英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-5-7

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月31日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-5-7的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月7日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on May 7, 2021




總臺央視記者:你昨天提到王毅國務(wù)委員兼外長將主持聯(lián)合國安理會“維護多邊主義和以聯(lián)合國為核心的國際體系”高級別視頻會,中方倡議舉辦此次會議有何考慮?對會議成果有何期待? CCTV: You mentioned yesterday that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over a high-level video conference on May 7, with the theme of "upholding multilateralism and the UN-centered international system". Could you share China's considerations and expectations for this conference? 汪文斌:中國作為5月聯(lián)合國安理會輪值主席,將于5月7日召開“維護多邊主義和以聯(lián)合國為核心的國際體系”高級別視頻會。國務(wù)委員兼外長王毅將主持會議并發(fā)言。會議將以視頻方式舉行。 Wang Wenbin: As the rotating president of the UN Security Council in May, China will hold a high-level video conference with the theme of "upholding multilateralism and the UN-centered international system" on May 7. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and deliver remarks.
當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在蔓延,全球經(jīng)濟陷入衰退,熱點問題延宕難解,糧食安全、氣候變化等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)層出不窮。同時,集團政治正在損害多邊機構(gòu)的權(quán)威性和有效性,意識形態(tài)對抗正在削弱多邊主義的公正性和平等性。在此背景下,中國作為安理會5月輪值主席,倡議召開“維護多邊主義和以聯(lián)合國為核心的國際體系”高級別視頻會具有重要的現(xiàn)實意義。 As we speak, COVID-19 is still raging across the globe. The world economy is in deep recession. Hotspot issues continue to drag on. Non-traditional security challenges such as food security and climate change keep cropping up. Meanwhile, bloc politics is undermining the authority and effectiveness of multilateral institutions, and ideological confrontation is weakening the fairness and equality of multilateralism. In this context, it is of great practical significance that China initiates this conference as the rotating president of the Security Council in May.
中方希望同包括安理會成員在內(nèi)的各方一道,以此次會議為契機,重申我們對多邊主義的支持,以及對《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則的堅定承諾,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,維護國際和地區(qū)的和平安全。
China hopes all participants will take this meeting as an opportunity to renew our support for multilateralism and our firm commitment to the purposes and principles of the UN Charter, safeguard the international system with the UN at its core, uphold the international order based on international law, and maintain international and regional peace and security.



2

日本東京電視臺記者:第一個問題,在中美關(guān)系緊張背景下,日本和美國為保障經(jīng)濟安全,意欲在半導(dǎo)體等關(guān)鍵產(chǎn)品和技術(shù)領(lǐng)域打造脫離中國的產(chǎn)業(yè)鏈。中方對此有何評論?第二個問題,日美出于經(jīng)濟安全考慮,正加緊拉攏其他國家構(gòu)建針對中國的“包圍網(wǎng)”。中方對此有何評論? TV Tokyo: I have two questions. In the midst of the conflict between China and the United States, Japan and the United States are trying to secure semiconductors and other important products and parts without depending on China because of economic security. How does the Chinese government comment on this? The second question, Japan and the United States have emphasized the importance of economic security, and they are stepping up efforts to build network with other countries to counter China. How would you comment on this?

汪文斌:你提的兩個問題我一并作答。全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的形成和發(fā)展,是長期以來市場規(guī)律和企業(yè)選擇共同作用的結(jié)果。將科技和經(jīng)貿(mào)問題政治化,搞排他性的小團體,違背市場經(jīng)濟和公平競爭原則,只會人為割裂世界,破壞國際貿(mào)易規(guī)則,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,最終損人害己。

Wang Wenbin: I will answer both questions together. The formation and development of global industrial and supply chains is the result of market law and enterprise choice over a long time. The politicization of science, technology and economic and trade issues and the formation of exclusive small groups run counter to the principles of market economy and fair competition. They will only artificially divide the world, undermine international trade rules, threaten the security of global industrial and supply chains, and ultimately do harm to others and oneself.


