做法。北京時(shí)間4月29日,長征五號(hào)B遙二運(yùn)載火箭成功將空間站天和核心艙送入預(yù)定軌道后,中國政府始終高度關(guān)注其火箭末級(jí)的再入情況。該火箭末級(jí)已采用了鈍化處理技術(shù),不會(huì)在軌道上發(fā)生爆炸而產(chǎn)生空間碎片,其末級(jí)絕大部分組件在再入大氣層過程中燒蝕銷毀,對航空活動(dòng)及地面造成危害的概率極小。
You mentioned some comments from the NASA administrator. We've learned from China Manned Space Engineering Office that it is currently common practice across the world for launch vehicles of spacecraft to undergo natural orbital decay after passing orbital altitude and then eventually be ablated upon reentry into the atmosphere. On April 29 Beijing time, the Long March-5B Y2 rocket successfully sent into orbit the space station's core module Tianhe. China has been following closely the upper stage's reentry into the atmosphere. The upper stage of this rocket has been deactivated, which means that it will not explode in orbit and produce space debris, and most of its parts will burn up upon reentry, making the likelihood of damage to aviation or ground facilities and activities extremely low.
在其再入過程中,中方始終對再入軌跡進(jìn)行嚴(yán)密跟蹤,并提前發(fā)布了再入大氣層情況公告。5月9日10時(shí)24分,經(jīng)監(jiān)測分析,火箭末級(jí)已再入大氣層,落區(qū)位于東經(jīng)72.42°、北緯2.65°周邊海域。截至目前,沒有對地面造成危害的報(bào)道。
China monitored closely the reentry trajectory throughout the process and released a notice on the reentry in advance. We know from monitoring and analysis that the upper stage has landed in a sea area with the center at 2.65 degrees north latitude and 72.47 degrees east longitude at 10:24 a.m. on May 9. So far no damage has been reported.
中方通過國際合作機(jī)制共享再入預(yù)測的結(jié)果。中方也一貫根據(jù)國際法和國際慣例開展和平利用外空的活動(dòng),愿意同各國就空間碎片問題開展更廣泛的國際交流合作,確保外空活動(dòng)的長期可持續(xù)性。
In fact, the Chinese side shared its reentry forecast through international cooperation mechanisms. We always conduct activities for peaceful uses of outer space in accordance with international law and customary practice. We stand ready to have broader exchange and cooperation with other countries on the issue of space debris to ensure the long-term sustainability of space activities.
但我也想說,美方一些媒體、一些人在這個(gè)問題上顯然是有雙重標(biāo)準(zhǔn)的。大家可能還都記得,今年3月美國SpaceX火箭殘骸掉落在美國一家農(nóng)場時(shí),美國媒體紛紛用“流星劃過”、“點(diǎn)亮夜空”、“炫目燈光秀”這樣的浪漫詞匯來描繪和渲染。但一到中方就是完全不一樣的調(diào)門。我注意到有中國網(wǎng)民調(diào)侃說,或許美國政客失憶了,但互聯(lián)網(wǎng)是有記憶的。我們愿意同包括美國在內(nèi)的其他國家加強(qiáng)合作,但是我們反對在這個(gè)問題上持雙重標(biāo)準(zhǔn)。
However, I would like to point out that some media and individuals in the US clearly hold double standard on this issue. You may recall that in March this year, when a piece of a SpaceX rocket crashed on a farm in the country, American media used such romantic descriptions as "lighting up the night sky like a meteor, producing a spectacular light show". But when it comes to China, the tune is completely different. I noticed some jesting online in China, saying that US politicians may be forgetful, but the Internet has a long memory. We stand ready to strengthen cooperation with other countries including the US, but we reject double standard on this issue.
8
路透社記者:跟進(jìn)一下。中國是否提前告知了印度政府火箭殘骸將落在附近? Reuters: Just to follow up on that. Did China notify the Indian and Maldives governments in advance that the debris would fall close to them?華春瑩:我剛才已經(jīng)說了,中方的航天主管部門多次對外通報(bào)了長征五號(hào)B遙二運(yùn)載火箭末級(jí)殘骸再入大氣層的有關(guān)情況,并且通過國際合作機(jī)制共享再入預(yù)測結(jié)果。截止目前,沒有任何有關(guān)殘骸對地面造成危害的報(bào)道。
Hua Chunying: As I just said, China's space authority has released information several times on the reentry of upper stage debris of the Long March-5B Y2 rocket and shared reentry forecast via international cooperation mechanisms. To date no damage by the landing debris has been reported.
我看到有報(bào)道說,自從第一顆人造衛(wèi)星發(fā)射,60多年來沒有發(fā)生過火箭殘骸擊中人的案例。有美國專家表示,火箭殘骸擊中人的概率大概不到十億分之一。這樣概率極其微小的事情,應(yīng)該由專業(yè)部門和人士去研判處理。媒體沒有必要過度渲染,制造恐慌。
I've seen reports that since the launch of the first man-made satellite over 60 years ago, not a single incident has occurred where a piece of debris hit someone. US experts put the chances of that at less than one in a billion. For incidents of such infinitesimal likelihood, we should trust the judgement of professional departments and personnel and leave them to handle the matter. There is really no need for media to exaggerate things and create panic.