我們希望有關(guān)國家摒棄零和思維,順應(yīng)時代潮流,尊重市場經(jīng)濟規(guī)律和自由貿(mào)易規(guī)則,多做有利于全球正??萍冀涣骱唾Q(mào)易往來的事,共同致力于建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,共同維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,推動世界經(jīng)濟早日實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長。

We hope relevant countries will abandon the zero-sum thinking, conform to the trend of the times, respect the law of market economy and free trade rules, contribute more to normal science and technology exchange and trade in the world, work together to build an open world economy, jointly safeguard stable and unfettered global industrial and supply chains, and help the world economy achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth at an early date.




3

中新社記者:據(jù)報道,近幾日,尼泊爾新冠肺炎疫情迅速惡化,確診病例數(shù)連創(chuàng)新高。中方對此有何評論?是否將向尼提供抗疫援助?

China News Service: It is reported that Nepal has seen worsening COVID-19 situation with record high confirmed cases in recent days. Do you have any comment? Will China offer assistance to Nepal?

汪文斌:尼泊爾是中國的友好鄰邦和戰(zhàn)略合作伙伴。新冠肺炎疫情發(fā)生后,兩國守望相助、攜手同行,譜寫了中尼友誼的新篇章。中方注意到近期尼泊爾疫情形勢嚴(yán)峻,對尼泊爾遭受的疫情挑戰(zhàn)感同身受,將繼續(xù)盡己所能向尼方提供支持。在前不久召開的中阿巴尼斯孟六國外長合作應(yīng)對新冠肺炎疫情視頻會議上,王毅國務(wù)委員兼外長宣布中方將向尼泊爾提供新一批抗疫物資援助。目前,這批抗疫物資已基本籌措完畢,將盡快送到尼泊爾朋友手中。此外,中國地方政府和社會各界也正在積極向尼方捐贈急需的醫(yī)療物資。

Wang Wenbin: Nepal is China's friendly neighbor and strategic cooperative partner. Since the onset of COVID-19, the two countries have stood together with mutual assistance, adding a new chapter to China-Nepal friendship. We took note of the grave situation in Nepal recently and will continue to do our best to offer support as we feel for Nepal in meeting the challenge posed by the coronavirus. In the recently concluded video conference where foreign ministers of China, Afghanistan, Pakistan, Nepal, Sri Lanka and Bangladesh discussed cooperation on fighting COVID-19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that China will provide a new batch of anti-epidemic supplies to Nepal. As we speak, the supplies are basically ready to go and will be delivered to our friends in Nepal as soon as possible. In addition, sub-national governments and various sectors in China are also donating much-needed medical materials for Nepal.


我們相信,在尼泊爾政府領(lǐng)導(dǎo)和各方共同努力下,尼泊爾人民一定能夠早日戰(zhàn)勝疫情,恢復(fù)正常的生產(chǎn)生活秩序。

We believe that under the leadership of the Nepalese government and with the concerted efforts of all parties, the Nepalese people will surely defeat the epidemic at an early date and restore normal work and life.




4

彭博社記者:長征五號火箭將很快脫離軌道。我們已向國家航天局發(fā)送了問題單,但迄未收到答復(fù)。你能否保證此次墜落不會造成損害?中方認為火箭將在哪里墜毀?

Bloomberg: Yesterday you spoke about the Long March rocket, which is currently set to de-orbit soon. We reached out to the national space agency to ask more questions about this but they haven't responded. Can you provide any assurance that the rocket won't cause any damage, and do you have any information about where you expect it to land?

汪文斌:火箭末級再入大氣層燒蝕銷毀,這是國際通行做法。4月29日,長征五號B遙二運載火箭成功將空間站天和核心艙送入預(yù)定軌道。中方高度關(guān)注火箭末級再入大氣層情況。據(jù)我了解,該火箭末級已采用了鈍化技術(shù)處理,絕大部分器件將在再入過程中燒蝕銷毀,對航空活動及地面造成危害的概率極低。相關(guān)主管部門將及時對外通報情況。

Wang Wenbin: It is common practice across the world for upper stages of rockets to burn up while reentering the atmosphere. On April 29, a Long March-5B Y2 rocket successfully sent into orbit the space station's core module Tianhe. China is following closely the upper stage's reentry into the atmosphere. To my knowledge, the upper stage of this rocket has been deactivated, which means that most of its parts will burn up upon reentry, making the likelihood of damage to aviation or ground facilities and activities extremely low. The competent authority will release relevant information in a timely manner.