9
香港中評社記者:我們注意到國藥集團(tuán)生產(chǎn)的新冠疫苗被世界衛(wèi)生組織批準(zhǔn)用于緊急使用之后,有外媒稱世界“變得越來越依賴中國疫苗”。請問中方對此有何評論? China Review News: We noticed that after the Sinopharm vaccine is listed by the WHO for emergency use, foreign media are saying that the world is becoming increasingly reliant on Chinese vaccines. Do you have a comment? 華春瑩:我可以告訴你的是,中國是目前向發(fā)展中國家提供疫苗最多的國家。中方一貫致力于構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。我們最早提出并一直在身體力行踐行疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾。中國已經(jīng)陸續(xù)向80多個(gè)發(fā)展中國家提供疫苗援助,向50多個(gè)國家出口疫苗,為消除“免疫鴻溝”作出了不斷努力。 Hua Chunying: What I can tell you is that China is providing more vaccines to developing countries than any other country. China is committed to building a community of health for all. We are the first to pledge to make vaccines a global public good and we are honoring our words with concrete actions. China has offered vaccine assistance to over 80 developing countries and exported doses to over 50 countries, as part of our continuous effort to remove "vaccine divide".10
彭博社記者:菲律賓軍方稱將要求杜特爾特總統(tǒng)為在南海島礁上建立后勤中心撥款,并稱此舉意在將中國“海上民兵船”和其他船只從菲專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)趕走。中方對此有何評論? Bloomberg: A question on the South China Sea. The Philippines military has said that it will ask President Duterte to fund a logistics hub on the South China Sea islands. The objective is to drive away Chinese maritime militia and other Chinese vessels from their exclusive economic zone. Does the foreign ministry have any comment?華春瑩:關(guān)于南海問題,中方的立場是明確的、一貫的,也是堅(jiān)定的。
Hua Chunying: China's position on the South China Sea issue is clear, firm and consistent.
南海問題可能是中菲之間的一個(gè)問題,但是它并非無解的問題。南海問題出現(xiàn)不過是近幾十年的事情,但是中菲之間的友誼已經(jīng)存續(xù)了上千年。中菲之間也有共識(shí),就是要通過對話和談判和平、妥善地解決南海問題。中國和其他東盟國家也是有這樣的共識(shí),就是要致力于通過對話和談判,妥善解決問題,共同維護(hù)南海的和平與穩(wěn)定。希望有些人不要在這個(gè)問題上挑動(dòng)是非。
The South China Sea issue might be an issue between China and the Philippines, but it is not insoluble. China and the Philippines enjoy a friendship spanning thousands of years whereas the South China Sea issue arose only several decades ago. Our two countries have reached the consensus to properly and peacefully handle the issue through dialogue and negotiation. China and other ASEAN countries also share the same consensus to properly handle relevant issues through dialogue and negotiation while jointly safeguarding peace and stability in the South China Sea. We hope certain individuals will refrain from stirring up trouble on this issue.
11
中新社記者:美國政府一些官員近期表示,中國政府通過官方媒體及其平臺(tái)在海外進(jìn)行宣傳并傳播虛假信息,旨在干預(yù)或破壞民主,同時(shí)限制本國國內(nèi)的新聞和言論自由。中方對此有何評論?
China News Service: Some US officials recently accused the Chinese government of using state media and their platforms to engage in propaganda and spread disinformation overseas in an attempt to disrupt and undermine democracy while restricting freedom of press and speech at home. Do you have any comment?
華春瑩:美方一些人借口新聞和言論自由不斷無端抹黑攻擊中國,這種做法本身就是在散布虛假信息,才是對真正的自由和民主的褻瀆。 Hua Chunying: Some in the US, in the name of freedom of press and speech, wantonly smear and attack China. This in itself is spreading disinformation and a travesty of real freedom and democracy.12
半島電視臺(tái)記者:5月15日是巴勒斯坦的“災(zāi)難日”,這一次以方的襲擊行為發(fā)生在耶路撒冷。中方是否承認(rèn)東耶路撒冷是巴勒斯坦的首都?是否認(rèn)為這次襲擊是對巴勒斯坦領(lǐng)土的侵略?
Al Jazeera: May 15 is Palestine's Nakba Day. The Israeli attack took place in Jerusalem. Does China recognize East Jerusalem as Palestine's capital? And does China see this attack as an act of aggression on the Palestinian territory?
華春瑩:我剛才已經(jīng)表示,中方對近期巴以緊張局勢升級(jí)表示擔(dān)憂,希望保持冷靜和克制,避免造成更多人員受傷。中方希望國際社會(huì)有關(guān)各方在“兩國方案”的基礎(chǔ)上,根據(jù)聯(lián)合國有關(guān)決議,推動(dòng)巴以雙方早日重啟和談。 Hua Chunying: As I just said, China is concerned about the escalating tension between Israel and Palestine recently. We hope they can remain calm and exercise restraint to avoid more injuries. We hope that relevant parties of the international community will work for an early resumption of peace talks between the two sides according to relevant UN resolutions and on the basis of the two-state solution.13
路透社記者:據(jù)報(bào)道,中國要求聯(lián)合國成員國不要參加德國、美國、英國擬于周三召開的涉疆視頻會(huì)議。中方對此有何評論?