5

總臺央視記者:據(jù)報道,美國國會眾院外委會日前以視頻方式舉行題為“針對新疆維吾爾和其他少數(shù)民族的暴行”聽證會。所謂“幸存者”和美學(xué)者等出席并作證。中方對此有何評論?

CCTV: It's reported that the US House Foreign Affairs Committee has recently held a virtual hearing titled "The Atrocities Against Uyghurs and Other Minorities in Xinjiang", where the so-called "survivors" and American scholars attended and testified. What is China's comment on this?

汪文斌:我要再次強調(diào),涉疆問題不是民族、宗教和人權(quán)問題,而是反恐反分裂問題。 Wang Wenbin: I would like to emphasize once again that the issues Xinjiang face are about terrorism and separatism, not about ethnicity, religion or human rights.
美國國會眾院外委會在毫無事實根據(jù)情況下,以所謂“針對新疆維吾爾和其他少數(shù)民族的暴行”為題舉行聽證會,是刻意搞“有罪推定”,對中國內(nèi)政進行赤裸裸的干涉。出席聽證會的證人要么是“疆獨”分裂分子,要么是滿嘴謊言、多次被揭露發(fā)表自相矛盾說辭的所謂“幸存者”,要么是對中方治疆政策充滿偏見的人。這樣的聽證會毫無客觀、公正可言,只會是一場拙劣的反華表演。 The US House Foreign Affairs Committee held this hearing in absence of any factual basis with the intention to justify its interference in China's internal affairs based on presumption of guilt. The witnesses present at the hearing were either "Xinjiang independence" separatists, or so-called "survivors" who had been found to be habitually telling lies with contradictory statements, or those full of prejudice against China's Xinjiang policy. With participants as such, this hearing has little chance to be objective and fair, but will only be a clumsy anti-China farce.
事實上,為了幫助美方人士了解新疆的真實情況,中國駐美使館在5月6日舉行了“新疆是個好地方”視頻會,新疆自治區(qū)人大常委會負責(zé)人、參加過教培中心學(xué)習(xí)項目的學(xué)員等當(dāng)?shù)厝罕娪H身講述當(dāng)?shù)厣a(chǎn)生活情況,并同美方與會人士對話交流。在此之前,中方廣泛邀請了美國會議員和助手參加視頻會。他們平日口口聲聲關(guān)心新疆人權(quán),但卻幾乎無人出席。這充分暴露出美方有關(guān)人士在涉疆問題上的虛偽和別有用心,不敢面對最了解當(dāng)?shù)厍闆r的新疆當(dāng)?shù)卣賳T和群眾,只愿相信少數(shù)機構(gòu)和個別人捏造的抹黑攻擊新疆人權(quán)狀況的謊言。 As a matter of fact, in order to help the American people understand the real situation in Xinjiang, the Chinese Embassy in the US held the "Xinjiang is A Wonderful Land" Online Meeting on May 6. At the meeting, leading officials of the Standing Committee of the People's Congress of Xinjiang Urghur Autonomous Region, the trainees taking courses at vocational education and training centers and local residents shared their daily life and work, and had discussions with the American participants. The Chinese side had extended invitation to US lawmakers and their aides to join the video conference, but none of them showed up, even though these people keep talking about human rights in Xinjiang. This fully exposes their hypocrisy and ulterior motives in hyping up Xinjiang-related issues. They dare not face the local government officials and local residents who understand the real situation best, but choose to believe the lies fabricated by a few institutions and individuals to tarnish the human rights situation in Xinjiang.
我們希望美方正視新疆發(fā)展進步的客觀事實,不要被反華勢力編造的謊言和虛假信息蒙蔽了雙眼,停止污蔑抹黑中國的民族宗教政策,停止以所謂新疆人權(quán)問題為借口干涉中國內(nèi)政。 
We hope the US side will acknowledge Xinjiang's development and progress as an objective fact, not be blinded by the lies and disinformation concocted by anti-China forces, stop denigrating China's ethnic and religious policies, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of the so-called human rights issues in Xinjiang.



《環(huán)球時報》記者:我們注意到,太平洋聯(lián)盟近日舉行了成立十周年紀(jì)念儀式。中方如何評價太平洋聯(lián)盟?對發(fā)展同聯(lián)盟關(guān)系有何期待?