Reuters: There are reports that China asked UN member states not to attend a virtual Xinjiang event planned by Germany, the US and the UK on Wednesday. Do you have any comment?
華春瑩:美國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)試圖伙同英國、德國糾集少數(shù)國家搞所謂涉疆問題視頻會(huì)議,還妄稱這是聯(lián)合國的邊會(huì),這不禁讓人想起今年1月美前常駐聯(lián)合國代表克拉夫特濫用其權(quán)利,潛入聯(lián)合國大廳擺拍與臺(tái)灣學(xué)生交流視頻的鬧劇。美國糾集少數(shù)幾個(gè)國家濫用聯(lián)合國資源和平臺(tái)抹黑攻擊中國、服務(wù)自身政治私利,完全是對聯(lián)合國的褻瀆。同時(shí)必須指出,美國、英國、德國等幾個(gè)西方國家根本代表不了聯(lián)合國,更代表不了國際社會(huì)。 Hua Chunying: The US, rallying a handful of countries like the UK and Germany, plans to hold the so-called virtual meeting on Xinjiang and falsely calls it a sideline event of the UN. This reminds me of the farce back in January this year when US Permanent Representative to the UN Kelly Craft, abusing her capacity, sneaked into the UN General Assembly Hall to make a video of virtual interaction with students in Taiwan. The US and the few countries it has assembled are abusing the resources and platform of the UN to smear and attack China to serve selfish political interests. This is a shameful travesty of the UN. I must point out that a handful of Western countries such as the US, the UK and Germany can by no means represent the UN, even less the international community.14
《北京青年報(bào)》記者:7日,美國務(wù)卿布林肯發(fā)表聲明呼吁世衛(wèi)組織總干事邀請臺(tái)灣以觀察員身份參與世衛(wèi)大會(huì),聲稱將2400萬臺(tái)民眾排除在世衛(wèi)大會(huì)外只會(huì)危及全球衛(wèi)生目標(biāo),不利于應(yīng)對未來公共衛(wèi)生危機(jī)。此前,G7外長會(huì)也發(fā)表聯(lián)合公報(bào),表示支持臺(tái)灣有意義地參加世界衛(wèi)生組織有關(guān)論壇和世界衛(wèi)生大會(huì)。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: On May 7, US Secretary of State Blinken released a statement calling on the WHO Director-General to invite Taiwan to participate as an observer at the WHA. The statement reads that "excluding the interests of 24 million people at the WHA serves only to imperil, not advance, our shared global health objectives" and would be detrimental to collective international efforts to prevent future health crises. The G7 foreign ministers' meeting also issued a communiqué earlier, voicing support for "Taiwan's meaningful participation in World Health Organisation forums and the World Health Assembly". Do you have a comment?
華春瑩:中方此前已就G7外長會(huì)聯(lián)合公報(bào)有關(guān)涉臺(tái)內(nèi)容表明了嚴(yán)正立場。美國務(wù)卿布林肯的有關(guān)聲明嚴(yán)重違背一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政,中方對此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對。 Hua Chunying: China has stated its solemn position on the content concerning Taiwan in the communiqué of the G7 foreign ministers' meeting. The statement by US Secretary of State Blinken gravely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués and interferes in China's domestic affairs. We deplore and reject it.15
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,美國國務(wù)院在調(diào)查新冠肺炎疫情起源時(shí),獲得了一份由中國人民解放軍空軍軍醫(yī)大學(xué)科學(xué)家和中國公共衛(wèi)生高級(jí)官員2015年撰寫的有關(guān)非典病毒的內(nèi)部文件。該文件認(rèn)為非典病毒(SARS)可以“被人為操縱成一種新型人類疾病病毒,并被制成武器,以一種前所未有的方式釋放出來”。中方對此有何回應(yīng)?
Global Times: It is reported that as it conducted an investigation into the origins of COVID-19, the US State Department obtained an internal document written by scientists from the Air Force Medical University of the People's Liberation Army and senior Chinese public health officials in 2015. The paper says that SARS-coronaviruses can be "artificially manipulated into an emerging human-disease virus, then weaponised and unleashed in a way never seen before". What's your comment?
華春瑩:我看到了有關(guān)報(bào)道。美方一些人動(dòng)輒炒作、援引所謂“內(nèi)部文件”、“報(bào)告”對中國進(jìn)行污蔑抹黑,但最終都被事實(shí)和真相證明他們要么是惡人先告狀,做斷章取義、有罪推定的惡意解讀,要么是在散布徹頭徹尾的謊言。 Hua Chunying: I note reports on this. Some in the US take every opportunity to cite and play up so-called "internal documents" and "reports" to denigrate and smear China. However, facts and truth always prove that they are either the offender playing the defendant, or making vicious interpretations by taking words out of context or with presumption of guilt, or spreading sheer lies.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-10的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃石市青山湖社區(qū)(齋公山路5號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群