Global Times: The Pacific Alliance held a ceremony to commemorate its 10th anniversary a few days ago. How does China see this organization and how do you envisage developing relations with it going forward?

汪文斌:4月30日,太平洋聯(lián)盟舉行成立十周年線上紀(jì)念活動。應(yīng)輪值主席國哥倫比亞邀請,王毅國務(wù)委員兼外長為聯(lián)盟成立十周年視頻致辭,祝愿聯(lián)盟未來不斷取得新進展,高度贊賞太平洋聯(lián)盟發(fā)展理念和合作成果,表示中國愿同太平洋聯(lián)盟及其各成員國深化多、雙邊合作,攜手為中拉關(guān)系發(fā)展注入新動力。

Wang Wenbin: On April 30, the Pacific Alliance held a commemoration event via video conference to mark its 10th anniversary. At the invitation of Colombia, the rotating president, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed the event via video link. State Councilor Wang wished the alliance greater progress going forward and applauded its development philosophy and cooperation outcomes. He also expressed China's readiness to deepen multilateral and bilateral cooperation with the alliance and its member states to jointly inject new impetus into China-Latin America relations.


太平洋聯(lián)盟于2011年成立,成員國包括哥倫比亞、智利、墨西哥和秘魯。近年來,聯(lián)盟遵循多邊主義和自由貿(mào)易理念,內(nèi)外建設(shè)均取得積極進展,系當(dāng)前拉美和加勒比地區(qū)最具活力和影響力的次區(qū)域組織。中國于2013年成為觀察員國,同聯(lián)盟各成員國保持著良好的雙邊關(guān)系,各領(lǐng)域務(wù)實合作成果豐碩。

The Pacific Alliance was established in 2011 with Colombia, Chile, Mexico and Peru as member states. In recent years, guided by the principles of multilateralism and free trade, it has made positive progress both inward and outward, becoming the most dynamic and influential sub-regional organization in Latin America and the Caribbean. China became an observer country in 2013. We maintain good bilateral ties with all member states of the alliance with fruitful outcomes in practical cooperation across a wide range of areas.


當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,中國將繼續(xù)同包括聯(lián)盟各成員國在內(nèi)的拉美和加勒比國家開展抗疫等各領(lǐng)域合作,用實際行動詮釋中拉命運共同體理念,構(gòu)建平等、互利、創(chuàng)新、開放、惠民的新時代中拉關(guān)系。

As COVID-19 continues to rage, we will continue to work with Latin American and Caribbean countries including Pacific Alliance member states in combating the pandemic and other fields to demonstrate the concept of a community with a shared future between China and Latin America and build a relationship for a new era featuring equality, mutual benefit, innovation and openness to deliver more benefits to our peoples.




7

《北京日報》記者提問:我們注意到近日韓國政要、日韓兩國相關(guān)農(nóng)業(yè)、漁業(yè)協(xié)會和從業(yè)人員相繼對福島核污染水排海一事表達反對立場,越南外交部也主張應(yīng)采取負責(zé)任態(tài)度應(yīng)對核事故。中方此前已多次敦促日方審慎處理福島核污染水排海問題,請問發(fā)言人是否有進一步的評論? Beijing Daily: We noticed that ROK politicians, Japanese and ROK agricultural and fishery associations and people working in those sectors expressed opposition to the discharge of nuclear contaminated water into the sea. Vietnamese foreign ministry also calls for a responsible approach in handling the nuclear accident. China has urged the Japanese side many times to prudently handle the issue of releasing nuclear contaminated water from Fukushima into the sea. Do you have anything to add?

汪文斌:日本福島核事故污染水排海事關(guān)全球海洋生態(tài)環(huán)境安全,事關(guān)各國人民生命健康,國際社會普遍對日方此舉可能帶來的影響表示強烈擔(dān)憂,在日本國內(nèi)也遭到廣泛反對。但時至今日,日本政府仍置國際責(zé)任、義務(wù)和道義于不顧,拒絕正面回應(yīng)國際社會的關(guān)切。

Wang Wenbin: The discharge of nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant accident bears on the safety of the global marine ecological environment as well as the life and health of people of all countries. The international community is strongly concerned about the possible impact of this move by Japan. It is also met with much domestic opposition. However, Japan has to date refused to respond directly to the concerns of the international community in disregard of international responsibility, obligation and morality.


我們奉勸日方不要學(xué)鴕鳥,以為把頭埋在沙子里就萬事大吉了。我們再次敦促日本政府正視國際社會嚴(yán)重關(guān)切,停止危害全球海洋環(huán)境和國際公共健康安全的錯誤政策和做法,在福島核污染水處置問題上自覺接受國際社會尤其是利益攸關(guān)方的實質(zhì)參與、核查和監(jiān)督。

We urge Japan not to act like an ostrich, burying its head in the sand and hoping things will turn out to be fine. We urge the Japanese government one more time to face up to the serious concern of the international community, stop its wrong decisions and actions that endanger the global marine environment and international public health and safety, and voluntarily accept the substantive participation, verification and supervision of the international community especially stakeholders.



8

香港中評社記者:昨天,首屆中國國際消費品博覽會在海南開幕。有外媒評論說,在疫情背景下,此次消博會有利于國內(nèi)國際雙循環(huán)。中方對此有何評論? China Review News: As the inaugural China International Consumer Products Expo (CICPE) opened in Hainan yesterday, some foreign media are saying that it is conducive to China's domestic and international dual-cycle. Do you have any comment?

汪文斌:昨天開幕的首屆中國國際消費品博覽會吸引了國內(nèi)外媒體關(guān)注。習(xí)近平主席向消博會致賀信,指出舉辦中國國際消費品博覽會有利于世界各國共享中國市場機遇,有利于世界經(jīng)濟復(fù)蘇和增長,也有利于中國為世界提供更多優(yōu)質(zhì)消費品。

Wang Wenbin: The inaugural CICPE, which opened yesterday, has attracted much attention from Chinese and foreign media. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the expo, noting that it will help other countries share opportunities provided by the Chinese market, boost global economic recovery and growth, and enable China to offer the world more quality consumer products.


在新冠肺炎疫情仍然蔓延背景下,本次消博會作為亞太地區(qū)規(guī)模最大的消費精品展,吸引了來自69個國家和地區(qū)的1300多個參展品牌、超過3萬名各類采購商和專業(yè)觀眾,預(yù)計各類觀眾將超20萬人。這反映了中國疫情防控的顯著成效,也顯示了中國經(jīng)濟的強勁韌性、巨大潛力和強大吸引力。

Against the background of a rampant pandemic, the expo, the largest boutique exhibition in the Asia-Pacific region, has attracted over 1,300 international brands from 69 countries and regions, over 30,000 buyers of various types and professional visitors, with the total number of all visitors expected to top 200,000. These figures speak volumes about the effect of China's epidemic prevention and control efforts as well as the resilience, potential and appeal of the Chinese economy.


在當(dāng)前單邊主義、保護主義抬頭形勢下,中國如期舉辦消博會更展現(xiàn)了我們推進高水平對外開放的堅定決心和信心。中國將堅定不移全面擴大開放,讓中國市場成為世界的市場、共享的市場、大家的市場,為推動世界經(jīng)濟復(fù)蘇注入新動能。

With unilateralism and protectionism on the rise, to hold the expo as scheduled demonstrates China's resolve and confidence in advancing high-level opening-up. We will remain steadfast in expanding all-round opening-up, make the Chinese market a shared market for the world accessible to all, and add new impetus to world economic recovery.




9

路透社記者:中方能否大致確認長征五號火箭殘骸將墜落在地表什么位置?中方是否通知了相關(guān)方政府或主管部門,以便其能夠提前采取預(yù)防措施? Reuters: Regarding the rocket, does China know roughly where this remaining part of the rocket which may fall on earth will hit off? If so, has China notified the relevant governments or authorities so they can make preventative measures? 汪文斌:我剛才實際上已經(jīng)回答了這個問題。中方相關(guān)主管部門將會及時對外通報情況。 Wang Wenbin: I've just offered an answer to this question. Competent Chinese authorities will make timely notifications.



10

總臺國廣記者:據(jù)報道,馬爾代夫議長、前總統(tǒng)納希德遭遇路邊炸彈襲擊,目前暫無生命危險。中方對此有何評論? CRI: Mohamed Nasheed, former president and current parliament speaker of the Maldives, was attacked by a roadside bomb, according to reports, but he's not in a critical condition for the moment. Do you have any comment?

汪文斌:中方強烈譴責(zé)此次襲擊事件,向納希德議長致以誠摯慰問,祝愿他早日康復(fù)。

Wang Wenbin: China strongly condemns this attack. We extend our sincere sympathy and wish Speaker Nasheed an early recovery.




11

彭博社記者:你剛才提到,日方應(yīng)接受國際社會的核查和監(jiān)督。據(jù)我了解,日方已經(jīng)表示愿與國際原子能機構(gòu)合作,成立有中國和韓國專家參與的工作組開展有關(guān)核查工作,工作組目前正在籌建中。你認為這是否足以解決中方和其他有關(guān)方面的關(guān)切?日方還需要做些什么?

Bloomberg: Just follow up on your statement on Japanese release of radioactive water. You said Japan should accept the observation and checks of the international community. It's my understanding that the Japanese have said they would cooperate with the IAEA in any further checks it wants to do, and welcome their checking. It's also my understanding that Chinese and South Korean specialists will be part of that working group which is being created as we speak. Is that sufficient that the IAEA working group going to the site, observing what's going on and then making a report with the Chinese and South Korean experts, is that sufficient for you, or do you think Japan should do more than that to satisfy the concerns of China and other respective countries?

汪文斌:我們此前已經(jīng)多次強調(diào),日方在沒有窮盡安全處置手段的情況下,不顧國內(nèi)外的質(zhì)疑和反對,未經(jīng)與周邊國家和國際社會充分協(xié)商,單方面決定以排海方式處置福島核事故污染水,這種做法是極其不負責(zé)任的。我還要指出的是,日方迄今發(fā)布的信息基本上都是其單方面的信息,且回避同有關(guān)利益攸關(guān)方的專家進行實質(zhì)性溝通。日方的這些做法只能說是自詡清白,敷衍國際輿論,難以令人信服。 Wang Wenbin: As we've repeatedly stressed, the Japanese side, before exhausting safe disposal means, in disregard of doubts and objection at home and abroad, and without full consultation with neighboring countries and the international community, made the unilateral decision to dispose of contaminated water from the Fukushima nuclear accident by discharge into the ocean. This is extremely irresponsible. I would also like to point out that the so-called information released by Japan to date is basically unverified by any second party. Japan also sidesteps substantive communication with experts from stakeholders. So we can see that Japan is just claiming innocence and temporizing in the face of international public opinion. This cannot convince anyone.
我們敦促日方以誠實、科學(xué)、負責(zé)任的態(tài)度,切實回應(yīng)國際社會特別是利益攸關(guān)方的關(guān)切,盡到自己應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)。 We urge the Japanese side to adopt an honest, science-based and responsible attitude, earnestly respond to concerns of the international community, the stakeholders in particular, and fulfill its due international responsibility and obligation.



12

路透社記者:中方正在自主研發(fā)信使核糖核酸(mRNA)疫苗,如果研發(fā)獲得成功,中方是否愿意分享相關(guān)專利?

Reuters: China is developing its own mRNA vaccine. Will China be willing to share its patent when it's successful?

汪文斌:昨天我已回答過關(guān)于疫苗知識產(chǎn)權(quán)的問題,你可以查閱。我還想補充的是,新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中方一直堅持疫苗“全球公共產(chǎn)品”的第一屬性,以實際行動確保疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔(dān)性,包括同發(fā)展中國家開展技術(shù)轉(zhuǎn)讓和合作生產(chǎn)等方面的合作。我們也將繼續(xù)支持一切有利于發(fā)展中國家及時、公平獲取疫苗的行動。 Wang Wenbin: You may refer to my answer to questions on vaccine intellectual property at yesterday's press conference. I would like to add that since the outbreak of COVID-19, China has always insisted that vaccines are first and foremost a global public good. We have taken concrete actions to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries, including through cooperation such as technology transfer to and joint production with developing nations. We will continue to support all efforts that will help the developing world obtain timely and equitable access to vaccines. 







以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-7的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思桂林市塔山小院(九娘廟路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